LIÇÃO 48

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

48.1. Expressando a Voz Passiva (continuação)

Outra maneira de expressar a voz passiva no chinês clássico é com a palavra funcional 見 jiàn. Esta última é colocada antes do predicado, e o sujeito da ação assume a posição de um objeto indireto e é formado pela preposição 於 yú:
吾常見笑於大方之家 wú cháng jiàn xiào yú dà fāng zhī jiā "Sou frequentemente ridicularizado por casas nobres."
何故見怨於人 hé gù jiàn yuàn yú rén "Por que sou tratado injustamente pelas pessoas?"

Quando o sujeito da ação não for essencial ou estiver claro no contexto, o complemento pode ser omitido:
蘇武使匈奴,見留二十年 sū wǔ shǐ xiōng nú, jiàn liú èr shí nián "Su Wu foi enviado aos Xiongnu e lá ficou detido por vinte anos."

48.2. Modificador adverbial de tempo com a palavra 時 shí

Uma forma de modificador adverbial de tempo que só pode aparecer no início de uma frase é a construção com a palavra 時 shí.

A palavra 時 shí "tempo" é precedida por um modificador, que pode ser um substantivo, uma frase nominal ou uma frase predicativa.

A construção com 時 shí é frequentemente formada pela preposição 當 dāng, mas esta última não é necessária:
當趙惠文王時 dāng zhào huì wén wáng shí "durante o tempo do Imperador Huiwen de Zhao."

48.3. Advérbios Restritivos

No chinês clássico, encontramos alguns advérbios com significado restritivo:
直 zhí 高帝曰公罷,吾直戲耳 gāo dì yuē gōng bà wú zhí xì ěr "Gao Di disse: 'Pare com isso! Eu só estava brincando!'"
特 te 高帝曰公罷矣,吾特戲耳 gāo dì yuē gōng bà yǐ wú tè xì ěr (a mesma frase com um advérbio diferente).

Além disso, outros advérbios restritivos são usados ​​em textos clássicos:
獨 dú 不疑狀貌甚美,然獨無奈其善盜嫂何也 bù yí zhuàng mào shèn měi, rán dú wú nài qí shàn dào cǎo hé yě "Wu[Zhi] Buyi é muito bonito, mas não pode fazer nada a respeito de sua cunhada ladra."
但 dàn 但聞悲風蕭條之聲 dàn wén bēi fēng xiāo tiáo zhī shēng "Apenas o uivo triste do vento pode ser ouvido."
僅 jǐn 齊王遁而走莒僅以身免 qí wáng dùn ér zǒu jǔ jǐn yǐ shēn miǎn "O governante do estado de Qi fugiu para Ju, e só ele mesmo conseguiu escapar."
徒 tú 王如用予,則豈徒齊民安,天下之民舉安 wáng rú yòng yú, zé qǐ tú qí mín ān, tiān xia zhī mín jǔ ān "Se você, governante, aceitar meu conselho, apenas o povo do Estado de Qi encontrará a paz? Todo o povo do Império Celestial será pacificado."

48,4. A construção 奈...何 nài... hé

Esta construção tem muito em comum com a frase 如...何 rú... hé (38.6). Significa "o que fazer com...", "como ser com...":
奈吾君何 nài wú jūn hé "Como estar com nosso senhor?"
虞兮虞兮,奈若何 yú xī yú xī, nài ruò hé "Oh, meu Yu, meu Yu! O que vai acontecer com você?"

No entanto, ao contrário de 如...何 rú... hé, a construção 奈...何 nài... hé não pode assumir a forma 何奈 hé nài. Se o objeto for omitido, a ordem dos componentes da construção não muda:
諸侯不從,奈何 zhū hóu bù cóng, nài hé "Se os Zhuhou não nos seguirem, o que devemos fazer?"

A forma negativa desta construção é formada com 無 wú:
無奈其嫂何 wú nài qí sǎo hé "Ele não pode fazer nada em relação à cunhada."

Às vezes, esta construção inclui o predicado modal ké:
禍成矣,無可奈何 huò chéng yǐ, wú kě nài hé "Problemas são inevitáveis ​​e nada pode ser feito a respeito."

48,5. A palavra funcional "nìng"

A palavra "nìng" pode servir a várias funções.
Observemos dois deles:

a) É utilizado em pergunta retórica, sendo sinônimo de “qǐ”:
居馬上得之,寜可以馬上治之乎 jū mǎ shàng dé zhī, nìng kě yǐ mǎ shàng zhì zhī hū "[Alguém pode] obtê-lo enquanto anda a cavalo, mas pode-se controlá-lo enquanto anda a cavalo?"
亡一姬復一姬進,天下所少寜賈姬等乎 wáng yī jī fù yī jī jìn, tiān xià suǒ shǎo nìng jiǎ jī děng hū “Perder um concubina, outra aparecerá! Não há belezas suficientes no Império Celestial como Jia-ji e sua turma?

b) A palavra 寜 nìng pode funcionar como advérbio, correspondendo ao russo “melhor para”:
寜為雞口無為牛後 nìng wéi jī kǒu wú wéi niú hòu "É melhor ser bico de galo do que burro de touro."
吾寜鬥智,不能鬥力 wú nìng dòu zhì, bù néng dòu lì "É melhor competir em inteligência, mas não se deve competir em força."

48.6. Negação 不 bù no Final de uma Frase

Uma maneira de expressar uma pergunta geral é colocar o predicado negativo 否 fǒu no final de uma frase (37.3). No período Clássico Tardio, 不 bù começou a ser usado em vez de 否 fǒu para expressar uma pergunta geral:
公卿有可以防其未然救其已然者不 gōng qīng yǒu kě yǐ fáng qí wèi rán jiù qí yǐ rán zhě bù "Você tem alguma coisa à sua disposição que possa impedir o que ainda não aconteceu e salvar o que já aconteceu?"

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICAL

48.A. Huaiwen Wang de Zhao

O governante do Estado de Zhao, Huaiwen Wang, reinou de 298 a 266 a.C. Seu irmão mais novo, Pingyuan Jun, serviu como seu primeiro-ministro.

48.A. Jaspe do Imperador Chu, He

O ornamento de jaspe 璧 bì (13.3), associado ao nome de um certo Imperador Chu, He, era cercado por muitas lendas na China antiga.

Uma delas conta como Ele encontrou um pedaço de jaspe bruto e, percebendo que estava lidando com um espécime extremamente valioso, o presenteou com ele. Ele então entregou o jaspe a um artesão da corte. Este, incapaz de discernir as qualidades ocultas do jaspe, declarou que se tratava de uma simples pedra. O governante indignado ordenou que Ele fosse punido por sua piada ofensiva cortando sua perna.

Quando o herdeiro do governante ascendeu ao trono Trono, Ele trouxe o jaspe de volta ao palácio, mas a história se repetiu e ele perdeu a outra perna.

Finalmente, este governante também mudou, e então Ele pegou o jaspe em suas mãos e sentou-se à vista de todos, derramando lágrimas amargas. Quando perguntado por que, ele respondeu: "Estou chorando não porque perdi as duas pernas, mas porque esta joia, incomparável no Império Celestial, ainda não foi trabalhada."

O governante ordenou que o jaspe fosse trabalhado e, de fato, suas qualidades magníficas superaram todas as expectativas.

Mais tarde, o jaspe Chu de He migrou de reino em reino até chegar a Zhao, o que preparou o cenário para a história contada nas Lições 48–50.

48.B. Eunuco Sênior Miao Xian

A presença de um harém no palácio levou à nomeação de eunucos como dignitários da corte. O sênior O eunuco tinha acesso às câmaras internas do palácio e, portanto, frequentemente ficava muito próximo do governante.

48.G. Forma Pejorativa de Fala

Os padrões de polidez exigiam que os falantes usassem não apenas formas educadas de tratamento ao se dirigirem aos seus interlocutores, mas também expressões depreciativas especiais ao se referirem a si mesmos.

Isso inclui a palavra 竊 qiè. Seu significado original é "roubar". Quando usada no discurso direto antes de um predicado, confere à frase uma forma particularmente polida. Esta palavra pode não ser traduzida para o russo devido à falta de um equivalente adequado.

TAREFA DE ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto, adicionando pontuação.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Traduza as seguintes frases para o chinês antigo:
    1. Fui enviado pelo governante.
    2. O que deve ser feito com aqueles que acreditam que as cidades devem ser entregues ao Reino de Zhao?