LIÇÃO 37

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

37.1. Discurso Direto

O discurso direto em textos chineses antigos é mais frequentemente introduzido pela palavra 曰 yuē "falar", que é o predicado: 孟子曰然 mèng zǐ yuē rán "Mêncio disse: 'Sim.'"

No entanto, às vezes o texto indica não apenas a quem a declaração pertence, mas também a quem ela é dirigida.

Neste caso, utiliza-se a construção ...謂...曰... wèi... yuē..., onde o sujeito (o falante) vem primeiro, depois o predicado 謂 wèi "dirigir-se a...", seguido do objeto indireto (a pessoa a quem a declaração é dirigida) e, por fim, o predicado principal 曰 yuē "falar", precedendo imediatamente o discurso direto: 孟子謂宋勾踐曰... mèng zǐ wèi sòng gōu jiàn yuē... "Mêncio disse a Song Goujian: “...”".

Em vez de 謂 wèi em tal construção, alguns outros predicativos podem ser usados: 問 wèn "perguntar", 語 yǔ "explicar", 告 gào "relatar", etc.

No entanto, após alguns predicativos desta série, no chinês clássico, objetos que denotam o destinatário do enunciado não são usados. Portanto, nunca há tal adição após o predicado 對 duì "responder": 孟子對曰否 mèng zǐ duì yuē fǒu "Mêncio respondeu: 'Não'."

37.2. Funções do Numeral em uma Frase (continuação)

Além de sua função primária — ser um predicado — um numeral pode determinar o predicado. Como regra geral, neste caso, ele vem antes do predicado e indica quantas vezes a ação foi realizada: 吾日三省吾身 wú rì sān xǐng wú shēn "Eu me verifico três vezes ao dia."

Mais tarde, a partir do período pós-clássico, esse método de expressar a frequência de uma ação caiu em desuso. Seus resquícios no chinês moderno são frases prontas como 百發百中 băi fā băi zhòng "Atire cem vezes e acerte o alvo cem vezes."

37.3. Pergunta Geral

Para expressar uma pergunta geral em chinês clássico, basta colocar uma partícula interrogativa no final de uma frase: 乎 hū, 與 yǔ, etc.

Outra maneira de expressar uma pergunta geral é adicionar uma proposição negativa à frase original: 否 fǒu "não é assim": 知此人否 zhī cǐ rén fǒu "Você conhece essa pessoa?" (lit. "Você conhece essa pessoa ou não?").

Ambos os métodos podem coexistir na mesma frase: 如此則動心否乎 rú cǐ zé dòng xīn fǒu hū "[E se] isso acontecer, tocará [seu] coração?" (lit. "...tocará, ou não?").

37.4. Uma Definição com Significado Seletivo

No chinês antigo, o modificador sempre vem antes do determinado. Uma exceção é quando o modificador tem um significado seletivo. Tal modificador indica que ele abrange apenas um subconjunto dos objetos ou fenômenos expressos pelo determinado.

Um modificador com significado seletivo é, na maioria das vezes, um sintagma nominal formado pela palavra funcional 者 zhě. Às vezes, tal modificador é anexado ao determinado usando a palavra funcional 之 zhī: 人之見之者 rén zhī jiàn zhī zhě "Aquelas pessoas que viram."

之 zhī pode ser omitido neste tipo de sintagma.

Esta lição contém um exemplo bastante complexo do uso de múltiplos modificadores com significados seletivos. O cerne da frase aqui é a construção 子之民...者 zǐ zhī mín... zhě "Aquelas pessoas dentre o seu povo que..." A palavra funcional 者 zhě, neste caso, nominaliza as frases predicativas expandidas 老羸轉於溝壑 lǎo léi zhuǎn yú gōu hè "sendo velho e enfermo, acabar em uma vala ou ravina" (ou seja, morrer) e 壯者散而之四方 zhuàng zhě sàn ér zhī sì fāng "sendo forte, dispersar-se e seguir em todas as quatro direções."

Em geral, toda esta frase pode ser traduzida da seguinte forma: "aquelas pessoas dentre o teu povo que, sendo velhas e enfermas, acabam em valas ou ravinas, e sendo fortes, fogem para onde quer que seus olhos as levem..."

37.5. As conjunções disjuntivas 若 ruò e 抑 yì

No chinês antigo clássico, existem conjunções disjuntivas 若 ruò e 抑 yì "ou": 大夫没矣,則稱諡若字 dà fū mò yǐ, zé chēng shì ruò zì "[Se] um dafu morre, ele é chamado por seu nome ou apelido póstumo."

仲子所居之室伯夷之所築與,抑亦盜蹠之所築與,所食之粟伯夷之所樹與,抑亦盜蹠之所樹與zhòng zǐ suǒ jū zhī shì bó yí zhī suǒ zhù yǔ, yì yì dào zhì zhī suǒ zhù yǔ, suǒ shí zhī sù bó yí zhī suǒ shù yǔ, yì yì dào zhì zhī suǒ shù yǔ "A casa onde Zhongzi mora foi construída por Bo Yi ou pelo bandido Zhi? O milho que Zhongzi come foi semeado por Bo Yi ou pelo bandido Zhi?"

37.6. Predicado Nominal com a Partícula 唯 wéi

No chinês clássico, os predicados nominais são geralmente formados pela cópula 也 yě. Em alguns casos, no entanto, a cópula pode estar ausente do predicado nominal. Este texto contém uma frase com um predicado nominal formado pela partícula restritiva 唯 wéi "apenas", "meramente". Isso torna a presença da cópula opcional:
知其罪者唯孔距心 zhī qí zuì zhě wéi kǒng jù xīn "Só Kong Juxin entende sua culpa" (lit. "Aquele que entende sua culpa é apenas Kong Juxin").

37.7. Preposição 為 wèi

A preposição 為 wèi significa "por causa de", "para", "em nome de", etc. Pertence ao mesmo grupo que 以 yǐ e 與 yǔ. As preposições deste grupo são caracterizadas pelo seguinte: primeiro, o substantivo incluído no objeto indireto formado por elas pode ser omitido (21.5; 24.3); segundo, tal objeto indireto geralmente vem antes do predicado: 為王養鬥雞 wèi wáng yǎng dòu jī "alimentar galos de briga para o wang."

A preposição 為 wèi também pode significar "por causa de" ou "devido a":
仕非為貧也 shì fēi wèi pín yě "Eles não vão servir por causa da pobreza."

Finalmente, a preposição 為 wèi tem um significado semelhante a 於 yú: ela apresenta a pessoa a quem a ação é dirigida: 為王誦之 wèi wáng sòng zhī "louvar seu wang".

37.8. Predicativo modal 得 dé

Já encontramos a palavra 得 dé em seu significado nocional de "receber" ou "possuir". Também é usado como predicativo modal de "ser capaz":
距心之得為 jù ​​​​xīn zhī dé wéi "o que Juxin pode fazer."

Em sua forma negativa, este predicativo modal frequentemente aparece na frase 不得而... bù dé ér... seguida pelo predicativo principal: 不得而知 bù dé ér zhī "Eu não posso saber."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO

37.A. Guerreiros com Alabardas

O aperfeiçoamento de diversas armas, e em particular a invenção da besta, levou a uma mudança radical nos métodos de combate nos séculos V e IV a.C.

Nessas novas condições, os carros de guerra, anteriormente a principal força de ataque do exército, tornaram-se ineficazes e gradualmente caíram em desuso. Agora, o sucesso de uma batalha dependia principalmente das ações da infantaria (a cavalaria surgiu na China muito mais tarde). As crescentes demandas por equipamentos técnicos e habilidades profissionais dos soldados de infantaria nessa época estimularam o surgimento de um exército permanente, que substituiu a milícia anterior.

Combate Corpo a Corpo (de um antigo baixo-relevo chinês)

TAREFA PARA TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Lembre-se de quais preposições clássicas você conhece. Quais preposições de períodos anteriores caíram em desuso nos séculos V e IV a.C. e quais continuam a ser usadas em textos clássicos?