Nos textos em análise, encontramos pela primeira vez uma nova categoria de palavras funcionais — as chamadas partículas finais. Elas podem ser divididas em dois grupos.
A primeira delas será chamada de partículas finais neutras. Elas indicam uma pausa, que ocorre mais frequentemente no final de uma frase, mas também podem enfatizar uma parte específica da frase.
A partícula final neutra mais importante é 也 yě. No primeiro texto desta lição, também encontramos a partícula 殹 yī, que parece ser uma variação dialetal de 也 yě.
O segundo grupo de partículas finais consiste em partículas exclamativas. Elas não apenas indicam o fim de uma frase, mas também carregam uma carga emocional adicional. 矣 yǐ é uma delas.
As partículas finais, que aparecem pela primeira vez na língua pré-clássica tardia, ainda são bastante raras em textos desse período. Seu uso generalizado é uma característica do próximo estágio na história do chinês antigo.
O pronome 彼 bǐ denota algo distante no espaço e pode ser traduzido como "aquilo". Quando usado como sujeito ou objeto, 彼 bǐ frequentemente funciona como um pronome pessoal de terceira pessoa (embora, estritamente falando, pronomes pessoais de terceira pessoa como tal não existissem nem nas línguas pré-clássicas nem nas clássicas).
Aqui estão alguns exemplos de 彼 bǐ sendo usado em várias funções.
Assunto
彼 有 旨 酒 又 有 嘉 殽 bǐ yǒu zhǐ jiǔ yòu yǒu jiā yáo "Eles têm vinhos deliciosos e pratos excelentes."
Complemento
在 彼 zài bǐ "estar lá."
Definição
彼 黍 離 離 bǐ shǔ lí lí "O milheto começou a espigar."
A palavra interrogativa 曷 hé, que existia no período Pré-clássico Inferior, foi substituída no Período Pré-clássico Tardio por um grupo de novas palavras interrogativas, entre as quais 何 hé é a mais comum.
何 hé apareceu inicialmente como um advérbio interrogativo, mas posteriormente adquiriu uma gama mais ampla de funções gramaticais.
Pode ser um atributo de um sujeito, objeto ou predicado: 此 何 人 哉 cǐ hé rén zāi "Que tipo de pessoas são essas?" Além disso, 何 hé pode atuar como um predicado, que é mais frequentemente formado com a partícula 唯 wéi: 其 釣 唯 何, 唯 魴 唯 鱮 qí diào wéi hé, wéi fáng wéi xù "E que tipo de pesca? Sargos e tencas."
Finalmente, 何 hé pode ser um objeto: 我 何 求 wǒ hé qiú "O que estou procurando?" Observe que o objeto expresso pela palavra interrogativa 何 hé não pode ocupar sua posição usual e sempre vem antes do predicado.
No entanto, se 何 hé substituir um objeto indireto pelas preposições 以 yǐ, 與 yǔ, etc., ele vem antes da preposição, não depois dela:
何 以 穿 我 屋 hé yǐ chuān wǒ wū "O que ele está usando para fazer buracos no meu telhado?"
Os textos poéticos do Shijing contêm casos especiais de inversão de predicado, determinados pela natureza específica da forma poética.
O sujeito pode ser precedido por um predicado expresso por uma palavra dupla nocional que denota uma qualidade ou estado:
芃 芃 其 麥 péng péng qí mài "Vejo como o trigo está ficando amarelo e viçoso por toda parte" (lit. "o trigo está espigando")*.
Um predicado qualitativo expresso por dois predicados qualitativos homogêneos também pode ser invertido: 黃 白 其 鯾 huáng bái qí biān "As barbatanas são amarelas e brancas."
Se um predicado qualitativo invertido for expresso por uma única palavra, o sujeito geralmente é formado pelo pronome demonstrativo 彼 bǐ:
宛 彼 鳴 鳩 wăn bǐ míng jiū "Que o pássaro canoro seja pequeno"**.
泛 彼 柏 舟 fàn bǐ băi zhōu "Assim, o barco de cipreste flutua para longe facilmente."***.
Alguns comentários devem ser feitos sobre o último tipo de inversão. O pronome 彼 bǐ pode, é claro, atuar como um atributo não apenas do sujeito, mas também do objeto.
Para distinguir o sujeito que segue o predicado invertido daquele que ocupa sua posição usual de objeto, é necessário analisar o significado do predicado. Se ele expressa uma ação, a ordem direta das palavras é mais provável; se expressa uma qualidade, estamos justificados em supor uma inversão do predicado.
Exemplo de uma frase com ordem direta das palavras (彼 bǐ especifica o objeto):
瞻 彼 洛 矣 唯 水 泱 泱 zhān bǐ luò yǐ wéi shuǐ yāng yāng "Ó Luo, veja como são largas e profundas as águas do rio."*
Aqui, 瞻 zhān "olhar para algo" é um predicativo, denotando uma ação e, portanto, exigindo um objeto depois dele.
* Shijing. P. 68.
** Ibid. P. 260.
*** Ibid. P. 35.
A palavra nocional 如 rú é usada no sentido predicativo de "ser semelhante" ou "assemelhar-se". Ela está gradualmente substituindo o predicativo semelhante 若 ruò.
Na Lição 23, encontramos o predicativo 若 ruò com um objeto expresso por um substantivo (靈 力 若 虎 líng lì ruò hǔ "O poder milagroso é como um tigre");如 rú pode ter um objeto expresso não apenas por um substantivo, mas também por uma frase predicativa: 如 臨 深 淵, 如 屢 薄 冰 rú lín shēn yuān, rú lǚ báo bīng "como se aproximar de uma corredeira profunda; como pisar em gelo fino."
Tanto no chinês pré-clássico antigo quanto no tardio, o predicado nominal é disjunto: ele segue imediatamente o sujeito e não é formalizado de forma alguma.
No entanto, em uma frase negativa com predicado nominal, a negação usual 不 bù não é usada, mas uma cópula negativa especial 匪 fěi (em textos do período clássico — 非 fēi): 我 心 匪 石 wǒ xīn fěi shí "Meu coração não é de pedra."
Na China antiga, esteiras feitas de grama ou tiras finas de bambu rachado eram um item básico da decoração doméstica. O chão era completamente coberto por esteiras: as pessoas sentavam, dormiam e comiam nelas. À noite, esteiras especiais eram colocadas, as quais eram enroladas e guardadas durante o dia. Essa propriedade da esteira — sua capacidade de se enrolar — é usada como imagem poética nesta canção do Shijing.
Os rios da Planície Central da China não são muito ricos em peixes, por isso o peixe era considerado uma iguaria nos tempos antigos. Espécies de peixes particularmente apreciadas incluíam a dourada (魴 fáng), a carpa (鯉 lǐ), a tenca (鱮 xù) e algumas outras.
Já mencionamos que, na China antiga, vasos de bronze eram frequentemente moldados no formato de vários animais. A Lição 26 menciona um vaso em forma de rinoceronte.
Os antigos chineses bebiam vinho nesses vasos.
A tradução de A. A. Shtukin (veja abaixo, p. 452: "Despejei vinho no chifre pesado de um rinoceronte") contém um erro claro.