LIÇÃO 43

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

43.1. Modificador adverbial de lugar

Além do objeto que denota lugar, o inglês clássico introduz um novo termo oracional usado para designar o local de uma ação. É muito semelhante ao modificador adverbial de tempo, pois é usado sem preposição e ocupa uma posição antes do sujeito ou do predicado.

Normalmente, esse modificador é um sintagma nominal, formado com um ou outro indicador espacial. Se uma frase contém um modificador adverbial de tempo, este precede o modificador adverbial de lugar: zhòng yě “Agora, dentro dessas dez etapas, o rei não será capaz de tirar vantagem da grande população do reino Chu.”
五步之内相如請以頸血濺大王矣 wǔ bù zhī nèi xiàng rú qǐng yǐ jǐng xiě jiàn dà wáng yǐ "A uma distância de cinco passos, eu, [Lin] Xiangru, peço permissão para derramar o sangue da minha garganta sobre o grande rei."

43.2. A Palavra Funcional 乃 nǎi (continuação)

Além de seu uso como cópula com significado enfático, a palavra 乃 nǎi também pode ser usada com um predicativo, enfatizando também a ação que expressa. Em russo, este 乃 nǎi pode ser traduzido como "aqui", "bem aqui", "perfeito" e assim por diante: “Estou apenas conversando com seu mestre, e o que isso tem a ver com você?”

43,3. A frase 相與 xiāng yǔ

O advérbio 相 xiāng pode ser combinado com a preposição 與 yǔ, que significa união. Tal frase, colocada antes de um predicativo intransitivo, é traduzida, dependendo da semântica do predicativo, como "uns aos outros", "mutuamente", etc. Se 相與 xiāng yǔ se refere a um predicativo com significado transitivo, pode significar "uns aos outros", "entre si", etc.:
十九人相與目笑之 shí jiǔ rén xiāng yǔ mù xiào zhī "Todas as dezenove pessoas riram dele, apontando para ele com os olhos."

43.4. Advérbio 竟 jìng

Este advérbio indica que a ação expressa pelo predicado que o segue é o resultado de alguns eventos anteriores. É traduzido para o russo com as palavras "em como resultado de tudo isso", "no final":
wéi tài zǐ yì nǚ, nài hé qì zhī xiōng nú, shàng jìng bù néng qiǎn zhǎng gōng zhǔ "A Imperatriz Lü-hou chorava dia e noite, dizendo: "Minha única filha! Como ela pôde ser abandonada à mercê dos Xiongnu?" E no final, o imperador não conseguiu mandar a princesa Chang embora.

Em alguns casos, 竟 jìng pode indicar um resultado não previsto antecipadamente e até completamente inesperado, contrário à lógica dos acontecimentos. Neste contexto, o advérbio 竟 jìng pode traduzido como “no entanto”, “e ainda”:
白起為秦將,南征鄢郢,北坑馬服,攻城掠地而竟賜死 bái qǐ wéi qín jiàng, nán zhēng yàn yǐng, běi kēng mǎ fú, gōng chéng luè dì ér jìng cì sǐ “Bai Qi era um comandante Qin. No sul, ele fez uma campanha contra Yanying. No norte, ele enterrou Ma Fu vivo. Ele sitiou inúmeras cidades e tomou terras — e ainda assim foi condenado à morte.”

43.5. Uso de Indicadores Espaciais em Significados Predicativos

Os indicadores espaciais (3.8) têm a função gramatical de nomes. No entanto, no chinês clássico, eles às vezes também podem ser usados ​​como predicativos — em significados derivados dos originais: 相王乃復引兵而東 xiàng wáng nǎi fù yǐn bīng ér dōng "E então Xiangwang conduziu suas tropas para longe e rumou para o leste."
十九人謂毛遂曰先生上 shí jiǔ rén wèi máo suí yuē xiān shēng shàng "Todas as dezenove pessoas disseram a Mao Sui: 'Mestre, suba!'"

43,6. Numeral 兩 liǎng

No período anterior ao Período Clássico Tardio, a palavra 兩 liǎng era um pronome definitivo que significava "ambos" ou "qualquer um" e era usada apenas para se referir a dois objetos específicos já conhecidos: 願君堅塞兩耳無聽其談也 yuàn jūn jiān sāi liǎng ěr wú tīng qí tán yě "Quero que você tampe bem os dois ouvidos e não dê ouvidos às palavras dele."

No Período Clássico Inicial, a palavra 兩 liǎng começou a ser usada como o numeral "dois" ao lado de 二 èr:
楚人有兩妻者 chǔ rén yǒu liǎng qī zhě "Entre o povo de Chu, havia um homem que tinha duas esposas."

No Período Clássico Tardio, 兩 liǎng e 二 èr tornaram-se sinônimos completos.

43.7. A palavra interrogativa 胡 hú

Esta palavra foi registrada pela primeira vez nas Canções do Shijing, mas foi raramente usada até o Período Clássico Tardio. Nos últimos séculos a.C., surgiu uma distinção bastante clara entre as funções gramaticais das palavras 胡 hú e 何 hé:

A primeira é usada principalmente como advérbio, a segunda como pronome. Isso fica evidente no texto desta lição:
O rei chinês gritou: "Por que você ainda está aqui? Estou falando com seu mestre, então o que você está fazendo aqui?"

Além do significado de "por que", a palavra hú também pode significar "como": 人盡夫也,父一而已,胡可比也 rén jìn fū yě, fù yī ér yǐ, hū kě bǐ yě "Qualquer um pode ser um marido, mas há apenas um pai. Como eles podem ser comparados?

43,8. Palavra funcional 誠 chéng

Além do significado adverbial “realmente”, “de fato”, a palavra 誠 chéng é usada na linguagem clássica tardia como conjunção em uma cláusula subordinada condições:
僕誠已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則僕償前辱之則 pú chéng yǐ zhù cǐ shū, cáng zhī míng shān, chuán zhī qí rén, tōng yì dà dū, zé pú cháng qián rǔ zhī zé "Se eu terminar este livro, escondê-lo na famosa montanha, entregá-lo ao povo, distribuí-lo em vilas e grandes cidades, então terei pago minha dívida pela humilhação sofrida no passado."

Vale a pena notar que, diferentemente de 如 rú e 使 shǐ, 誠 chéng geralmente vem antes do predicado de uma oração subordinada, não do sujeito.

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICO

43.A. "Subida ao Palácio"

Uma característica tradicional da arquitetura chinesa antiga era que os aposentos do palácio eram construídos sobre um estilóbato de argila. O piso do palácio era, portanto, significativamente mais alto do que o solo ao seu redor. Para acessar o salão, uma escada inclinada especial era construída sobre o estilóbato.

As características estruturais dos antigos palácios chineses eram frequentemente usadas metaforicamente para caracterizar a estrutura social da sociedade: "A autoridade do governante é como o salão do palácio, seus dignitários são como os degraus da escada do palácio e outros súditos leais são como a fundação do palácio." Portanto, "entrar no palácio" em chinês antigo é expresso pelas palavras 上堂 shàng táng "subir ao palácio", e "sair do salão do palácio" é 下堂 xià táng "descer do palácio".

Salão do Palácio (de uma representação em um vaso de bronze do século IV a.C.)

TAREFA PARA TRABALHO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, com sinais de pontuação.
  2. Realize uma Análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Quais mudanças ocorreram na classificação das partes das frases no chinês antigo clássico em comparação com o período anterior, e como a ordem das palavras mudou como resultado?