LIÇÃO 31

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

31.1. Técnicas de Divisão de Texto

O problema de encontrar critérios claros para dividir um texto chinês antigo em sua totalidade surge para o estudioso do chinês clássico. Em períodos anteriores, a própria natureza das fontes facilitou essa tarefa em vários casos: a natureza lacônica das inscrições Yin, a estrutura rítmica das canções do Shijing, etc. Agora, porém, precisamos lidar com fontes narrativas de volume considerável.

Ao dividir textos do período clássico, além de utilizar algumas técnicas já familiares, devemos formular novos critérios.

Os indicadores formais mais comuns de finais de frases na língua clássica inicial incluem: a) partículas finais; b) conjunções em frases complexas; c) repetição de frases, pronomes ou nomes pessoais; d) a palavra 曰 yuē, introduzindo o discurso direto; e) paralelismo textual.

31.2. Partículas Finais

A língua clássica inicial é caracterizada por uma abundância de partículas finais encontradas em textos. Entre elas, destacam-se os seguintes tipos: 1. neutra; 2. restritiva; 3. exclamativa; 4. interrogativa.

A partícula final neutra da língua clássica é a palavra funcional 也 yĕ (26.1). Ela é neutra porque não contém nenhuma informação adicional além de indicar o fim da frase:
盡其心者知其性也 jìn qí xīn zhĕ zhī qí xìng yĕ "Aquele que esgota seu coração compreende sua essência."

O uso da partícula final 也 yĕ é opcional; sua ausência não afeta o significado da frase.

Deve-se ter em mente que, assim como no chinês pré-clássico, a palavra funcional 也 yĕ também pode servir para destacar uma parte de uma frase, geralmente o sujeito:
丘也為季氏宰 qiū yĕ wéi jì shì zǎi "Qiu era o governador do clã Ji."

Portanto, sempre que a palavra 也 yĕ aparece em um texto, é importante esclarecer seu significado. Na esmagadora maioria dos casos, ela indica o fim de uma frase.

As partículas finais restritivas diferem das neutras porque, além de sinalizar o fim de uma frase, elas carregam um significado adicional. Em russo, eles podem ser traduzidos como "isso é tudo", "isso é tudo", "nada mais", etc. Este tipo de partícula final inclui 耳 ĕr e a frase 而已 ér yǐ:
不敢請耳,固所願也 bù gǎn qǐng ĕr, gù suǒ yuàn yĕ "Simplesmente não me atrevo a pedir, mas é realmente o que desejo."
據斯心加諸彼而已 jù sī xīn jia zhū bǐ ér yǐ “Pegue esse sentimento e aplique-o aos outros, só isso.”

31.3. Conjunções Subordinativas como Critério para Divisão de Texto

No chinês antigo, a oração subordinada sempre precede a oração principal. Separar a oração principal da oração subordinada com uma conjunção nos permite traçar uma linha entre elas. No entanto, nem todas as frases complexas possuem essa característica. Por exemplo, a presença da conjunção concessiva 雖 suī em uma frase complexa não traz nenhum benefício em termos de divisão de texto, pois ela se situa entre o sujeito e o predicado da oração subordinada, não entre a oração subordinada e a oração principal. Para os propósitos de nossa discussão, dois tipos de frases complexas são de interesse: condicionais e causais.

A relação entre a oração subordinada e a oração principal em uma condicional complexa é formalizada principalmente pela conjunção familiar 則 zé, que é colocada antes da oração principal. É verdade que 則 zé também tem um segundo significado, o que complica um pouco as coisas. Mas, muitas vezes, 則 zé, em seu significado primário, é duplicado pela conjunção 如 rú, que precede o predicado de uma oração subordinada. Assim, em sua forma mais completa, uma frase complexa com uma oração condicional se parece com isto:
如...則 rú... zé "se... então":
王如善之,則何為不行 wáng rú shàn zhī, zé hé wéi bù xíng "Se o rei aprova isso, por que ele não o executa?" Além disso, 則 zé pode duplicar a conjunção 使 shǐ (如使 rú shǐ).

Não se deve, é claro, esquecer que tanto 如 rú (如使 rú shǐ) quanto 則 zé podem ser omitidos, caso em que a relação entre as orações principais e subordinadas permanece não formalizada.

Uma frase complexa com uma oração causal é caracterizada, como já sabemos, pelo fato de que a conjunção 故 gù "portanto" pode preceder a oração principal. Às vezes, a expressão 是故 shì gù "por esta razão" serve para esta função:
唯仁者為能以大事小,是故湯事葛 wéi rén zhĕ wéi néng yǐ dà shì xiǎo, shì gù tāng shì gĕ "Somente aquele que possui filantropia pode, sendo governante de um grande reino, submeter-se a um pequeno; é por isso que Cheng Tang serviu Ge."

31.4. Justaposição de Frases como Critério para Divisão de Texto

Se encontrarmos duas frases semelhantes em um texto lado a lado, podemos colocar um ponto final entre elas, já que tais frases não podem se suceder na mesma frase. Um fenômeno semelhante é observado no texto desta lição: encontramos a frase duplicada 所欲 suǒ yù, significando que a primeira frase se refere a uma frase e a segunda inicia a próxima. O mesmo pode ser dito sobre o uso duplo de 所惡 suǒ è.

31.5. A construção ...有(無)...者 ...yǒu(wú)... zhĕ

As palavras nocionais 有 yǒu "ter" e 無 wú "não ter" podem atuar como predicado em uma frase cujo sujeito denota uma certa gama de fenômenos ou pessoas que possuem uma certa propriedade específica, e o objeto é expresso por uma frase nominal formada com a ajuda da palavra funcional 者 zhĕ:
宋人有閔其苗之不長而揠之者 sòng rén yǒu mǐn qí miáo zhī bù zhǎng ér yà zhī zhĕ "Entre as pessoas de "Na Dinastia Song, havia alguém que lamentou que suas plantações não estivessem crescendo e as arrancou."
仲尼之徒無道桓文之事者 zhòng ní zhī tú wú dào huán wén zhī shì zhĕ "Entre os discípulos de Confúcio, não houve nenhum que relatasse os feitos de Huan Gong e Wen Gong."

Como nenhum membro da oração pode seguir o objeto direto em frases com um predicado expresso pelas palavras 有 yǒu ou 無 wú, temos motivos para colocar um ponto final após 者 zhĕ na construção do tipo descrito.

31.6. Frase com Predicado Nominal

Uma diferença significativa entre as línguas clássica e pré-clássica foi o surgimento, nos séculos V e IV a.C., de uma cópula especial usada com um predicado nominal. Embora anteriormente o predicado nominal não tivesse nenhuma estrutura gramatical, agora ele pode ser identificado pela presença da cópula 也 yĕ após ele:
舜人也,我亦人也 shùn rén yĕ, wǒ yì rén yĕ "Shun é um homem, eu também sou um homem."
仁人心也, 義人路也 rén rén xīn yĕ, yì rén lù yĕ "A humanidade é a alma do homem, a justiça é o caminho do homem."*Confúcio. "Analectos", 12.1..

A palavra funcional 也 yĕ, como vemos, pode ser não apenas uma cópula, mas também uma partícula final em uma frase com um predicado predicativo. A diferença formal entre essas duas funções de 也 yĕ é que a partícula final pode ser omitida, enquanto os casos de ausência de cópula na língua clássica antiga são extremamente raros. No entanto, observamos em nosso texto:
死亦我所惡 sì yì wǒ suǒ è "A morte também é algo que eu odeio."
生亦我所欲 shēng yì wǒ suǒ yù "A vida também é algo que eu amo."

Mas, independentemente de qual desses dois significados a palavra 也 yĕ seja usada, ela sempre aparece no final de uma frase e, portanto, pode ser usada como critério para dividir o texto.

31.7. Preposição 於 yú

Acima (24.4), observou-se que a preposição 於 yú, que surgiu no final do período pré-clássico, é análoga à anterior 于 yú. No início do período clássico, 於 yú, além de seus significados originais, adquiriu outro significado, anteriormente atípico. Em textos clássicos antigos, 於 yú é usado para expressar um grau de comparação. Nesse caso, um substantivo, que é o sujeito, é comparado a outro, que serve como objeto. O significado geral da frase é que o sujeito possui uma certa qualidade, expressa pelo predicado, em maior grau do que o objeto, formado pela preposição 於 yú:
苛政猛於虎 kē zhèng mĕng yú hǔ "Leis cruéis são mais terríveis que um tigre."
人之所欲莫甚於生 rén zhī suǒ yù mò shèn yú shēng "Nada que uma pessoa deseja é mais forte que a vida."

31.8. Preposição 由 yóu

Muitas preposições em chinês antigo se desenvolveram a partir de predicativos. Entre elas está a preposição 由 yóu, que denota o ponto de partida de uma ação no espaço ou no tempo:
由是觀之 yóu shì guān zhī "olhar deste ponto de vista".

No entanto, além de sua função auxiliar (preposicional), essas palavras auxiliares também mantêm uma função predicativa. Por exemplo, este texto contém uma frase complexa com uma oração condicional, cujo predicado é a palavra 由 yóu "proceder de", "seguir":
由是則... yóu shì zé... "[se] seguir isto, então..."

Na Lição 39, encontramos um uso semelhante da palavra 以 yǐ não em uma função funcional (preposicional), mas em uma função predicativa.

31.9. Justaposição de Predicativos Modais

No chinês antigo clássico, predicativos modais com significados iguais ou semelhantes podem ser usados ​​juntos para formar uma frase funcional. Um exemplo deste tipo é 可得 kě dé "ser capaz":
二者不可得兼,捨魚而取熊掌者也 ěr zhě bù kě dé jiān, shě yú ér qǔ xióng zhǎng zhě yě "[Se] os dois não podem ser combinados, [Eu] desisto do peixe e prefiro a pata de urso."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO (continuação)

25.A. Nomes de Instrumentos Musicais (ver Lição 25)

Na China antiga, durante o período Zhou, os instrumentos musicais eram divididos em três grupos principais: percussão, cordas dedilhadas e instrumentos de sopro.

Os instrumentos do primeiro grupo incluíam sinos de bronze (鐘 zhōng) e gongos de pedra (磬 qìng).

TAREFA PARA ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando sinais de pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Liste as técnicas de divisão de texto que você usou nesta lição.