Uma maneira de expressar a voz passiva, começando no início do período
clássico, era usar a preposição 於 yú (33.1).
Junto com isso, outro método é difundido na linguagem clássica:
soluço - construção 為...所 wéi... suǒ:
世子申生為麗姬所譖 shì zǐ shēn shēng wéi lì j ī suǒ zèn “O herdeiro do trono Shen-sheng foi caluniado por Li-ji.”
吾悔不用蒯通之計,乃為子女所詐 wú huǐ bù yòng
kuǎi tōng zhī jì, nǎi wéi zǐ nǚ suǒ zhà "Lamento não ter feito isso seguiu o conselho de Kuai Tong e foi enganado pelas crianças."
Esta forma de expressar a passiva também ocorre em duas formas abreviadas: a) com o 所 suǒ omitido: 身客死于秦,為天下笑 shēn kè sǐ yú qín, wéi tiān xià xiào "E ele próprio morreu em uma terra estrangeira em Qin e foi ridicularizado por o Império Celestial"; b) com o 所 suǒ omitido e o sujeito da ação: 父母宗族皆為戮歿 f ù mǔ zōng zú jiē wéi lù mò "Pai, mãe e todos os parentes de sangue eram morto."
Para indicar a direção do movimento a partir de um determinado ponto, o chinês clássico usa a construção
自...以 zì... yǐ "de... na direção de...". Essa direção pode
ser indicada por indicadores espaciais ("para cima", "para baixo", etc.), incluindo os nomes dos pontos cardeais.
Encontramos a expressão 自王以下 zì wáng yǐ xià, que pode ser traduzida como "todos, começando pelo rei" (significando que o rei ocupa a posição mais alta e o restante
do povo está abaixo dele).
Já encontramos a palavra 即 jí como um indicador de sequência de ações (41.2).
Além disso, ela é usada como uma conjunção subordinativa, introduzindo a oração principal em uma frase complexa com uma oração condicional. Nesse sentido, 即 jí é sinônimo de 則 zé: 公徐行,即免死,急行,則及禍 gōng xú xíng, jí miǎn sǐ, jí xíng, zé jí huò "[Se] você se mover devagar, evitará a morte, mas se você apresse-se, você terá problemas."
與之地,即無地以給之 yǔ zhī dì, jí wú dì yǐ gěi zhī "[Se] for uma questão de dar-lhes terras, então nós
não têm terra suficiente para satisfazer suas necessidades."
即 jí pode ser usado em frases complexas com uma oração condicional e também para formar uma oração
subordinada. Neste caso, é sinônimo de 如 rú:
子即反國,何以報寡人 zǐ jí fǎn guó, hé yǐ bào guǎ rén "Se
você retornar ao seu reino, como você vai me agradecer?"
若幸而男,吾奉之,即女也,吾徐死耳 ruò xìng ér nán,
wú fèng zhī, jí nǚ yě, wú xú sǐ ěr "Se eu tiver sorte e nascer um menino, vou aceitá-lo como presente; e se for uma menina, então para mim será significa uma morte lenta."
Se em uma língua arcaica há apenas um número muito limitado de advérbios (1.6), então o desenvolvimento da língua ao longo do período subsequente, até o período clássico tardio, levou a um aumento acentuado em seu número. Entre os novos advérbios que encontramos pela primeira vez nesta lição, notamos: 固 gù "imediatamente", "desde o início": 季孫謀去中軍,豎牛曰夫子固欲去之 jì sūn móu qù
zhōng jūn, shù niú yuē fū zǐ gù yù qù zhī "Jisun planejava deixar o exército, e Shunyu disse: 'Mestre, você queria deixá-lo desde o início
começo'";
常 cháng "constantemente", "o tempo todo":
常從王媼武負貰酒 cháng cóng wáng ǎo wǔ fù shì jiǔ
“Ele constantemente comprava vinho a crédito de Wang Ao e Wu Fu”;
果 guǒ “realmente”, “de fato” (cf. arcaico 允
você):
竇太后哭極哀不食,曰帝果殺吾子 dòu tài hòu kū
jí āi wù shí, yuē dì guǒ shā wú zǐ “A Imperatriz Dou soluçou com raiva, recusou comida, dizendo: “O Imperador realmente matou meu filho!”; 顧 gù “apenas”, “apenas”: 彼非不愛其弟顧有所不能忍者也 bǐ fēi bù ài qí dì gù yǒu suǒ bù néng rěn zhě yě “Não é que ele não gostasse do irmão mais novo, é só que havia algo no irmão dele comportamento que ele não suportava”; 數 shù “repetidamente”, “muitas vezes”: 數問其家金余尚有幾所 shù wèn qí jiā j īn yú shàng yǒu
j ǐ suǒ "Perguntei várias vezes à minha família quanto dinheiro me restava"; 親 qīn "pessoalmente": 親於其身為不善者君子不入也 qīn yú qí shēn wéi
bù shàn zhě jūn zǐ bù rù yě "Uma pessoa nobre não deve se associar com aqueles que fazem mal a si mesma."
Na China antiga, um comandante militar nomeado para comandar um exército recebia um mandato do governante — metade de uma imagem de tigre. Se o governante substituísse o general, o recém-nomeado comandante apresentava a outra metade do mandato, geralmente guardada na posse do governante palácio. As duas metades eram combinadas e, se coincidissem, o general renunciava.