O aparecimento do pronome pessoal de primeira pessoa do singular 吾 wú em textos do século VI a.C. é uma manifestação da transformação do sistema de pronomes pessoais discutido acima.
No entanto, o uso generalizado deste pronome começou mais tarde. É raro durante o período em consideração. Seu uso revela características de pronomes pessoais posteriores. Isso se deve principalmente ao uso do mesmo pronome como sujeito, objeto e atributo. Anteriormente, como já sabemos, essas funções dos pronomes pessoais eram claramente distinguidas.
Este pronome, já conhecido por nós a partir dos textos de Shangshu, aparece em inscrições apenas no final do período pré-clássico. Ele exibe as mesmas características de 吾 wú. O texto desta lição observa o uso deste pronome em sentido possessivo: 予 孫 子 yú sūn zǐ "meus netos e filhos".
É característico que o pronome mais antigo 余 yú seja usado simultaneamente com 予 yú.
Nas línguas Arcaicas e Pré-clássicas, a palavra funcional 眔 dà era amplamente utilizada, servindo como conjunção conectando substantivos e como preposição denotando união. Na língua Pré-clássica Tardia, 眔 dà foi quase completamente abandonado. Foi substituído por novas palavras funcionais, em particular 與 yǔ.
與 yǔ pode conectar nomes ou sintagmas nominais: 女 與 士 nǚ yǔ shì "menina e guerreira"; 邑 與 邑 之 民 人 yì yǔ yì zhī mín rén "cidades e moradores da cidade".
Além disso, a palavra funcional 與 yǔ, como 眔 dà, pode funcionar como uma preposição que significa "com", "junto com" ou "junto com". Nesse caso, 與 yǔ compartilha uma característica do grupo preposicional 以 yǐ: se o objeto indireto que ela forma for colocado antes do predicado, o próprio objeto pode ser omitido. Isso significa que 與 yǔ não é necessariamente seguido por um substantivo. Com o objeto omitido, a preposição 與 yǔ pode preceder o predicado: 不 可 與 處 bù kě yǔ chǔ "É impossível viver junto [com ele]."
A preposição 於 yú, que aparece na língua pré-clássica tardia, é semelhante à preposição 于 yú, que caiu em desuso a partir do segundo quarto do primeiro milênio a.C.
Segundo B. Karlgren, que estudou a língua do Zuozhuan, as diferenças no uso das preposições 于 yú e 於 yú não se devem a diferenças cronológicas, mas dialetais: vários textos do período clássico (Analectos, Mengzi) foram escritos em um dialeto, enquanto o Zuozhuan foi escrito em outro. Portanto, o Mengzi usa predominantemente a preposição 於 yú, enquanto o Zuozhuan usa tanto 於 yú quanto 于 yú.
É difícil concordar com essa opinião. A preposição 於 yú, completamente desconhecida nas línguas arcaicas e pré-clássicas, aparece pela primeira vez em inscrições da era Zhou Oriental, onde frequentemente coexiste com a preposição anterior 于 yú (como é o caso, por exemplo, do texto da lição 24). O mesmo é observado no Zuozhuan, onde a proporção das preposições 於 yú e 于 yú é de 19:17. Nos Analectos, essa proporção é de 21:1, e no Mengzi, de 96:4. Além disso, três em cada quatro vezes a preposição 于 yú é usada no Mengzi em citações do Shangshu e do Shijing. Assim, a ocorrência de ambas as preposições no texto Zuozhuan provavelmente indica apenas que esta obra foi escrita antes dos Analectos e de Mêncio.
O predicado 可 kě é usado no mesmo significado que o anterior 克 kè "ser capaz", "ser capaz". 克 kè não é encontrado em textos do período pré-clássico tardio. Também não é encontrado na língua clássica.
O predicado 使 shǐ significa "forçar", "fazer com que..."; requer outro predicativo primário depois dele.
Alguns estudiosos sugerem que o texto se refere a uma das figuras famosas do Reino de Qi, Bao Shu Ya. Ele era amigo de Guan Zhong, o primeiro ministro do "hegemon" Huan Gong.
O início do texto, que parece se referir ao "governante de Qi, Pao Shu", levanta algumas dúvidas sobre isso. No entanto, Bao Shu Ya, sendo um aristocrata com a patente de dafu, poderia muito bem ter sido chamado de "o governante de Pao Shu do Reino de Qi".