LIÇÃO 15

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

15.1. Relações Atributivas entre Substantivos

No chinês antigo, o atributivo sempre precede o atributivo. No entanto, nem sempre fica claro se existe uma relação atributiva entre substantivos adjacentes. Por exemplo, predicativos que significam "dar" e "receber" geralmente seguem dois objetos. No entanto, em contextos onde o objeto indireto já apareceu, ele pode ser omitido, enquanto o objeto direto pode ter um atributivo. Portanto, muitas vezes é difícil determinar com precisão as relações entre palavras individuais em uma frase como a seguinte: 王賜同馬 wáng cì tóng mă.

É possível que a palavra 同 tóng, que é um nome próprio, atue como um objeto indireto aqui. Nesse caso, podemos traduzir esta frase da seguinte forma: "Wang deu cavalos a [um homem chamado] Tong."

Mas também é possível que a palavra 同 tóng seja um atributo do seguinte objeto direto: "Wang deu [a alguém] cavalos [da região] Tong."

As línguas arcaicas não possuem meios gramaticais para formalizar relações atributivas entre substantivos, portanto, em alguns casos, permanece a possibilidade de diferentes interpretações do texto.

Indicadores formais de relações atributivas aparecem pela primeira vez em línguas pré-clássicas. Isso, sem dúvida, contribui para uma expressão de pensamento mais clara e inequívoca e elimina uma série de mal-entendidos na interpretação de textos.

Um dos indicadores da relação atributiva entre nomes é o já conhecido pronome pessoal 厥 jué. Vamos comparar duas frases:

天子休 tiān zǐ xiū "presente do Filho do Céu"
天子厥休 tiān zǐ jué xiū
王所 wáng suǒ "residência do governante"
王厥所 wáng jué suǒ

15.2. Palavra funcional 之 zhī

Juntamente com 厥 jué, 之 zhī começou a ser usada para expressar relações atributivas na língua pré-clássica — uma palavra funcional completamente nova, nunca registrada em textos anteriores.

Assim como 厥 jué também fica entre a definição e o definido:

伐玁狁于洛之陽 fá xiăn yǔn yú luò zhī yáng “ataque às tribos Xianyun na margem norte do rio Loshui" (yáng - "margem norte do rio");
圖于榮伯之所 tú yú róng bó zhī suǒ “para se estabelecer na residência de Rong-bo.”

15.3. Inversão do Objeto Direto

A continuidade entre as línguas arcaica e pré-clássica se manifesta, em particular, no fato de que esta última mantém a regra da inversão obrigatória do objeto direto expresso por um pronome em uma frase negativa:

毋汝又閑 wú rǔ yòu xián "Você não deve ser dispensado [destes deveres]."

15.4. Duplicação de Palavras Nocionais (continuação)

Na língua pré-clássica, não apenas um substantivo (ver 11.3), mas também um predicativo pode ser duplicado.

Neste último caso, a duplicação expressa um grau intensivo de um determinado estado ou qualidade. Na maioria das vezes, essa palavra duplicada é um atributo de um predicativo, ou seja, funciona como um modificador adverbial, indicando uma característica de uma ação ou estado:

祖考穆穆克哲厥德 zǔ kăo mù mù kè zhè jué dé "Os ancestrais foram capazes de exibir magnificamente seu poder virtuoso."

Também pode ser um atributo de um nome: 穆穆文王 mù mù wén wáng "Wen Wang, cheio de esplendor."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO

15.A. Poder Virtuoso (德 dé)

Um atributo necessário do governante supremo — o Filho do Céu — era a posse de um poder mágico especial, semelhante ao mana polinésio. O povo Zhou designava esse poder pela palavra 德 dé.

Graças a esse poder, o governante podia influenciar aqueles ao seu redor.

"Seu de", diz, por exemplo, no Shangshu, "se manifesta como um brilho que ilumina as esferas superior e inferior; você o espalha diligentemente para os quatro pontos cardeais."

A posse de de permite manter tribos hostis sob controle e a ordem no Império Celestial. O poder virtuoso de de conecta o rei com seus ancestrais e, por meio deles, com o Céu, o árbitro dos destinos do cosmos e da sociedade humana como parte integrante dele.

No entanto, o governante não deve apenas confiar nesse poder inato, mas também promover sua manifestação externa de todas as maneiras possíveis. Para tanto, ele deve "iluminar" (明 míng) seu coração — o centro do poder virtuoso de de. Observe que os antigos chineses acreditavam que o coração era dotado da capacidade não apenas de sentir, mas também de pensar.

O poder de de era, é claro, inerente não apenas ao Filho do Céu, mas também aos seus assessores mais próximos — os dignitários e os zhuhou. Eles, por sua vez, só poderiam auxiliar com sucesso o wang em seu trabalho transformador se conseguissem garantir que seu de não "permanecesse oculto" (潛 qián) e, graças aos seus esforços, tivessem a oportunidade de se "manifestar" plena e exaustivamente (哲 zhé).

15.B. Posições Hereditárias

A prioridade de "seguir modelos" no período Zhou estava intimamente ligada às condições da realidade social, na qual a vocação de um aristocrata era servir em uma ou outra posição na corte do governante.

A permanência no cargo naquela época era vitalícia (veja no texto da Lição 13: "Ordeno que você governe o templo em Feng e o povo de Feng até a sua morte").

Além disso, essas posições eram hereditárias. A explicação para isso encontra-se no mesmo texto: uma vez que um ancestral nomeia alguém para uma posição específica, os descendentes deste também devem seguir seu exemplo. Como o ideal eterno de um súdito virtuoso é seguir o exemplo de seus ancestrais falecidos, ele "não pode nem sonhar que os ancestrais tenham [algo que] precise ser corrigido".

É por isso que, ao designar Tong para auxiliar Wu Dafu e ser responsável pelos campos, florestas, áreas de caça e pastagens, o rei o avisa que essa posição pertencerá a ele "por gerações, durante a vida de filhos e netos".

15.B. Capitais de Zhou

Ao longo do Ocidente Zhou recebeu esse nome porque, após derrotar os Yin, os Zhou retornaram ao Ocidente e fundaram sua capital na região da moderna Xi'an. Esta cidade era chamada de 宗周 zōng zhōu "Zhou, onde os templos ancestrais estão localizados".

Além desta capital principal, o rei Zhou tinha várias outras residências, incluindo 洛邑 luò yì "Cidade Luo" (atual Luoyang), para onde a corte do rei se mudou após sua derrota para os nômades em 771 a.C.

Inscrição no navio

TAREFA DE ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto e adicione pontuação.
  2. Traduza o texto para o russo.
  3. Traduza as seguintes frases para o chinês antigo:
    1. Com este recipiente ritual, agradeça ao filho do governante por seu favor.
    2. Dia e noite, sigo o exemplo dos meus ilustres ancestrais.
    3. Com esta carruagem, seu pai decapitou o inimigo e capturou prisioneiros.