Acima (38.7), observou-se que o verbo funcional 皆 jiē vem depois do sujeito e indica que todos os objetos ou pessoas expressas pelo sujeito realizam a ação indicada pelo predicado. Um caso especial do verbo funcional 皆 jiē é que este último pode se referir não ao sujeito, mas a um objeto preposicional. De qualquer forma, 皆 jiē sempre vem depois da palavra com a qual está semanticamente relacionado e precede o predicado: 士皆謙而禮交之 shì jiē qiān ér lǐ jiāo zhī "Ele era modesto com todos os seus subordinados e se comunicava com eles de acordo com as regras de etiqueta" (o objeto preposicional é duplicado aqui pelo pronome 之 zhī).
Se o predicativo 無 wú for seguido por dois substantivos antônimos, então toda a construção tem o significado "se... ou", "ambos... e", por exemplo: 士無賢不肖 shì wú xián bù xiāo "pessoas — tanto sábias quanto tolas".
Além do fato de 當 dāng ser usado no chinês clássico como um predicativo modal (44.4), ele é frequentemente usado para formar um modificador adverbial de tempo. Aparentemente, 當 dāng pode ser considerado como uma preposição que introduz frases nominais e predicativas: 當在宋也予將有遠行 dāng zài sòng yě yú jiāng yǒu yuǎn xíng “Quando eu estava em Song, pretendia empreender uma longa jornada.” Mas o modificador adverbial de tempo mais comum inclui a construção 當...時 dāng... shí (sempre fica apenas no início de uma frase): 當是時諸侯以公子賢多客不敢加兵謀魏 dāng shì shí zhū hóu yǐ gōng zǐ xián duō kè bù gǎn jiā bīng móu wèi “Naquele Naquela época, Zhuhou não se atreveu a enviar tropas e tramar nada contra Wei, porque o filho do governante [Wei] era sábio e tinha muitos convidados aproveitadores.” 當此之時寇賊並起 dāng cǐ zhī shí kòu zéi bìng qǐ "Naquela época, bandidos apareciam aqui e ali." Em relação ao último exemplo, observe que o pronome demonstrativo 此 cǐ "este" é anexado ao objeto definido pela palavra funcional 之 zhī — um fenômeno não observado até o período clássico tardio.
A palavra 然 rán pode ser usada no chinês clássico como uma conjunção adversativa, formando uma frase que contém uma mensagem que contradiz a anterior. Corresponde para o russo "mas", "e mesmo assim", etc.: 衛青霍去病亦以外戚貴幸,然頗用才能自進 wèi qīng huò qù bìng yì yǐ wài qì guì xìng, rán pō yòng cái néng zì jìn "Wei Qing e Huo Qubing também gozavam do favor do imperador porque eram seus parentes do sexo feminino, mas ganharam destaque em grande parte graças às suas habilidades." ān zhī yù lì zhī guì hū “Comandei um exército de um milhão, mas como poderia saber então qual é o posto que um carcereiro ocupa?” A conjunção adversativa 然 rán é frequentemente combinada com 雖 suī "embora": 荊軻雖遊酒人乎,然其為人沈深好書 j īng kē suī yóu jiǔ rén hū, rán qí wéi rén shěn shēn hào shū "Embora Jing Ke fosse associado a bêbados, ele era equilibrado por natureza e tinha uma propensão para ler livros."
Quando é necessário demonstrar que uma propriedade ou estado particular é expresso em um dado momento de forma mais intensa do que antes, a palavra funcional 愈 yù é usada no chinês clássico: 錯以此愈貴 cuò yǐ cǐ yù guì "Por isso, [Chao] Tso ocupou uma posição ainda mais elevada." 人有畏影惡跡而去之走者,舉足愈數而跡愈多 ren yǒu wèi yǐng è j ī ér qù zhī zǒu zhě, jú zú yù shù ér j ī yù duō "Havia um homem que tinha medo de sua sombra, que não gostava de sua sombra pegadas e correu para se livrar delas. Mas quanto mais ele movia os pés, mais pegadas havia." Na última frase, a repetição da palavra funcional 愈 yù antes dos dois predicados transmite um significado correspondente à expressão russa "do que... aquilo".
O filho mais novo do governante Wei Zhao Wang, chamado Wuji, era meio-irmão de Anli Wang (276–243 a.C.), durante cujo reinado se destacou como um importante estadista. Wuji recebeu o título de Xinling-jun. Como a maioria dos aristocratas da época, Wuji mantinha um grande número de "hóspedes" em sua casa, com quem podia contar em momentos de necessidade. Lendas históricas o retratam como um homem que valorizava a sinceridade dos sentimentos e desprezava as manifestações externas de sua altíssima posição social.
Grandes cidades do Período da Primavera e do Outono normalmente tinham vários portões, cada um com seu próprio nome. A capital do rei Zhou, por exemplo, tinha 12 portões. Os portões eram fechados à noite. Portanto, guardas especiais eram designados para eles, abrindo-os pela manhã e trancando-os à noite.
A palavra 隱士 yǐn shì, mais tarde usada para significar "eremita", tinha um significado ligeiramente diferente durante a era Zhangguo. Era usado para descrever indivíduos que possuíam habilidades e elevadas qualidades humanas, mas que, por uma razão ou outra, não serviam ao governante, e se ocupavam cargos, eram insignificantes e completamente inadequados. Tal pessoa era, por exemplo, um certo Hou Ying, guarda do Portão Yimen, na capital do Reino Wei.
O assento de honra (上坐 shàng zuò) na China antiga ficava à direita do anfitrião, então a pessoa sentada à direita do governante era seu "braço direito". No entanto, em uma carruagem, a proporção de assentos era invertida: o assento da esquerda era considerado honroso. Xinling-jun, quando foi buscar Hou Ying, deixou o assento da esquerda em sua carruagem vazio, demonstrando assim seu respeito.
Ao contrário das carruagens Yin e Zhou, nas quais os cavaleiros ficavam em pé, as carruagens do período Zhanguo eram sentadas, não em pé. Um aristocrata que saía de casa geralmente levava consigo vários cavaleiros para acompanhar a carruagem.