LIÇÃO 41

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

41.1. Nomes Próprios na Função Predicativa

Já encontramos alguns exemplos do uso de nomes próprios como substantivos comuns na função predicativa na língua clássica antiga (38.1). Um exemplo específico desse tipo de uso de nomes próprios nos "Registros Históricos" de Sima Qian é a construção da primeira menção desse nome em uma biografia. Nessa construção, o nome próprio é usado na função predicativa "ser chamado por um nome" ou "ser conhecido por tal e tal nome":

平原君趙勝者 píng yuán jūn zhào shèng zhě "aquele conhecido pelo nome de Zhao Sheng, que ostentava o título de Pingyuan-jun";
門下有毛遂者 mén xià yǒu máo suí zhě "Entre seus parasitas estava alguém chamado Mao Sui."

41.2. Palavra funcional 即 jí

Da linguagem pré-clássica, conhecemos a palavra funcional 乃 nǎi (16.3), uma das funções da qual era indicar a sequência cronológica e lógica das ações. Nesse sentido, 乃 nǎi continua a ser usado no Clássico Tardio:
臣乃今日請處囊中 chén nǎi jīn rì qǐng chù náng zhōng "E assim, hoje, peço permissão para estar na cama."

Junto com 乃 nǎi, a língua do Clássico Tardio começa a usar uma nova palavra funcional, 即 jí, para o mesmo propósito. Assim como 乃 nǎi, geralmente vem antes do predicado:
項伯許諾,即夜復去 xiàng bó xǔ nuò, jí yè fù qù "Xiang Bo concordou e partiu de volta à noite."

乃 nǎi e 即 jí também têm outro significado. Eles podem ser usados ​​como um tecido conjuntivo com a nuance enfática "não ser outro senão...", "ser precisamente...":
非其父兄,即其子弟 fēi qí fù xiōng, jí qí zǐ dì "[se] não seu pai ou irmão mais velho, então certamente seu irmão ou filho mais novo";
Fan Kuai era um velho amigo do imperador e um homem de grande mérito, e ele era ninguém menos que o marido de Lü Xu, a irmã mais nova da imperatriz.

41.3. A frase funcional 於是 yú shì

A frase 於是 yú shì é usada como sinônimo de 乃 nǎi e 即 jí em seu significado primário — para expressar uma sequência de ações — mas, diferentemente delas, pode aparecer antes do predicado e do sujeito:
王於是曰 wáng yú shì yuē "E então o governante disse: '...""
於是王召見 yú shì wáng zhào jiàn "E então o governante convocou ele."

Às vezes a frase 於是 yú shì, quando colocada antes do sujeito, é duplicada por 乃 nǎi, que é colocado antes do predicado:
於是平原君乃斬笑躄者美人頭 yú shì píng yuán jūn nǎi zhǎn xiào bì zhě měi rén tou "E então Pingyuan-jun cortou a cabeça da bela que riu do homem coxo."

41,4. Construção 者以... zhě yǐ... e conjunção 蓋 gài

Uma oração subordinada de causa geralmente aparece antes da oração principal em uma frase complexa e é unida a ela pela conjunção 故 gù (17.2). No entanto, tal oração subordinada também pode aparecer após a oração principal. Para isso, utiliza-se uma combinação de palavras funcionais 者以 zhě yǐ, a primeira das quais encerra a oração principal e a segunda introduz uma oração subordinada:
士不遠千里而至者,以君能貴士 shì bù yuǎn qiān lǐ ér zhì zhě, yǐ jūn néng guì shì "Os homens vieram, sem contar a distância de 1000 li, porque você é capaz de apreciá-los."

Outra maneira de formar uma oração subordinada de causa em uma posposição é anexá-la à oração principal usando a conjunção 蓋 gài:
孔子罕稱命,蓋難言之也 kǒng zǐ hǎn chēng mìng, gài nán yán zhī yě "Confúcio raramente falava sobre o destino porque é difícil falar sobre ele."

Além do acima, a palavra funcional 蓋 gài tem outro significado na língua clássica tardia. Indica que a mensagem registrada nesta frase não é absolutamente confiável, que o autor tem certas dúvidas sobre ela, etc. A palavra 蓋 gài se comporta neste caso como um advérbio e é colocada antes do predicado. Pode ser traduzido para o russo como "dizem que...", "segundo rumores", "como se":
太史公曰余登箕山,其上蓋有許由塚云 tài shǐ gōng yuē yú dēng jī shān, qí shàng gài yǒu xǔ yóu zhǒng yún "Taishigong disse: 'Escalei o Monte Qishan, onde dizem que fica o túmulo de Xu Yu.'"

No exemplo dado, o 云 yún final duplica o 蓋 gài anterior, embora também possa transmitir o significado correspondente em sua forma original. próprio:
見大人跡云 jiàn dà rén jī yún "Como se vissem as pegadas de um gigante."

41.5. Preposição 因 yīn

A preposição 因 yīn tem significado próximo ao de 以 yǐ, pertencendo gramaticalmente ao mesmo grupo (21.5).

因 yīn, assim como 以 yǐ, denota um instrumento de ação, mas não no sentido literal, mas sim figurado, ou seja, indica as circunstâncias, condições ou pessoas graças às quais esta ação foi possível:
今政治和平,世無兵革,上下相安,何因當有大水一日暴至 jīn zhèng zhì hé píng, shì wū bīng gé, shàng xià xiāngān, hé yīn dāng yǒu dà shuǐ yī rì bào zhì "Agora que um governo justo está sendo exercido, não há guerras no mundo, as classes alta e baixa estão em paz, então por que uma enchente começaria de repente?"
魏使人人因平原君請縱於趙 wèi shǐ rén yīn píng yuán jūn qǐng zòng yú zhào "O estado de Wei enviou um homem para concluir uma aliança com Zhao por meio de Pingyuan-jun."

41.6. A construção 不亦...乎 bù yì... hū

Esta frase é usada para expressar uma pergunta retórica, “não é...”, “afinal”, etc.:
學而時習之,不亦悦乎 xué ér shí xí zhī, bù yì yuè hū "Estudar e repetir constantemente o que você aprendeu, não é uma alegria?"

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICAL

41.A. Pingyuan-jun

Durante a era Zhangguo, muitos altos funcionários receberam o título de "governador" (君 jūn) de uma determinada região. Zhao Sheng, do estado de Zhao, era o governador da região de Pingyuan.

41.B. "Convidados Aproveitadores"

Os aristocratas da era Zhangguo frequentemente mantinham um grande número de aproveitadores em suas casas, compostos por acadêmicos itinerantes ou outras figuras que não haviam encontrado lugar no serviço governamental. Essas pessoas eram chamadas de 賓客 bīn kè "convidados", 舍人 shè rén "pessoas do pátio", 食客 shí kè "aproveitadores" e 門下 mén xià "pessoas do portão".

"Pessoas do pátio" à mesa do mestre
O aristocrata em cuja casa viviam os alimentava, e eles, por sua vez, o serviam com seu conhecimento e, se necessário, com sua força.

«Люди подворья» за хозяйским столом

TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando sinais de pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo Idioma.
  4. Liste todos os meios conhecidos para denotar a sequência cronológica ou lógica de diversas ações usadas no chinês clássico tardio.