Acima (14.1), foi mencionado que, se dois pronomes idênticos aparecem lado a lado em um texto, isso indica uma fronteira entre duas frases. Isso se explica pelo fato de que os pronomes não podem ser reduzidos. Quanto à duplicação de palavras significativas (particularmente na função nominal), isso por si só não pode indicar uma fronteira entre frases.
No entanto, os textos também contêm repetições de nomes que denotam conceitos que, em princípio, existem apenas no singular, por exemplo, 王 wáng "governante supremo" (de acordo com as crenças Zhou, só poderia haver um wang no Império Celestial). Essa repetição de uma palavra significativa pode sinalizar o limite de uma frase: 東宮納饗于王, 王賜公貝 dōng gōng nà xiǎng yú wáng, wáng cì gōng bèi "O herdeiro do trono ofereceu um presente ao rei. O rei presenteou o rei com conchas."
Assim como os pronomes, sintagmas nominais usados como nomes pessoais não podem ser duplicados em chinês antigo. Portanto, a presença de dois sintagmas nominais idênticos em sequência em um texto indica que um deles é o objeto da primeira frase (podemos colocar um ponto final depois dele) e o outro é o sujeito da segunda frase: [...]告東宫, 東宫乃曰...[...] gào dōng gōng, dōng gōng nǎi yuē "[...] informou o herdeiro. O herdeiro disse..."
Na linguagem arcaica, a palavra funcional 眔 dà é usada como uma conjunção coordenativa conectando substantivos (6.3). Na língua pré-clássica inicial, 眔 dà também começou a ser usado como preposição que expressava a ideia de união (correspondendo ao "s" russo, "junto com"). Portanto, a frase "A 眔 dà B" pode ser traduzida pelo russo "A e B" ou "A junto com B", que à primeira vista parecem ser praticamente a mesma coisa. Na realidade, porém, não é o caso.
Veja, por exemplo, a seguinte frase: 令眔奮克至 lìng dà fèn kè zhì.
Ela pode ser interpretada de duas maneiras.
Primeiro, 令眔奮 lìng dà fèn pode ser interpretado como um sintagma nominal ("Ling e Fen"), que é o sujeito.
Segundo, 眔奮 dà fèn pode ser visto como um objeto indireto direto com uma preposição ("com Fen").
No primeiro caso, um dos dois componentes homogêneos do sujeito só pode ser omitido junto com o outro (omissão do sujeito); no segundo, o sujeito "Ling" pode ser omitido, e então a frase começará com um objeto invertido.
Se o predicado for formado pelo advérbio funcional 其 qí (seu significado não mudou na língua pré-clássica inicial em comparação com a língua arcaica), então o objeto indireto com preposição ocupa uma posição entre 其 qí e o predicado: 汝其以成周師氏戍于古次 rǔ qí yǐ chéng zhōu shī shì xū yú gǔ cì "Com a ajuda de oficiais de Chengzhou, defendam o acampamento Gu."
De acordo com esta regra, o objeto direto com a preposição 眔 dà também deve vir entre o advérbio e o predicado: 走其眔厥子子孫孫萬年用 zǒu qí dà jué zǐ zǐ sūn sūn wàn nián yòng "Zou desfrutará [disso] por dez mil anos, junto com seus filhos e netos."
Finalmente, deve-se notar que a preposição 眔 dà, em suas propriedades gramaticais, pertence ao mesmo grupo que 以 yǐ. As preposições deste grupo permitem a omissão do objeto indireto antes do predicado (para esta característica da preposição 以 yǐ, veja abaixo, 21.5). Por isso, a preposição 眔 dà no texto não é necessariamente seguida por um nome: se o objeto indireto invertido introduzido por 眔 dà for omitido, a preposição é imediatamente seguida pelo predicado.
В системе религиозных представлений чжоусцев значительное место занимает культ земли, с которым связан ритуал «первой борозды». Ежегодно в определенный день весны Сын Неба во главе своих приближенных приезжал на специальное священное поле. Совершив обряд принесения жертв, правитель вскапывал борозду на поле, после чего его примеру следовали все остальные присутствующие на церемонии. Этот обряд, несомненно, в пережиточной форме отражал давно ушедшие в прошлое порядки, согласно которым верховный правитель участвовал в общественно полезном труде.
Вопрос об интерпретации чжоуского термина 臣 chén имеет длительную историю. Ряд исследователей считают, что так обозначались рабы. С другой стороны, есть тексты, в которых такое значение термина не может считаться правомерным. Более вероятно, что словом 臣 chén в раннечжоуское время обозначались лица, связанные с представителем более высокого социального ранга отношениями подчинения в широком смысле. Подданным был по отношению к господину раб, а аристократ был в свою очередь подданным по отношению к чжухоу и в конечном счете — к вану.
В тексте урока 18 мы встречаемся со своего рода примером арифметического действия, в данном случае сложения. Древние китайцы не выработали способа записи действий в виде формул. Примеры на сложение, вычитание и т. д. фиксировались ими описательно. В частности, слагаемые, одно из которых становилось подлежащим, а другое дополнением, соединялись предикативом 遺 wèi. Знак равенства передавался предикативом 為 wéi «делать», «составлять».