LIÇÃO 12

Texto

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

12.1. Técnicas de Divisão de Texto (continuação)

Uma das técnicas específicas para dividir as inscrições Zhou em frases está relacionada ao fato de que esses tipos de textos frequentemente contêm partes rimadas. Ao determinar quais palavras rimam entre si, pode-se encontrar o limite entre o final de uma frase e o início de outra, já que a frase aqui coincide com o verso do poema.

É claro que deve-se levar em conta que a leitura moderna de sinais é bem diferente da antiga.

Em nosso texto, as frases 有勳于周邦 yǒu xūn yú zhōu bāng, 佑辟四方 yòu pì sì fāng, 惠弘天命 huì hóng tiān mìng rimam.

12.2. Predicativos Modais

No chinês pré-clássico, aparece um grupo de palavras nocionais, usadas exclusivamente em função predicativa — os chamados predicativos modais. Como todas as outras palavras na função predicativa, elas podem ser negadas: 不 bù, 弗 fú e outras. No entanto, a especificidade dos predicativos modais é que eles não podem expressar ações ou estados por si só e, portanto, requerem outro predicativo depois deles.

O predicativo principal segue imediatamente o modal.

O número total de predicativos modais na língua pré-clássica inicial é pequeno. Em textos autênticos do período Zhou, quase apenas duas delas são encontradas: 克 kè "ser capaz", "ser capaz" e 敢 gǎn "ousar", "resolver":

乃祖考克左右先王 nǎi zǔ kǎo kè zuǒ yòu xiān wáng "Seu avô e seu pai foram capazes de ajudar os governantes falecidos."
汝勿敢不善 rǔ wù gǎn bù shàn "Não ouse fazer o mal!"

A palavra nocional 欲 yù "querer" deve aparentemente ser distinguida dos predicativos modais na língua pré-clássica primitiva. Ela pode funcionar tanto predicativamente quanto nominalmente. Por outro lado, 欲 yù pode se referir não apenas a um predicativo, mas também a uma oração subordinada inteira:

欲弗作先王忧 yù fú zuò xiān wáng yōu "Eu quero que [nós] não causemos problemas aos governantes falecidos."

12.3. Marcadores de Aspecto e Tempo em Predicativos

Uma característica da língua chinesa antiga arcaica é a completa ausência de qualquer meio gramatical para expressar o aspecto e o tempo de um predicativo.

Vamos relembrar uma inscrição Yin típica a esse respeito: 翌甲子其雨, 甲子允雨 yì jiǎ zǐ qí yǔ, jiǎ zǐ yǔn yǔ "Choverá no próximo dia de Jia Zi? No dia de Jia Zi, de fato choveu ."

A primeira frase se refere a uma ação esperada no futuro, enquanto a segunda se refere a um fato já consumado. No entanto, essas diferenças entre elas não são expressas formalmente e são determinadas apenas pelo contexto.

Palavras com função especial que servem como marcadores de tempo de aspecto aparecem pela primeira vez na língua pré-clássica inicial. Além disso, a língua chinesa antiga desse período é caracterizada pela opcionalidade dos marcadores de tempo de aspecto. Eles apenas esclarecem as características da ação expressa pelo predicado e, sob certas condições, podem ser omitidos.

Os marcadores de tempo de aspecto são colocados imediatamente antes do predicado ao qual se referem.

Um marcador desse gênero, característico das línguas pré-clássicas, é 肇 zhào. Ele indica que a ação ou estado expresso pelo predicado acabou de começar e ainda não está concluído:

肇從父征 zhào cóng fù zhēng "Acabei de partir em uma campanha seguindo meu pai."
今余肇令汝 jīn yú zhào lìng rǔ "Agora comecei a lhe dar ordens."

12.4. Nomes como Pronomes

Os pronomes pessoais, característicos das línguas arcaicas, continuam a funcionar, como vimos, na língua pré-clássica inicial. No entanto, algumas mudanças ocorrem no sistema de pronomes pessoais.

Em particular, em vez de um pronome de primeira pessoa, o falante frequentemente usa seu nome pessoal. Então, na parte final de um pelas inscrições, um certo Yang fala na primeira pessoa:

楊拜手稽首敢對揚天子丕顯休, 余用作朕烈考憲伯寶簋 yáng bài shǒu qǐ shǒu gǎn duì yáng tiān zǐ pī xiǎn xiū, yú yòng zuò zhèn liè kǎo xiàn bó bǎo guǐ “[Eu,] Yang, dobrado mãos e curvou-se ao chão, fez uma inscrição [na embarcação] e agradeceu ao Filho do Céu por seu magnífico favor. Usarei [isto] como um precioso vaso de sacrifício para meu ilustre pai, Xian-bo."

O contexto mostra que, no primeiro caso, o dono do vaso se refere a si mesmo pelo nome e, no segundo, usa o pronome 余 yú "eu".

12.5. O Pronome Demonstrativo 他 tā

Na língua pré-clássica, juntamente com o pronome demonstrativo 茲 zī "este", aparece outro - 他 tā, relacionado ao primeiro pelo princípio da oposição "longe" - "perto". Em russo, este pronome pode ser traduzido como "outro", "diferente":

翼自他邦 yì zì tā bāng "prestar assistência de [o território de] outro estado."

Assim como 茲 zī, o pronome 他 tā pode desempenhar qualquer função nominal — como sujeito, objeto ou atributo.

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICAL

12.A. Copiando Modelos

Um dos conceitos socioéticos mais importantes da era Zhou, que, de forma um tanto transformada, formou a base dos ensinamentos confucionistas que emergiram vários séculos depois, era a aceitação da tradição e a adesão a um modelo existente. Não a criatividade ativa, mas a cópia do que já havia sido feito pelos ancestrais — este era o principal slogan ideológico da classe dominante da sociedade Zhou Ocidental.

Para o governante, tal modelo ideal era a atividade dos "reis anteriores". Cada representante da nobreza, por sua vez, considerava a maior virtude a imitação de seus próprios ancestrais, "não ousando não tomar seus ancestrais falecidos como modelo".

12.B. Termos de Parentesco

O sistema de termos de parentesco registrado nas inscrições Zhou Ocidentais geralmente coincide com o sistema Yin. A única diferença significativa entre o antigo sistema Zhou e o sistema Yin é o termo 考 kăo, que corresponde a 父 f ù ("pai", "irmão do pai"), mas é usado apenas em relação a um parente falecido.

A expressão 祖考 zǔ kăo geralmente significa "ancestrais falecidos".

Lembre-se de que 祖 zǔ, assim como 孫 sūn, denotava não apenas avô e neto, mas também parentes de gerações mais distantes.

12.B. Filho do Céu 天子 tiān zǐ

Os reis Zhou apropriaram-se do título "Filho do Céu", enfatizando a origem sagrada do poder do governante e sua posição excepcional entre os mortais. Este título é mencionado em inscrições a partir de meados do século X a.C. Ao mesmo tempo, os reis Zhou continuaram a usar o título Yin anterior de governante ("Eu, o único entre os homens").

12.G. "Carruagens de Metal"

As carruagens de guerra Zhou eram completamente idênticas em design às Yin. Continuavam sendo feitas de madeira, como antes, mas algumas das peças mais importantes exigiam o uso de metal. Sem buchas de bronze, por exemplo, a carruagem não teria durado muito.

Roda de carrinho Zhou com cubo de metal

TAREFA PARA TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Copie o texto e sublinhe as palavras que podem rimar. Determine se eles sempre aparecem no final de uma frase.
  2. Traduza o texto para o russo.
  3. Traduza as seguintes frases para o chinês antigo:
    1. Não ouso aceitar este precioso vaso ritual.
    2. O rei lhe concederá a tanga escarlate no dia seguinte.
    3. Seu filho acaba de assumir a administração das terras florestais.
    4. Seu avô conseguiu entrar em seu salão.