Os verbos funcionais 所 suǒ e 者 zhě diferem entre si, pois o primeiro, quando combinado com um predicativo, forma um sintagma nominal — o objeto de uma ação, enquanto o último, seu sujeito.
No entanto, em alguns casos, ambos os verbos funcionais são usados juntos, referindo-se ao mesmo predicativo. Isso ocorre com mais frequência quando o predicado tem um objeto indireto, formado pelas preposições 與 yǔ ou 以 yǐ.
A frase 所與...者 suǒ yǔ... zhě significa "alguém que, junto com..., realiza uma ação":
良人所與飮食者 liáng rén suǒ yǔ yǐn shí zhě "Aqueles com quem o marido bebeu e comeu."
所 suǒ pode ser omitido neste caso sem perda de significado:
其與飮食者 qí yǔ yǐn shí zhě "aqueles com quem ele bebeu e comeu."
A construção 所以...者 suǒ yǐ... zhě significa "aquilo com o qual (ou com quem) alguém realiza uma ação". Neste caso, a palavra funcional 之 zhī pode ser inserida após designar o sujeito da ação:
此心之所以合於王者 cǐ xīn zhī suǒ yǐ hé yú wáng zhě "aquilo que torna este pensamento apropriado para a posição do governante";
人之所以求富貴利逹者 rén zhī suǒ yǐ qiú fù guì lì dá zhě "aquilo que ajuda uma pessoa a alcançar riqueza, nobreza, lucro e a realização de seus objetivos."
Mas a presença de 之 zhī não é de forma alguma necessária aqui:
君子所以異於人者 jūn zǐ suǒ yǐ yì yú rén zhě "aquilo que distingue uma pessoa nobre de outras pessoas."
Observe que, nesta construção, 者 zhě também pode ser omitido sem perder o significado:
此其所以敗也 cǐ qí suǒ yǐ bài yě "Foi isso que causou sua derrota."
O sistema de marcadores de tempo e aspecto, que surgiu pela primeira vez em línguas pré-clássicas, passou por um desenvolvimento significativo durante o período clássico.
Nesta lição, encontramos um dos marcadores de tempo predicativo ausentes em línguas pré-clássicas: 嘗 cháng. Esta palavra funcional indica que uma ação ocorreu em algum momento no passado e, para o falante, apenas o fato dessa ação é importante, não o seu resultado:
王嘗語莊子以好樂 wáng cháng yǔ zhuāng zǐ yǐ hào yuè "Você, governante, uma vez disse a Zhuangzi que adora música."
孟子嘗與我言於宋 mèng zǐ cháng yǔ wǒ yán yú sòng "Mencius uma vez falou comigo no reino Song."
Em uma frase negativa, 嘗 cháng só pode ser combinado com 未 wèi, não com 不 bù:
未嘗有顯者來 wèi cháng yǒu xiǎn zhě lái "Nunca aconteceu de alguém famoso vir."
不 bù só pode aparecer depois de 未嘗 wèi cháng como uma segunda negação:
古之人未嘗不欲仕 gǔ zhī rén wèi cháng bù yù shì "Nunca houve um caso em que as pessoas nos tempos antigos não quisessem ocupar um cargo governamental."
| Significado | Pré-clássico | Clássico |
|---|---|---|
| Ação recém-iniciada | 肇 zhào | — |
| Ação em andamento | — | 方 fāng / 乍 zhā |
| Ação concluída | 既 jì | 已yǐ / 既jì |
| Uma ação que acontecerá em um futuro próximo | 將 jiāng | 將 jiāng / 且 qiě |
| Uma ação que ainda não foi concluída | 尚 shàng | 尚 shàng / 猶 yóu |
| Uma ação que aconteceu no passado | — | 嘗 cháng |
Já encontramos esta palavra no sentido nocional de "esgotar", "usar até o fim". Também é usada como advérbio atributivo, significando "inteiramente", "completamente" antes de um predicado, e "tudo", "tudo sem exceção" antes de um nominal:
陳相見許行而大悦,盡棄其學而學焉 chén xiàng jiàn xǔ xíng ér dà yuè, jìn qì qí xué ér xué yān "Chen Xiang conheceu Xu Xing e ficou extremamente feliz com isso; ele abandonou completamente seus ensinamentos e se tornou discípulo de Xu Xing."
問其所與飲食者,盡富貴也 wèn qí suǒ yǔ yǐn shí zhě, jìn fù guì yě "E se você perguntar sobre aqueles com quem ele bebeu e comeu, descobre-se que todos eram pessoas ricas e nobres."
Juntamente com 自 zì e 由 yóu, preposições que denotam o ponto de partida de uma ação no espaço ou no tempo, uma nova preposição com o mesmo significado aparece no chinês clássico: 從 cóng.
Suas propriedades gramaticais diferem significativamente das anteriores. Enquanto anteriormente a posição normal de um objeto indireto com a preposição 自 zì era pós-predicado, e mover tal objeto para uma posição anterior ao predicado era uma inversão, agora um objeto com a preposição 從 cóng geralmente só pode aparecer antes do predicado e nunca é colocado depois dele:
施施從外來 shī shī cóng wài lái "Ele voltou para casa de bom humor" (lit. "voltou de fora").
Observe que, na língua clássica antiga, a preposição 從 cóng ainda era muito raramente usada. Assim, no Mêncio, a preposição 自 zì é mencionada 27 vezes, 由 yóu 26 vezes e 從 cóng apenas três vezes. O uso generalizado da preposição 從 cóng data de um período posterior.
Embora o governante e os membros da alta aristocracia na China antiga normalmente tivessem várias esposas (seu número correspondia ao status social do marido), a poligamia entre a baixa aristocracia e os plebeus não era de forma alguma a norma. Tudo dependia de recursos materiais e, se estes fossem suficientes, um homem, além de uma esposa (妻 qī), tomaria concubinas (妾 qiè). O status destas últimas frequentemente diferia pouco da escravidão. Nesse sentido, a situação descrita por Mêncio no texto em análise, em que uma concubina se permite criticar as ações do marido, dificilmente é típica.
Durante o período Zhangguo, qualquer assentamento, mais ou menos grande, era cercado por muralhas e, portanto, constituía uma "cidade". Na maioria das vezes, uma cidade tinha duas muralhas — uma externa e uma interna. Ambas eram quadradas ou retangulares, orientadas de acordo com os pontos cardeais. Os bairros residenciais localizavam-se atrás da muralha interna. Os subúrbios (郭 guō), localizados entre as muralhas, continham campos pertencentes aos moradores da cidade, cemitérios, etc.
Já em meados do primeiro milênio a.C., o tipo tradicional de propriedade urbana emergiu gradualmente na China antiga. Era separada das casas vizinhas por uma cerca alta ou muro e representava um mundo pequeno e fechado. Ao passar pelo portão, o visitante se deparava primeiro com um pátio interno, através do qual se podia entrar na casa. As janelas da casa davam apenas para o pátio. São precisamente esses tipos de pátios que são retratados em baixos-relevos de pedra de um período um pouco posterior, que datam dos últimos séculos a.C.