LIÇÃO 32

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

32.1. Paralelismo como Critério para Divisão de Texto

A análise de textos chineses antigos do período clássico é amplamente facilitada por uma característica extremamente característica da língua da época. Trata-se do chamado paralelismo.

Frases que têm a mesma estrutura gramatical, mas não coincidem completamente, são geralmente chamadas de paralelas.

Frases paralelas podem diferir entre si: a) por serem expressas de forma positiva e negativas: 與惡人言 yú è rén yán "converse com pessoas más"; 不與惡人言 bù yǔ è rén yán "não converse com pessoas más";
b) substituindo uma palavra (ou várias palavras) por outra palavra (ou outras palavras) na mesma frase: 魚我所欲也 yú wǒ suǒ yù yĕ "Peixe é o que eu amo"; 熊掌亦我所欲也 xióng zhǎng yì wǒ suǒ yù yĕ "Uma pata de urso também é o que eu amo."

Tendo descoberto que uma determinada combinação de palavras se repete em um texto, podemos assumir que estamos lidando com frases paralelas. Nesse caso, é necessário estabelecer onde os períodos de repetição começam e terminam e, sobrepondo-os, determinar o início e o fim das frases paralelas.

Por exemplo, na primeira parte do nosso texto não há partículas finais, conjunções subordinativas ou quaisquer outras indicações do fim de uma frase. No entanto, podemos dissecar o texto com precisão prestando atenção às frases paralelas. Aqui, vemos a repetição de combinações de várias palavras, incluindo ...非其...不... fēi qí... bù e outras. Sobrepondo as palavras repetidas umas sobre as outras, obtemos a seguinte divisão do texto:
伯夷非其君不事 bó yí fēi qí jūn bù shì 非其友不友 fēi qí yǒu bù yǒu 不立于惡人之朝 bù lì yú è rén zhī cháo 不與惡人言 bù yǔ è rén yán 立于惡人之朝 lì yú è rén zhī cháo 與惡人言 yǔ è rén yán

Os trechos de texto isolados dessa forma são frases. Esse tipo de análise costuma ser a única base para dividir um texto em frases.

32.2. Partículas Finais Exclamativas

As partículas finais exclamativas, embora indiquem o fim de uma frase, também conferem a ela um colorido emocional.

Encontramos as partículas finais exclamativas 哉 zāi, 矣 yǐ e 夫 fū.

O primeiro deles, quando duplicado por uma palavra interrogativa, transforma a frase em uma pergunta retórica: 雖有台池鳥獸,豈能獨樂哉 suī yǒu tái chí niǎo shòu, qǐ néng dú lè zāi "Embora ele tivesse palácios, lagoas, pássaros e animais, ele poderia apreciá-los sozinho?" As partículas 矣 yǐ e 夫 fū não conferem essa nuance à frase, expressando apenas uma exclamação: 上下交爭利而國危矣 shàng xià jiāo zhēng lì ér guó wēi yǐ "As classes superiores e inferiores competirão por lucro, e o estado irá declinar!" 率天下之人而禍仁義者彼子之言夫 shuài tiān xià zhī rén ér huò rén yì zhĕ bǐ zǐ zhī yán fū "Suas palavras farão com que todos no Celestial Império para ver a humanidade e a justiça como um desastre!"

Deve-se notar que partículas finitas de diferentes tipos podem combinar-se entre si. Em particular, as partículas exclamativas são anexadas às restritivas:
王亦曰仁義而已矣 wáng yì yuē rén yì ér yǐ yǐ "O governante também fala apenas de humanidade e justiça e nada mais!" 寡人之于國也,盡心焉耳矣 guǎ rén zhī yú guó yĕ, jìn xīn yān ĕr yǐ "Eu gasto toda a minha força espiritual apenas para o bem do estado!"

32,3. Rotatividade restritiva 非...不 fēi... bù

A construção 唯...是 wéi... shì, amplamente utilizada na língua pré-clássica tardia e na qual o objeto invertido adquiriu uma conotação restritiva, quase nunca é encontrada no chinês clássico. Em seu lugar, uma nova construção, 非...不 fēi... bù, está se tornando mais comum.

A palavra funcional 非 fēi é usada aqui em seu significado básico de cópula negativa, e a frase inteira tem o significado "[se]... não é... [então]... não". Esta construção enfatiza o objeto direto entre o sujeito e o predicado: 伯夷非其君不事,非其友不友 bó yí fēi qí jūn bú shì, fēi qí yǒu bù yǒu "Bo Yi servia apenas ao seu mestre, considerava apenas seus amigos como amigos" (lit. "Se uma pessoa não era seu mestre, Bo Yi não a servia; se alguém não era seu amigo, Bo Yi não a considerava como tal").

A mesma frase sem a conotação restritiva ficaria assim:
伯夷事其君,友其友 bó yí shì qí jūn, yǒu qí yǒu "Bo Yi serviu seu senhor, considerou seus amigos como amigos."

32.4. A Palavra Funcional 然 rán

A palavra 然 rán, não encontrada em textos anteriores, tem várias funções no chinês clássico.

Um deles, 然 rán, forma um modificador adverbial de modo, geralmente uma locução predicativa formada por repetição e que transmite uma imagem visual ou auditiva (ver 15.4):
芒芒然歸 máng máng rán guī "Exausto, ele voltou para casa."

Às vezes, 然 rán forma um predicativo monossilábico usado como modificador adverbial: 填然鼓之 tián rán gǔ zhī "Os tambores batem ensurdecedoramente."

Traduzir tais combinações para o russo costuma ser difícil porque a imagem que elas transmitem é expressa apenas de forma muito vaga pela palavra significativa que precede 然 rán.

32.5. A palavra funcional 焉 yān

No chinês clássico, a palavra funcional 焉 yān é usada em dois significados diferentes:
1) Substitui um objeto indireto pela preposição 於 yú em uma posposição ao predicado (nesse sentido, 焉 yān pode ser equiparado à frase 於之 yú zhī), fica no final de uma frase e pode ser considerada uma partícula final especial:
獸蹄鳥跡之道交於中國,堯獨憂之,舉舜而敷治焉 shòu tí niǎo jī zhī "As pegadas de animais e pássaros preenchiam tudo nos Reinos Médios. Somente Yao ficou triste com isso; ele nomeou Shun para governar tudo neles" (焉 yān aqui corresponde a 於之 yú zhī, onde 之 zhī se refere ao objeto indireto da frase anterior — 中國 zhōng guó);
2) 焉 yān pode ser uma palavra interrogativa que significa "como?", "de que maneira?", "por quê?" (nesta função, sempre precede o predicado):
焉有君子而可以貨取乎 yān yǒu jūn zǐ ér kě yǐ huò qǔ hū "Como pode ser que ele seja um homem nobre, mas tenha sido subornado com presentes?"

32,6. A Cópula 為 wéi

O predicado 為 wéi significa "fazer", "contar", etc. Além disso, no chinês clássico, frequentemente atua como uma cópula com um predicado nominal: 爾為爾,我為我 ĕr wéi ĕr, wǒ wéi wǒ "Você é você, e eu sou eu."

32.7. Nomes Derivados de Predicativos Negativos

Uma palavra nocional no chinês antigo pode funcionar tanto como predicado quanto como substantivo, dependendo do contexto gramatical. Um dos sinais da função predicativa de uma palavra é a presença de uma negação antes dela:
伯夷隘,柳下惠不恭 bó yí ài, liǔ xià huì bù gōng "Bo Yi é limitado, Liuxia Hui é desrespeitoso."

No entanto, nos casos em que lidamos com predicativos qualitativos, eles podem funcionar em uma função nominal não apenas na forma positiva, mas também na negativa: 恭 gōng "ser respeitoso", "respeito"; 不恭 bù gōng "ser irreverente", "irreverência".

Este é precisamente o caso no texto desta lição, onde as palavras nocionais 隘 ài e 不恭 bù gōng são conectadas pela conjunção 與 yǔ. Como lembramos (24.3), esta palavra funcional só pode indicar uma relação coordenativa entre substantivos e nunca conecta predicativos.

32.8. O pronome 是 shì, duplicando o sujeito

O pronome demonstrativo 是 shì pode ser usado no chinês clássico como uma palavra funcional, enfatizando e duplicando o sujeito. Neste caso, é colocado após o sujeito e não é traduzido para o russo: 閹然媚於世也者是鄉原也 yān rán mèi yú shì yĕ zhĕ shì xiāng yuán yĕ "Aqueles que gostam de eunucos, eles bajulam o mundo — são pessoas de boa índole do interior."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICAL

32.A. "Aparecer seminu"

O conjunto de ideias confucionistas sobre o comportamento e as interações humanas regulava rigorosamente, em particular, os hábitos relacionados a vestimentas e chapéus.

Enquanto um europeu moderno consideraria indecente usar chapéu em ambientes fechados, para os antigos chineses o oposto era verdadeiro. Esperava-se que um homem usasse chapéu o tempo todo e, portanto, só o tirava quando cometesse um delito e o admitisse.

Da mesma forma, era considerado absolutamente indecente expor qualquer parte do corpo normalmente escondida por um manto. Mostrar um ombro, por exemplo, significava, como no caso de tirar o chapéu, a admissão de algum erro ou crime terrível.

Aparecer seminu (袒裼裸裎)
Aparecer seminu (袒裼裸裎)

TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Reescreva as seguintes frases de modo que os objetos diretos sejam usados como parte das orações restritivas:
    1. 子欲飲水也. 2. 宋人閔其苗矣.