Além do marcador para o início de uma ação 肇 zhào, discutido na lição anterior, existem outras palavras funcionais da mesma classe na língua pré-clássica.
Uma delas, 既 jì, indica a conclusão de uma ação. O significado de 既 jì é muito próximo ao significado dos tempos perfeitos em inglês. Não corresponde a nenhum tempo específico. Este marcador apenas enfatiza que a ação já foi concluída no passado ou será concluída no futuro. Nesse sentido, 既 jì é contrastado com 肇 zhào, que denota o início e, portanto, a incompletude de uma ação.
Compare: 汝肇誨于戎工 rǔ zhào huì yú róng gōng "Você apenas começou a penetrar nos segredos da arte da guerra." 余既令汝 yú jì lìng rǔ "Eu já lhe dei ordens."
Marcadores de tempo aspecto em predicativos não devem ser confundidos com um grupo de palavras que denotam um momento relativo no tempo e funcionam como substantivos. Duas palavras desse grupo já foram encontradas em textos arcaicos. São eles: 今 jīn "agora" e 昔 xī "antes", "no passado".
No chinês pré-clássico, o sistema de notação para momentos relativos no tempo torna-se mais complexo. Uma notação especial é dada ao momento anterior a 昔 xī, correspondendo ao russo "há muito tempo", "era uma vez". É expresso pela palavra 載 zài: 載先王既令乃祖考, 今余唯帥型先王令 zài xiān wáng jì lìng nǎi zǔ kǎo, jīn yú wéi shuài xíng xiān wáng lìng “O outrora falecido Wang já ordenou seus ancestrais, agora tomo a ordem do falecido Wang como modelo.”
Aparentemente, no contexto das inscrições Zhou, o período referido como 昔 xī refere-se ao reinado do rei anterior, enquanto 載 zài refere-se a um período anterior.
Na língua pré-clássica inicial, juntamente com as negações anteriores 不 bù, 弗 fú e 勿 wù, surge uma nova palavra da mesma categoria — 非 fēi. Em suas propriedades, é semelhante a uma negação neutra: 非出五夫 fēi chū wǔ fū "não entregar cinco pessoas".
Na língua arcaica, ao denotar quantidades, além de nomes duplicados (人十人 rén shí rén "dez pessoas", 羌五羌 qiāng wǔ qiāng "cinco qiang"), são utilizadas apenas unidades de contagem que denotam a medida do volume de pequenos objetos ou substâncias.
Construções de contagem desses dois tipos também são encontradas em textos de Zhou Ocidental:
a) 人萬三千八十一人 rén wàn sān qiān bā shí yī rén "13.081 pessoas";
聝百三十七聝 guó bǎi sān shí qī guó "137 orelhas cortadas";
b) 鬯一卣 chàng yī yǒu "uma jarra de vinho";
矢五束 shī wǔ shù "cinco cachos de flechas".
Uma das manifestações do desenvolvimento da língua chinesa antiga durante este período foi o surgimento de contadores no sentido próprio da palavra, usados para contar objetos individuais e não coincidindo com os nomes correspondentes.
Assim, a palavra 匹 pǐ torna-se um contador para cavalos: 馬百四匹 mǎ bǎi sì pǐ "104 cavalos"; para pessoas - 夫 fū: 人鬲自御至于庶人六百又五十又九夫 rén lì zì yù zhì yú shù rén liù bǎi yòu wǔ shí yòu jiǔ fū “659 pessoas dependentes, começando com noivos e terminando com agricultores comuns”; para carruagens - 兩 liàng (no período Yin esta palavra era usada para significar "um par de cavalos", "uma equipe"): 車三十兩 jū sān shí liàng "30 carruagens".
Нововведением в системе исчисления дат, принятой чжоусцами, было деление месяца на несколько отрезков времени.
Известный китайский исследователь Ван Говэй в свое время выдвинул версию о том, что таких частей было четыре. Основываясь на данных «Шаншу» и надписей на бронзовых сосудах, он полагал, что первый период назывался 初吉 chū jí, второй — 既生霸 jì shēng bà, третий — 既望 jì wàng, четвертый — 既死霸 jì sǐ bà. Каждый из них, по мнению Ван Говэя, включал 7 или 8 дней (таким образом, первый период охватывал с 1-го по 7–8-е число каждого месяца, второй — с 8–9-е по 14–15-е, третий — с 15–16-го по 22–23-е, четвертый — с 23-го до конца месяца).
Позднее была сформулирована иная точка зрения, согласно которой каждый месяц, состоявший из 29–30 дней, делился в чжоуское время на три периода. Необходимость такого деления вызывалась тем, что в течение одного месяца трижды встречались дни, в наименованиях которых употреблялись одни и те же знаки десятеричного цикла. Соответственно, первые 10 дней месяца назывались 既生霸 jì shēng bà, вторые — 既望 jì wàng, третьи — 既死霸 jì sǐ bà. Что касается 初吉 chū jí, то это словосочетание не являлось обозначением подразделения месяца, а означало «первый счастливый день» (далее следовало обозначение дня): чжоусцы считали благоприятными все дни первой декады.
Такое толкование представляется убедительным. Оно подтверждается и этимологией названий декад: 既生霸 jì shēng bà «уже появился свет луны»; 既望 jì wàng «[свет луны] уже стал ярким»; 既死霸 jì sǐ bà «свет луны уже потускнел».
Заметим, что в первом и третьем выражениях имя 霸 bà «свет луны» является не подлежащим, а прямым дополнением при сказуемых 生 «рождать» и 死 «делать менее ярким»; однако в русском языке трудно подобрать эквиваленты, грамматически точно отражающие структуру этих словосочетаний.
В надписях часто встречаются описания церемонии инвеституры (пожалований, приказов, назначения на должность и т. д.). В чжоуское время такие церемонии проводились по строго разработанному ритуалу. Для понимания его необходимо представлять себе обстановку, в которой он имел место.
Дворцовые здания в чжоуское время были строго ориентированы по сторонам света, так что парадный вход был всегда обращен на юг и поэтому именовался 南門 nán mén «южные ворота».
Войдя в главные ворота, человек попадал во двор, называвшийся «большим» 大廷 dà tíng. В нем находился храм предков 大廟 dà miào, а за ним — еще одни ворота (二門 èr mén «вторые ворота»), ведущие в следующий, или «средний», двор (中廷 zhōng tíng). На противоположной стороне среднего двора находился сам дворец, именовавшийся обычно «большим» 大室 dà shì.
Церемония инвеституры происходила, как правило, в среднем дворе. Ван находился в дворцовой зале и был поэтому обращен лицом на юг (отсюда происходит древнее выражение 南面 nán miàn «быть обращенным лицом к югу», т. е. править, быть властителем).
Через вторые ворота во двор входил сановник, сопровождавший (右 yòu) награждаемого. Они останавливались перед ступеньками, ведущими в дворцовую залу, лицом к вану, т. е. на север.
После того как все занимали свои места, ван обращался с поучением к награжденному либо отдавал распоряжение одному из приближенных огласить его приказ.
Примерно так же обставлялась церемония инвеституры подчиненного во дворце аристократа.
Чжоуское жилище характеризуется некоторыми чертами, возникшими в глубокой древности и сохранявшимися позднее на протяжении длительного периода времени. Это прежде всего так называемая каркасно-столбовая конструкция дома.
В каркасно-столбовой конструкции главную тяжесть кровли несут не стены, а столбы каркаса и колонны, поддерживающие коньковую балку. Без центральных колонн и балок дом вообще существовать не может. Поэтому прежде всего о столбах и балках упоминается при описании строительства жилого помещения, дворца или храма, например, в «Шицзине»:
Ныне по склонам на гору Цзиншань поднялись: Сосны и туи на ней устремилися ввысь.
Мы их срубили, сюда привезли, а потом,
Их окорив, обтесали стволы топором.
Толстые балки длины оказались такой,
Как надлежало. Со множеством мощных колонн
Храм завершили...
Именно поэтому столбы и балки дома нередко употребляются в древнекитайском языке в метафорах и сравнениях. «Балке в крыше» уподобляется крупный чиновник государства; о каком-нибудь сановнике говорится, что он словно столб в доме — убрать его невозможно и т. д.
В данном случае мы сталкиваемся с выражением «столб в нашем доме», относящимся к одному из членов клана Жун, отцу человека по имени Мао. Глава клана Жун-бо говорит о том, что после смерти отца Мао они лишились своей опоры.
Различные поделки из полудрагоценного камня — яшмы — имели в Древнем Китае, пожалуй, не меньшее ритуальное значение, чем бронзовые сосуды. Они были обязательным атрибутом большинства торжественных церемоний. Во время аудиенции у вана приближенные держали в руках яшмовые пластинки, символизирующие их верность правителю. Без яшмовых предметов не обходились и при жертвоприношениях предкам. Яшма постоянно фигурирует среди даров, жалуемых ваном подчиненным.
Можно выделить несколько основных категорий яшмовых предметов, упоминаемых в чжоуских надписях.
Кольца
Различаются три типа предметов этой категории. Если радиус отверстия был равен ширине кольца, это называлось 環 huán; украшение с радиусом отверстия, вдвое меньшим ширины кольца, именовалось 璧 bì; если соотношение было обратным, предмет обозначали термином 瑗 yuàn.
Части кольца
Если яшмовое кольцо разрезалось на две или три части, получалось украшение 璜 huáng.
Пластинки
Продолговатая пластинка с заостренным концом называлась 圭 guī. Если же разрезать ее вдоль, то получался предмет, именовавшийся 璋 zhāng.
Ложки
Предмет такой формы имел название 瓚 zàn. Часто упоминаются также 瓚璋 zàn zhāng и 瓚圭 zàn guī, т. е. яшмовые ложки с рукоятками в виде пластинок двух вышеупомянутых типов. Такие ложки применялись для разливания вина при жертвоприношениях.