LIÇÃO 40

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

40.1. As construções 所與...者... suǒ yǔ... zhě e 所以...者... suǒ yǐ... zhě

Os verbos funcionais 所 suǒ e 者 zhě diferem entre si, pois o primeiro, quando combinado com um predicativo, forma um sintagma nominal — o objeto de uma ação, enquanto o último, seu sujeito.

No entanto, em alguns casos, ambos os verbos funcionais são usados ​​juntos, referindo-se ao mesmo predicativo. Isso ocorre com mais frequência quando o predicado tem um objeto indireto, formado pelas preposições 與 yǔ ou 以 yǐ.

A frase 所與...者 suǒ yǔ... zhě significa "alguém que, junto com..., realiza uma ação":
良人所與飮食者 liáng rén suǒ yǔ yǐn shí zhě "Aqueles com quem o marido bebeu e comeu."
所 suǒ pode ser omitido neste caso sem perda de significado:
其與飮食者 qí yǔ yǐn shí zhě "aqueles com quem ele bebeu e comeu."

A construção 所以...者 suǒ yǐ... zhě significa "aquilo com o qual (ou com quem) alguém realiza uma ação". Neste caso, a palavra funcional 之 zhī pode ser inserida após designar o sujeito da ação:
此心之所以合於王者 cǐ xīn zhī suǒ yǐ hé yú wáng zhě "aquilo que torna este pensamento apropriado para a posição do governante";
人之所以求富貴利逹者 rén zhī suǒ yǐ qiú fù guì lì dá zhě "aquilo que ajuda uma pessoa a alcançar riqueza, nobreza, lucro e a realização de seus objetivos."

Mas a presença de 之 zhī não é de forma alguma necessária aqui:
君子所以異於人者 jūn zǐ suǒ yǐ yì yú rén zhě "aquilo que distingue uma pessoa nobre de outras pessoas."

Observe que, nesta construção, 者 zhě também pode ser omitido sem perder o significado:
此其所以敗也 cǐ qí suǒ yǐ bài yě "Foi isso que causou sua derrota."

40.2. Marcadores de Tempo Predicativo

O sistema de marcadores de tempo e aspecto, que surgiu pela primeira vez em línguas pré-clássicas, passou por um desenvolvimento significativo durante o período clássico.

Nesta lição, encontramos um dos marcadores de tempo predicativo ausentes em línguas pré-clássicas: 嘗 cháng. Esta palavra funcional indica que uma ação ocorreu em algum momento no passado e, para o falante, apenas o fato dessa ação é importante, não o seu resultado:
王嘗語莊子以好樂 wáng cháng yǔ zhuāng zǐ yǐ hào yuè "Você, governante, uma vez disse a Zhuangzi que adora música."
孟子嘗與我言於宋 mèng zǐ cháng yǔ wǒ yán yú sòng "Mencius uma vez falou comigo no reino Song."

Em uma frase negativa, 嘗 cháng só pode ser combinado com 未 wèi, não com 不 bù:
未嘗有顯者來 wèi cháng yǒu xiǎn zhě lái "Nunca aconteceu de alguém famoso vir."
不 bù só pode aparecer depois de 未嘗 wèi cháng como uma segunda negação:
古之人未嘗不欲仕 gǔ zhī rén wèi cháng bù yù shì "Nunca houve um caso em que as pessoas nos tempos antigos não quisessem ocupar um cargo governamental."

40.2.1. Tabela 5. Marcadores de tempo de aspecto com predicativos em línguas pré-clássicas e clássicas.
Significado Pré-clássico Clássico
Ação recém-iniciada 肇 zhào
Ação em andamento 方 fāng / 乍 zhā
Ação concluída 既 jì 已yǐ / 既jì
Uma ação que acontecerá em um futuro próximo 將 jiāng 將 jiāng / 且 qiě
Uma ação que ainda não foi concluída 尚 shàng 尚 shàng / 猶 yóu
Uma ação que aconteceu no passado 嘗 cháng

40.3. Advérbio Atributivo 盡 jìn

Já encontramos esta palavra no sentido nocional de "esgotar", "usar até o fim". Também é usada como advérbio atributivo, significando "inteiramente", "completamente" antes de um predicado, e "tudo", "tudo sem exceção" antes de um nominal:
陳相見許行而大悦,盡棄其學而學焉 chén xiàng jiàn xǔ xíng ér dà yuè, jìn qì qí xué ér xué yān "Chen Xiang conheceu Xu Xing e ficou extremamente feliz com isso; ele abandonou completamente seus ensinamentos e se tornou discípulo de Xu Xing."
問其所與飲食者,盡富貴也 wèn qí suǒ yǔ yǐn shí zhě, jìn fù guì yě "E se você perguntar sobre aqueles com quem ele bebeu e comeu, descobre-se que todos eram pessoas ricas e nobres."

40,4. Preposição 從 cóng

Juntamente com 自 zì e 由 yóu, preposições que denotam o ponto de partida de uma ação no espaço ou no tempo, uma nova preposição com o mesmo significado aparece no chinês clássico: 從 cóng.

Suas propriedades gramaticais diferem significativamente das anteriores. Enquanto anteriormente a posição normal de um objeto indireto com a preposição 自 zì era pós-predicado, e mover tal objeto para uma posição anterior ao predicado era uma inversão, agora um objeto com a preposição 從 cóng geralmente só pode aparecer antes do predicado e nunca é colocado depois dele:
施施從外來 shī shī cóng wài lái "Ele voltou para casa de bom humor" (lit. "voltou de fora").

Observe que, na língua clássica antiga, a preposição 從 cóng ainda era muito raramente usada. Assim, no Mêncio, a preposição 自 zì é mencionada 27 vezes, 由 yóu 26 vezes e 從 cóng apenas três vezes. O uso generalizado da preposição 從 cóng data de um período posterior.

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO

40.A. Esposa e Concubina

Embora o governante e os membros da alta aristocracia na China antiga normalmente tivessem várias esposas (seu número correspondia ao status social do marido), a poligamia entre a baixa aristocracia e os plebeus não era de forma alguma a norma. Tudo dependia de recursos materiais e, se estes fossem suficientes, um homem, além de uma esposa (妻 qī), tomaria concubinas (妾 qiè). O status destas últimas frequentemente diferia pouco da escravidão. Nesse sentido, a situação descrita por Mêncio no texto em análise, em que uma concubina se permite criticar as ações do marido, dificilmente é típica.

40. A.C. Cemitério no Subúrbio Oriental

Durante o período Zhangguo, qualquer assentamento, mais ou menos grande, era cercado por muralhas e, portanto, constituía uma "cidade". Na maioria das vezes, uma cidade tinha duas muralhas — uma externa e uma interna. Ambas eram quadradas ou retangulares, orientadas de acordo com os pontos cardeais. Os bairros residenciais localizavam-se atrás da muralha interna. Os subúrbios (郭 guō), localizados entre as muralhas, continham campos pertencentes aos moradores da cidade, cemitérios, etc.

Século 40. Propriedade Urbana

Já em meados do primeiro milênio a.C., o tipo tradicional de propriedade urbana emergiu gradualmente na China antiga. Era separada das casas vizinhas por uma cerca alta ou muro e representava um mundo pequeno e fechado. Ao passar pelo portão, o visitante se deparava primeiro com um pátio interno, através do qual se podia entrar na casa. As janelas da casa davam apenas para o pátio. São precisamente esses tipos de pátios que são retratados em baixos-relevos de pedra de um período um pouco posterior, que datam dos últimos séculos a.C.

Propriedade Urbana (Baixo-Relevo Chinês Antigo)

TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando sinais de pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo idioma.
  4. Quais características gramaticais distinguem o chinês clássico antigo do chinês pré-clássico?
  5. Traduza as seguintes frases para o chinês antigo:
    a) Ele abandonou completamente seus ensinamentos.
    b) Todos são ricos e nobres.
    c) Mas os nobres nunca vieram.
    d) Este é o método de saturação.