LIÇÃO 36

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

36.1. Nomes como Pronomes (continuação)

Quando duas pessoas de diferentes status sociais estão envolvidas em uma conversa, a polidez determina que o inferior se dirija ao seu superior por 君 jūn "senhor" (cf. russo "meu caro soberano") e a si mesmo por 臣 chén "servo" (equivalente ao russo "seu humilde servo"). Se um súdito se dirige a um rei, ele o chama de 王 wáng "governante", que por sua vez o chamará de 子 zǐ "o mais sábio" e se referirá a si mesmo como 寡人 guă rén "um homem desprovido de virtude".

A última frase só é possível na boca de um governante e sempre identifica inequivocamente, em primeiro lugar, que o texto contém discurso direto e, em segundo lugar, que o falante é um wang, o governante do reino.

36.2. Inversão do Objeto Indireto (continuação)

O objeto indireto invertido, introduzido pela preposição 於 yú, pode ocorrer no chinês clássico não apenas antes do sujeito, mas também antes do predicado. Neste último caso, tal inversão requer uma construção gramatical adicional, o que a distingue da inversão do objeto indireto no chinês arcaico e pré-clássico.

Um objeto indireto com a preposição 於 yú em preposição ao predicado não segue imediatamente o sujeito, mas é separado dele pela palavra funcional 之 zhī; após o objeto invertido, pode haver a partícula 也 yě; a adição é duplicada usando a palavra 焉 yān no final da frase:
湯之於伊學焉,而後臣之,故不勞而王,桓公之於管仲學焉,而後臣之,故不勞而霸 tāng zhī yú yī xué yān, ér hòu chen zhī, gù bù láo ér wáng, huán gōng zhī yú guăn zhòng xué yān, ér hòu chén zhī, gù bù láo ér bà “[Cheng] Tang estudou com Yi Yin e apenas secundariamente o considerou seu súdito, então ele se tornou um wang sem dificuldade; Huan Gong estudou com Guan Zhong e o considerou apenas secundariamente como seu súdito, então ele facilmente se tornou o hegemônico" (ordem usual das palavras: 湯學於伊尹而後臣之,桓公學於管仲而後臣之 tāng xué yú yī yǐn ér hòu chén zhī, huán gōng xué yú guăn zhòng ér hòu chén zhī).

Observe que as duas variantes de inversão de objeto indireto que analisamos diferem em sua carga comunicativa.
Ao inverter o objeto indireto, que é colocado antes do sujeito, o autor busca enfatizar esse objeto e chamar atenção especial para ele:
二王我將有所遇焉 èr wáng wǒ jiāng yǒu suǒ yù yān "Dos dois wangs, certamente alcançarei entendimento mútuo com um deles."
O propósito de inverter um objeto indireto colocado antes de um predicado é diferente: enfatizar o predicado, não o objeto indireto:
寡人之於國也盡心焉耳矣 guă rén zhī yú guó yě jìn xīn yān ěr yǐ "Eu dedico toda a minha energia espiritual para o bem do estado!" (Com essas palavras, o governante do reino Liang caracteriza suas atividades no governo do estado e enfatiza que se dedica inteiramente a isso; daí a partícula restritiva 耳 ěr; o soberano não tem outras intenções).

36.3. Funções do Numeral em uma Frase

Ao contrário do russo, os numerais chineses antigos geralmente atuam como predicativos: não "um", "cinco" ou "dez mil", mas "ser contado na quantidade de um, cinco ou dez mil" ou "estar disponível em tal e tal quantidade".

A frase 或百步而後止 huò băi bù ér hòu zhǐ tem dois predicados — 百 băi e 止 zhǐ, e 步 bù é o objeto do predicado 百 băi. No entanto, tal frase não pode ser traduzida gramaticalmente para o russo (em russo, um numeral é sempre um substantivo). Portanto, esta frase deve ser traduzida sem levar em conta sua estrutura gramatical original: "Alguns correram cem passos e só então pararam."

36.4. A palavra funcional 之 zhī

Esta palavra é uma das palavras funcionais mais polissêmicas do chinês antigo.

Além disso, além de sua função, pode ser usada no sentido nocional "ir" (neste caso, deve ser seguida pelo nome do destino sem preposição):
宋牼將之楚 sòng kēng jiāng zhī chǔ "Song Keng estava prestes a ir para Chu."

A palavra 之 zhī tem pelo menos quatro significados funcionais:
a) um pronome demonstrativo que denota o objeto de uma ação: 或聞之 huò wén zhī "Alguém ouviu falar disso";
b) uma palavra funcional que formaliza a relação entre a definição e o definido: 王之臣 wáng zhī chén "sujeitos do wang";
c) um verbo funcional colocado entre o sujeito e o objeto indireto invertido:
湯之於伊尹學焉 tāng zhī yú yī yǐn xué yān "[Cheng] Tang estudou com Yi Yin";
d) um verbo funcional colocado entre o sujeito e o predicado, transformando a frase em um sintagma nominal:
寡人之用心 guă rén zhī yòng xīn "a maneira como dou toda a minha força" (derivado de 寡人用心 guă rén yòng xīn "Eu dou toda a minha força").

Devido à sua polissemia, a palavra 之 zhī é uma das mais usadas no chinês clássico.

36.5. Um objeto indireto expresso por uma locução predicativa.

Na linguagem clássica, qualquer tipo de locução pode ser usada como objeto, incluindo uma locução indireta.
Neste texto, a frase predicativa 刺人而殺之 cì rén ér shā zhī "esfaquear uma pessoa e matá-la" funciona como um objeto indireto com a preposição 於 yú:
是何異於刺人而殺之 shì hé yì yú cì rén ér shā zhī "Como isso é diferente de matar uma pessoa esfaqueando-a?"

36,6. A palavra funcional 斯 sī

Já conhecemos 斯 sī, que é um sinônimo da conjunção subordinativa 則 zé em seus dois significados.
Lembre-se de que o primeiro significado de 則 zé e 斯 sī é a introdução de uma oração principal com uma oração relativa:
我欲仁,斯仁至矣 wǒ yù rén, sī rén zhì yǐ "[Se] eu me esforçar para ser humano, então ser humano é alcançável!"
O segundo significado de 則 zé e 斯 sī é indicar uma reviravolta lógica no desenvolvimento dos eventos, indicando algum resultado inesperado:
苗則槁矣 miáo zé găo yǐ "E os brotos secaram!"

Além disso, a palavra funcional 斯 sī é usada como pronome demonstrativo "este", que pode ser um objeto:
某在斯 mǒu zài sī "Alguém está aqui."

Neste sentido, 斯 sī também é usado como adjetivo para substantivos:
使斯民死 shǐ sī mín sǐ "causar a morte deste povo".

O pronome 斯 sī não é usado como sujeito.

36.7. A Frase 何如 hé rú

O predicativo 如 rú "ser semelhante" ou "ser parecido" é usado em combinação com o interrogativo 何 hé e forma uma frase predicativa, frequentemente atuando como uma frase completa. É frequentemente a oração principal em uma frase complexa com uma oração condicional. Neste caso, é precedido pela conjunção 則 zé:
...則何如... zé hé rú "[se]... então com o que é semelhante?"
Por exemplo: 以五十步笑百步則何如 yǐ wǔ shí bù xiào băi bù zé hé rú "O que acontece se as pessoas zombarem de quem correu 100 passos porque correu 50 passos?"

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO

36.A. O Reino de Liang

A capital do Reino de Wei, que surgiu como resultado da divisão do Império Jin, localizava-se em Daliang (próximo à atual Kaifeng, na província de Henan). Após a mudança de sua capital para lá, o reino passou a ser conhecido como Liang. Seu governante, o Imperador Hui, reinou de 369 a 318 a.C. Ele conheceu Mêncio em 335 a.C.

36.B. Regiões de Henei e Hedong

A parte oriental do Reino de Wei localizava-se em uma curva do Rio Amarelo. A região ao norte do Rio Amarelo, em seu curso médio, era então chamada de 河内 hé nèi (literalmente, "dentro do rio"), e o território a leste da curva era chamado de 河東 hé dōng "a leste do rio".

36.B. Crescimento Populacional do Estado

Durante o período Zhangguo, quando reinos individuais travavam guerras constantes entre si, as fronteiras estaduais eram instáveis. Portanto, a população do país dependia menos do crescimento natural do que de outros fatores. O governante do reino Wei, em particular, fica surpreso ao ver que, apesar de todos os seus esforços, a população de seu reino não está aumentando, enquanto a dos reinos vizinhos não está diminuindo. Ele acredita que, ao tomar conhecimento do "governo justo" de seu estado, pessoas de reinos vizinhos migrarão para seu território e, assim, aumentarão o poder de Wei.

TRABALHO DE ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Reescreva as seguintes frases para restaurar a ordem normal das palavras e traduza-as para o chinês:
    1. Como uma pessoa humana trata seus irmãos mais novos?
    2. As pessoas não querem se mudar para Hedong.
    3. No futuro, estudarei os sistemas de governança dos reinos vizinhos.