LIÇÃO 39

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

39.1. O pronome interrogativo 孰 shú

Sendo semanticamente próximo de 誰 shuí "quem?", o pronome 孰 shú sugere a escolha de uma ou mais pessoas dentre as já mencionadas e, portanto, pode ser traduzido para o russo como "qual?" ou "qual de?...".

O pronome 孰 shú sempre segue o substantivo correspondente. No chinês clássico, é mais frequentemente usado na construção ...與...孰... ...yǔ...shú "A e B, qual deles...", onde vários nomes são conectados pela conjunção 與 yǔ, seguida pelo pronome 孰 shú e, em seguida, um predicado:
吾與徐公孰美 wú yǔ xú gōng shú měi "Quem é mais bonito - eu ou Xugong?"
師與商也孰賢 shī yǔ shāng yě shú xián "Shi e Shan - quem é mais inteligente?"

Às vezes, esse design também aparece de uma forma um pouco mais complicada:
王自以為與周公孰仁且智 wáng zì yǐ wéi yǔ zhōu gōng shú rén qiě zhì “Como o próprio governante acredita, qual de vocês - você e Zhou Gong - é mais humano e mais sábio?”

A mesma construção pode ser modificada e transformada em ...孰與... ...shú yǔ...:
吾孰與徐公美 wú shú yǔ xú gōng měi “Quem é mais bonito - eu ou Xugong?”

39.2. Construção ...者豈謂...之謂哉... zhě qǐ wèi... zhì wèi zāi

Esta construção pode ser traduzida para o russo com as palavras "Quando falam de A, eles realmente querem dizer B?" ou "A realmente quer dizer B?"

Consequentemente, uma resposta negativa a esta pergunta é possível na forma 非謂...之謂也,...之謂也 fēi wèi... zhī wèi yě,...zhī wèi yě "Por A não queremos dizer B, mas C." Por exemplo:
所謂故國者非謂有橋木之謂也,有世臣之謂也 suǒ wèi gù guó zhě fēi wèi yǒu qiáo mù zhī wèi yě, yǒu shì chén zhī wèi yě "Quando as pessoas falam de estados com longas tradições, não querem dizer que tenham árvores velhas, mas que seus dignitários ocuparam seus cargos por gerações."

39,3. A construção 於...何有 yú... hé yǒu

A preposição 於 yú nesta construção pode introduzir um nome, um substantivo ou uma frase predicativa. A frase geralmente significa "o que há de especial em..." ou "o que há de tão especial em..." (literalmente, "o que está em...").

Neste texto, esta frase é registrada com um objeto expresso por uma frase predicativa e formada pela partícula final 也 yě:
於答是也何有 yú dá shì yě hé yǒu "Esta pergunta é difícil de responder?"

39.4. Unidades de Cálculo

O desenvolvimento do sistema de medidas e pesos na China antiga contribuiu para um aumento significativo no número de nomes usados ​​como unidades de cálculo em meados do primeiro milênio a.C. Ao mesmo tempo, a própria construção gramatical, usada para contar substâncias ou objetos, também sofreu mudanças.

Enquanto nas línguas arcaicas e pré-clássicas o numeral e o nome da medida sempre seguem o nome correspondente (矢五束 shǐ wǔ shù "cinco feixes de flechas"; ver 10.1, 13.4), uma nova construção aparece primeiro nas línguas clássicas e depois se torna difundida.

Nele, o numeral e a unidade de medida precedem o nome:
一簞食一豆羹 yī dān shí yī dòu gēng "uma cesta de comida, uma xícara de sopa."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICAL

39.A. 禮 lǐ — normas de relacionamento entre pessoas

A doutrina de li é um dos pilares da doutrina confucionista. De acordo com esse ensinamento, o comportamento humano deveria ser regulado e controlado não pela lei, como exigiam os defensores do legalismo, mas por normas tradicionalmente estabelecidas — 禮 lǐ.

Segundo Confúcio, li era o principal meio de alcançar o ideal fundamental de uma pessoa nobre: ​​a humanidade. Por outro lado, li só pode existir com base na humanidade. "Se alguém é humano e não busca a humanidade, que tipo de vida pode ter?", costumava dizer Confúcio.

Mengzi atribuía importância excepcional a li. Outro representante proeminente da escola confucionista da época, Xunzi, desenvolveu e aprofundou a doutrina de li como fundamento das relações humanas. Em sua visão, a necessidade da função controladora de li se explica pelo fato de os humanos serem inerentemente maus.

Mengzi abordou essa questão a partir de posições diametralmente opostas. Ele acreditava que toda pessoa é dotada de boas qualidades, e as normas geralmente aceitas de relacionamentos humanos são precisamente uma manifestação desse princípio bom e benéfico.

39.B. O Princípio da Comparação do Comparável

Neste texto, Mêncio é abordado por seu discípulo Wu Luzi, perplexo com as perguntas de um certo morador da localidade de Ren.

Essas perguntas são formuladas de tal forma que parece que Wu Luzi deve admitir que o li confucionista não é a coisa mais importante na vida de uma pessoa.

Mêncio supera esse dilema com honra em seu debate com seu oponente ideológico. Ele aponta para Wu Luzi que seu oponente está usando um método logicamente falho: comparar coisas obviamente incomensuráveis, o que resulta em um erro em suas conclusões gerais.

39.B. "Criança Virgem"

A palavra 子 zǐ originalmente significava "criança" na China antiga, sem especificar gênero.

Aliás, esta palavra foi originalmente escrita com um caractere representando um bebê com os pés enfaixados, enfatizando assim a idade da criança em vez do gênero.

Nesta lição, a palavra 子 zǐ parece significar "filha".

O Sinal de Criança

TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Liste todos os significados funcionais da palavra 而ér e lembre-se de quais deles você encontrou em textos do período clássico.
  5. Traduza as seguintes frases para o chinês antigo:
    a) Quem é mais bonito — eu ou Xugong?
    b) Quando as pessoas falam sobre estados com longas tradições, não querem dizer que eles têm árvores centenárias, mas que seus dignitários ocupam seus cargos de geração em geração.
    c) Esta pergunta é difícil de responder?
    d) Uma cesta de comida, uma xícara de sopa.