Se as pessoas que conversam entre si têm aproximadamente o mesmo status e idade, elas costumam usar os seguintes títulos no diálogo:
a) ao se referirem a si mesmas, não usam o pronome "eu", mas se referem a si mesmas pelo nome;
b) ao se dirigirem ao interlocutor, usam o polido 先生 xiān shēng "antecessor" (neste caso, esta expressão não deve ser interpretada literalmente) ou 子 zǐ "o mais sábio", etc.
Nesta lição, um certo Song Keng, ao se referir a si mesmo, usa constantemente pronomes pessoais, enfatizando demonstrativamente que tem sua própria visão das coisas. Mêncio, ao contrário, o chama de "antecessor" e se autodenomina Ke, invariavelmente demonstrando sua polidez refinada. Isso é muito importante para ele, pois, embora formalmente respeitoso com Song Keng, discorda dele quanto à essência do assunto em discussão.
Em línguas arcaicas e pré-clássicas, um objeto indireto invertido pode ocupar apenas uma posição — antes do predicado, e sempre na forma preposicional.
Na língua clássica antiga, surge um novo método de inversão do objeto indireto, que pode ser colocado antes do sujeito. Nesse caso, a posição original de tal objeto é ocupada pela palavra funcional 焉 yān (= 於之 yú zhī).
Um objeto indireto invertido pode aparecer antes de um sujeito em uma forma preposicional: 於齊國之士吾必以仲子為巨擘焉 yú qí guó zhī shì wú bì yǐ zhòng zǐ wéi jù bò yān “Entre os homens do reino de Qi, certamente darei a palma a Zhongzi” (ordem direta das palavras: 吾必以仲子為巨擘於齊國之士 wú bì yǐ zhòng zǐ wéi jù bò yú qí guó zhī shì).
Mas a preposição 於 yú antes do objeto invertido pode ser omitida: 晉國天下莫強焉 jìn guó tiān xià mò qiáng yān "Sob o céu não há reino mais forte que Jin" (ordem direta das palavras: 天下莫強於晉國 tiān xià mò qiang yú jìn guó).
Linguagem Clássica Antiga 264
O mesmo é observado na sentença impessoal: 於此有人焉 yú cǐ yǒu rén yān "Há um homem aqui" (ordem direta das palavras: 有人於此 yǒu rén yú cǐ).
萬取千焉,千取百焉 wàn qǔ qiān yān, qiān qǔ băi yān "De dez mil subtraímos mil, de mil subtraímos cem" (ordem direta das palavras: 取千於萬,取百於千 qǔ qiān yú wàn, qǔ băi yú qiān).
Assim, ao encontrar a palavra 焉 yān no final de uma frase, temos motivos para supor uma inversão do objeto indireto, que deve ser procurada no início da frase. Exceções são os casos em que 焉 yān duplica o objeto da frase anterior, por exemplo: 上有好者,下必有甚焉者 shàng yǒu hào zhě, xià bì yǒu shèn yān zhě "[Se] entre os que estão no topo há aqueles que amam algo, então entre os que estão na base certamente haverá aqueles que os superam nisso!"
O segundo caso em que o uso do pronome 其 qí como sujeito de uma ação é possível está associado a uma oração complementar incluída.
Se o complemento do predicado for expresso por uma frase inteira, então o sujeito desta frase incluída pode ser o pronome 其 qí: 吾不忍其觳觫 wú bù rěn qí hú sù "Não suporto o jeito como ele treme" (usar a frase incluída 其觳觫 qí hú sù "ele treme" como independente é impossível).
我將言其不利也 wǒ jiāng yán qí bù lì yě "Direi que não é lucrativo" (assim como você não pode simplesmente 其不 利也 qí bù lì yě "é não é rentável").
Esta negação indica que a ação a que se refere não ocorreu no passado:
未有仁而遺其親者也 wèi yǒu rén ér yí qí qīn zhě yě "Nunca houve um tempo em que uma pessoa fosse humana e abandonasse seus entes queridos à própria sorte."
No diálogo, 未 wèi pode ser usado como uma resposta curta e negativa a uma pergunta: 曰未也 yuē wèi yě "Ele respondeu: 'Não'."
O marcador de tempo futuro 將 jiāng pode ser usado como predicativo com o significado de "reunir", "pretender". Encontramos um exemplo disso na Lição 35:
宋牼將之楚 sòng kēng jiāng zhī chǔ "Song Keng estava planejando partir para Chu."
Este advérbio indica que a ação expressa pelo predicado é realizada mutuamente por várias pessoas ou objetos. Tal ação geralmente não tem objeto direto: 獸相食 shòu xiāng shí "Animais comem uns aos outros."
父子不相見 fù zǐ bù xiāng jiàn "Pais e filhos são privados da oportunidade de se verem."
Além disso, o advérbio 相 xiāng significa "igualmente", "igualmente": 為我作君臣相悦之樂 wèi wǒ zuò jūn chén xiāng yuè zhī yuè "Componham para mim uma música que agrade igualmente aos ouvidos do governante e do súdito."
Durante a era Zhan Kuo, o poder do rei Zhou deixou de ser uma realidade social. Os reinos de Zhuhou finalmente ficaram isolados. Uma manifestação externa desse processo foi, entre outras coisas, o fato de a maioria dos governantes dos reinos da época adotar o título de wang, que contradizia fundamentalmente o conceito original de poder supremo: "um sol no céu, um wang no Império Celestial".
Este texto se refere aos wangs dos estados de Chu e Qin — os maiores estados da era Zhangguo.
Os confucionistas se opunham consistentemente ao "benefício" como argumento para justificar certas ações de um governante. O tratado "Mengzi" começa com uma repreensão deste filósofo ao governante do estado de Wei (Liang), que lhe perguntou: "Que benefício você pode trazer ao nosso estado?" O soberano deve pensar em humanidade e justiça, não em benefício, afirma Mêncio.
Uma característica distintiva da teoria confucionista era que seus proponentes transferiam conceitos associados às relações entre parentes para o âmbito das políticas públicas. Eles imaginavam o Estado como uma família extensa, com seu governante comparado ao chefe da família. Portanto, para o confucionista, a relação entre o soberano e seus súditos era essencialmente uma modificação dos laços que uniam pai e filho, ou irmão mais velho ao irmão mais novo.