LIÇÃO 4

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

4.1. Preposição 自 zì

A segunda preposição mais comumente usada na língua arcaica é 自 zì (já encontramos esta palavra com outro significado - "ele mesmo", "pessoalmente").

Em certo sentido, 自 zì é um par semântico com a preposição 于 yú: se um dos significados desta última é o ponto final do movimento ou outra ação associada ao movimento, então 自 zì indica o ponto inicial deste movimento (no espaço ou no tempo):

步于商 bù yú shāng "ir para Shang";
步自商 bù zì shāng "partir de "Shang".

Ao mesmo tempo, há Há uma diferença significativa no uso das preposições 于 yú e 自 zì.

A preposição 于 yú, sob certas condições (quando não há objeto direto antes do objeto indireto em posposição ao predicado), pode ser omitida sem afetar o significado.

A preposição 自 zì, sob as mesmas condições, não pode ser omitida. Portanto, o objeto indireto que responde à pergunta "quando?" fica em seu lugar usual (antes do sujeito) sem preposição; Um complemento semelhante que responde à pergunta "a partir de que horas?" é usado na mesma posição, necessariamente com a preposição 自 zì:

今歳我受年 jīn suì wǒ shòu nián "Teremos uma colheita este ano?"
自今歳我受年 zì jīn suì wǒ shòu nián "Teremos uma colheita a partir deste ano?"

4.2. Construção preposicional 自...至于 zì... zhì yú

Nos casos em que é necessário delinear a estrutura cronológica ou espacial de uma ação específica, no chinês antigo arcaico, utiliza-se uma construção que inclui as preposições 自 zì e 于 yú.

A primeira característica dessa construção é o uso da palavra nocional 至 zhì "alcançar", "chegar" antes de 于 yú.

Sua segunda característica é que o membro da frase formado por essa construção geralmente ocupa seu lugar habitual - antes do sujeito (um objeto indireto denotando o tempo da ação) ou após o predicado (um objeto indireto com o significado de lugar).

Esta construção é traduzida para o russo como as frases "de... para", "começando com... e terminando", etc.

自今至于癸亥王求 zì jīn zhì yú guǐ hài wáng qiú "Wang rezará [por chuva], começando hoje e terminando no dia de Guihai?"

求自上甲至于中丁 qiú zì shāng jiă zhì yú zhōng dīng "Rezar [aos ancestrais], começando no Jia Superior e terminando no Ding Médio?"

A preposição于 yú nesta construção pode, às vezes, omitir:
自今至己酉雨 zì jīn zhì jǐ yǒu yǔ "Choverá de hoje até o dia de Ji-yu?"

4.3. Modificador adverbial de duração

Um objeto indireto com o significado de tempo de uma ação, expresso pela construção 自... 至于 zì... zhì yú, deve ser distinguido de um modificador adverbial de duração de uma ação.

A construção analisada acima indica o período de tempo dentro do qual uma determinada ação pode ocorrer, ou seja, responde à pergunta "de que horas até que horas?" Portanto, a frase 自今至己酉雨zì jīn zhì jǐ yǒu yǔ não afirma que choverá continuamente durante o período de tempo especificado, mas que poderá chover em algum momento dentro dos limites cronológicos especificados.

Para indicar a duração de uma ação, as línguas arcaicas usam um modificador adverbial, que ocupa uma posição antes do predicado:
旬雨 xún yǔ "Choverá por uma década."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

Словосочетания

子商 zǐ shāng «цзы Шан» (см. 4.А)
基方 jī fāng «племя Цзи»
上甲 shàng jiă «Верхний Цзя»

COMENTÁRIO LÉXICO

4.A. Títulos dos Líderes de Tribos Subordinadas

Os líderes de associações tribais classificadas como "terras" e sujeitas à autoridade suprema de Yin Wang recebiam dele títulos especiais — um símbolo único de seu status no sistema de coalizão Yin.

Três desses títulos são encontrados em inscrições: hou 侯 hóu, bo 伯 bó, zi 子 zǐ.

Como regra geral, o nome pessoal do líder vem após seu título (ver 1.8): 侯虎 hóu hǔ, etc. Às vezes, no entanto, títulos mais completos são encontrados, incluindo dois nomes próprios (por exemplo, 而伯龜 ér bó guī). Nesses casos, temos uma indicação de qual tribo é chefiada por um líder específico de tal e tal categoria (neste caso, Gui, o líder da tribo Er de categoria bo). Por fim, o título pode frequentemente ser omitido: 洗震 xǐ zhèn "Zhen [líder tribal] Xi", etc.

TRABALHO PARA ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto como uma tabela de distribuição.
  2. Analise o texto gramaticalmente.
  3. Traduza o texto para o russo.