Já encontramos exemplos de inscrições em vasos de bronze de Zhou, incluindo fragmentos poéticos rimados. O primeiro e o segundo textos discutidos nesta lição são inteiramente poemas. Cada estrofe consiste em 5 a 6 versos. O número de sílabas por verso é tipicamente quatro (as exceções são relativamente raras). O verso de quatro sílabas também é mais característico das canções do "Shijing".
É fácil perceber que as inscrições citadas nos vasos rituais de Zhou Oriental são semelhantes, tanto estilisticamente quanto em parte no conteúdo, a uma das odes do "Shijing" (fragmento nº 3).
Observe a semelhança na estrutura da estrofe, que pode ser representada pelas seguintes variantes:
1) a — a — a — a
2) a — a — b — a
3) a — a — b — b
4) a — b — c — a
Juntamente com 與 yǔ, que substituiu o antigo 眔 dà, uma palavra funcional do mesmo grupo, 及 jí, aparece na língua pré-clássica tardia.
As palavras 與 yǔ e 及 jí são sinônimos, por isso são frequentemente usadas em frases paralelas:
唯風及雨將恐將懼,唯予與汝,將安將樂 wéi fēng jí yǔ, jiāng kǒng jiāng jù, wéi yú yǔ rǔ, jiāng ān jiāng lè "Vento e chuva - será assustador e assustador; estou com você - seremos calmos e alegres."
A palavra funcional 及 jí difere de 與 yǔ, no entanto, pois, quando usada como preposição, 及 jí não permite a omissão de um objeto. Portanto, em seu significado funcional, 及 jí só pode ser seguido por um substantivo (ou pronome):
及爾同死 jí ěr tóng sǐ "Eu morrerei com você."
Além disso, 及 jí também pode ter um significado semântico ("alcançar", "chegar a..."), que era como era usado mesmo no período arcaico.
A palavra 且 qiě é uma conjunção que liga predicativos. É mais frequentemente usada quando o predicado é expresso por dois predicativos que denotam uma qualidade ou estado. Então, o segundo predicativo, unido ao primeiro por 且 qiě, denota alguma propriedade adicional característica do sujeito. Em inglês, 且 qiě pode ser traduzido como "e", "além disso", "além de", etc.:
不如叔也,詢美且武 bù rú shū yě, xún měi qiě wǔ "Não há ninguém entre eles igual ao meu Shu; quão belo ele é, quão bravo e corajoso ele é! (lit. "belo e também bravo")*Shijing. P. 96..
Se for necessário enfatizar que ambos os estados (ações) ocorrem simultaneamente, 且 qiě é colocado antes de ambos os predicativos:
且以喜樂且以永日 qiě yǐ xǐ lè qiě yǐ yǒng rì "e aproveitar [isto] e prolongar os dias [deste]."
A construção 終...且 zhōng... qiě pode ser usada com o mesmo significado de "além" ou "além de": "A profundidade do seu coração era ilimitada; sempre uma alma nobre, calorosa e gentil" (lit. "calor e também gentileza")**Ibid. P. 39..
Esta palavra é conhecida por nós em dois significados funcionais (15.2; 16.1). Na linguagem pré-clássica tardia, um terceiro significado aparece. Consiste no fato de que, quando introduzida entre o sujeito e o predicado de uma frase independente, 之 zhī a priva de independência e a transforma em uma frase nominal.
Compare:
人好我 rén hào wǒ "as pessoas me amam";
人之好我 rén zhī hào wǒ "o fato de as pessoas me amarem."
No entanto, esse uso da palavra 之 zhī é extremamente raro no final do período pré-clássico. É mais característico do período seguinte na história do chinês antigo — o período clássico.
Na China antiga, durante o período Zhou, os instrumentos musicais eram divididos em três grupos principais: percussão, cordas dedilhadas e instrumentos de sopro.
Os instrumentos do primeiro grupo incluíam sinos de bronze (鐘 zhōng) e gongos de pedra (磬 qìng).