LIÇÃO 22

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

22.1. Pronome Pessoal 其 qí

Uma das características significativas que distinguem a língua pré-clássica tardia de períodos anteriores é a transformação do sistema de pronomes pessoais.

Especificamente, durante este período, um novo pronome pessoal, 其 qí, surgiu, substituindo 厥 jué. Em monumentos do século VI a.C., 其 qí, como um pronome pessoal de terceira pessoa usado para descrever um substantivo, coexiste com o antigo 厥 jué. Um exemplo disso é a primeira parte da Lição 22, onde frases com o mesmo significado, "seu sino tocando", usam pronomes diferentes: 厥和鐘 jué hé zhōng e 其和鐘 qí hé zhōng.

Posteriormente, o pronome 厥 jué caiu em desuso. Em textos clássicos, ele aparece apenas como um arcaísmo: em citações do Shanshu e do Shijing, bem como em documentos oficiais (tratados, discursos de embaixadores), etc.

Junto com a substituição gradual de 厥 jué por 其 qí, a palavra funcional 其 qí em seu significado adverbial original também está desaparecendo. Nesse sentido, textos do século VI a.C. demonstram a coexistência do antigo e do novo.

Nesta lição, a palavra 其 qí aparece tanto como pronome quanto como advérbio: 其 萬 年 無 疆 qí wàn nián wú jiāng "por dez mil anos sem fim."

22.2. Palavra funcional 而 ér

A palavra 而 ér, não encontrada na língua pré-clássica primitiva, é classificada como uma conjunção. Já estamos familiarizados com a conjunção 眔 dà, que normalmente conecta nomes: 令 眔 奮 lìng dà fèn "Lin e Fen"; 馬 眔 羊 mă dà yáng "cavalos e carneiros".

Ao contrário de 眔 dà, que conecta dois ou mais elementos independentes, a conjunção 而 ér é usada para expressar uma relação de coordenação entre nomes que caracterizam o mesmo objeto ou pessoa de diferentes perspectivas. Em nosso texto, 義楚之良臣 yì chǔ zhī liáng chén "o servo devotado de I-chu" e 僥之慈父 yáo zhī cí fù "o virtuoso pai Yao" não são duas pessoas, mas uma (a mesma pessoa é servo de um certo I-chu e, ao mesmo tempo, é pai de seu filho, chamado Yao). Essa circunstância é esclarecida pela introdução da conjunção 而 ér entre os nomes. O mesmo na Lição 23: 襄公之出而成公之女 xiāng gōng zhī chū ér chéng gōng zhī nǚ "Filha da irmã de Xiang Gong, [também] filha de Cheng Gong."

22.3. Inversão de Predicados

No chinês pré-clássico inicial, havia uma construção usada para enfatizar logicamente o predicado. Essa construção não era aplicada a nenhum predicado, mas apenas àqueles que caracterizam o estado do sujeito e são expressos por um predicado qualitativo.

Na língua pré-clássica tardia, tais predicados, quando logicamente distinguidos, são formados de forma diferente — com a palavra funcional 哉 zāi (em posposição). Uma frase com um predicado invertido desse tipo adquire um tom estilístico com ênfase emocional: 善 哉 民 之 主 shàn zāi mín zhī zhǔ "Quão virtuoso é o governante do povo!" Lin Fang perguntou sobre a essência das normas de relacionamento entre as pessoas. O professor exclamou: "A questão é a mais importante!" Um predicado nominal pode ser invertido da mesma forma: 君 哉 舜 也 jūn zāi shùn yĕ "Shun é o governante!"

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO

22.A. Hua, governante do estado de Zhu

O domínio hereditário de Zhu localizava-se durante o período Zhou Oriental, na parte sudoeste da Península de Shandong.

Um governante deste reino chamado Hua é mencionado na Crônica da Primavera e do Outono no primeiro ano do reinado do Imperador Zhao de Lu, ou seja, em 541 a.C.

22.B. Um Certo Yichu do Reino de Xu

Ao sul de Zhu ficava o reino de Xu.

A crônica de Zuozhuan relata que, no sexto ano do reinado do Imperador Zhao de Lu (536 a.C.), um certo Yichu do reino de Xu viajou para Chu, mas foi capturado e detido lá. Posteriormente, ele conseguiu escapar e retornar para casa. O segundo texto da Lição 22 menciona um servo de Yichu de Xu. Isso serve de base para a datação da inscrição.

Estes eram os

TAREFA PARA TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando sinais de pontuação.
  2. Analise o texto gramaticalmente.
  3. Traduza o texto para Português.
  4. Determine aproximadamente em que século foi escrito o monumento de onde foi retirada a seguinte frase: 我聞其聲不見其身。