A palavra funcional 皆 jiē, discutida nas lições anteriores (38.7; 45.1), refere-se ao sujeito ou a um objeto voltado para a frente. A palavra funcional 悉 xī, que tem o mesmo significado geral, difere de 皆 jiē por se referir a um objeto posposicional. Na maioria das vezes, seu significado está
relacionado a um objeto direto:
項羽悉引兵渡河 xiàng yǔ xī yǐn bīng dù hé "Xiang Yu conduziu todas as suas tropas de volta e cruzou o rio."
Ele ficou extremamente irritado, jogou fora todas as joias de pérolas e jade e as espalhou
na entrada do palácio.
Mas a palavra 悉 xī também pode se referir a um objeto indireto:
良悉以家財求客刺秦王 liáng xī yǐ jiā cái qiú kè cì qín wáng "[Zhang] Liang usou todo o dinheiro de sua família para contratar um homem para assassinar o governante Qin."
Este texto contém uma frase que demonstra claramente a diferença entre 悉 xī e 皆 jiē:
趙王悉召群臣議皆曰秦貪 zhào wáng xī zhào qún chén yì jiē yuē qín tān "O governante do estado de Zhao convocou todos os dignitários para uma reunião, e todos disseram: 'Qin é ganancioso.'"
Aqui, 悉 xī se refere à palavra "dignitários", que é o objeto direto nesta frase, e 皆 jiē se refere à mesma palavra, mas na função de sujeito.
A construção...尚...况...乎...shàng... kuàng... hū pode ser traduzida para o russo com as palavras "até A é isso... então o que podemos dizer
sobre B?" ou "A é isso... e B é ainda mais". Esta construção aparece em textos clássicos em diversas variantes:
a) Após o primeiro nome ou frase (A), podem ser usadas as palavras funcionais 尚 shàng, 且 qiě, 猶 you, ou suas combinações emparelhadas:
王者尚不能行之於臣下,况同列乎 wáng zhě shàng bù néng xíng zhī yú chén xià, kuàng tóng liè hū "Mesmo um governante não pode conseguir isso entre seus súditos, o que podemos dizer sobre aqueles em posições iguais?!"
中材以上且羞其行,况王者乎 zhōng cái yǐ shàng qiě xiū qí xíng, kuàng wáng zhě hū "Mesmo as pessoas que são apenas ligeiramente
acima do nível médio têm vergonha de suas ações, para não falar dos governantes."
蔓草猶不可除,况君之寵弟乎 màn cǎo yóu bù kě chú
kuàng jūn zhī chǒng dì hū "Mesmo uma erva daninha não pode ser arrancada, muito menos o jovem favorito do governante
irmão."
“Até um governante que tem mil carros e tem medo da pobreza, mas o que podemos dizer das pessoas comuns!
b) antes que o segundo nome ou frase (B) possa ser usado -
palavra xia 況 kuàng ou frases 而况 ér kuàng e 况
於 kuàng yú:
管仲且猶不可召,而况不為管仲者乎 guǎn zhòng qiě yóu bù kě zhào, ér kuàng bù wéi guǎn zhòng zhě hū "Até
Guan Zhong não pode ser convocado, muito menos alguém que não seja Guan Zhong.”
鼠近於器尚憚投恐傷其器,况於貴臣之近主乎
shǔ jìn yú qì shàng dàn tóu kǒng shāng qí qì, kuàng yú guì
chén zhī jìn zhǔ hū "Quando um rato corre em direção a uma embarcação, as pessoas hesitam em atirar qualquer coisa nele por medo de quebrar a embarcação, e ainda mais quando um oficial nobre é
perto do soberano”;
c) Todas as palavras auxiliares nesta construção, exceto 況 kuàng, podem ser omitidas:
一虜不可得見,况單于之面乎 yī lǔ bù kě dé jiàn,
kuàng shàn yǔ zhī miàn hū "Eles não conseguiam ver nem um único
bárbaro, muito menos o próprio chanyu."
Já encontramos (47.2) uma construção para denotar
a direção do movimento a partir de um determinado ponto. Existe uma variante em que a palavra funcional 以 yǐ é seguida não por um marcador espacial, mas pelo predicativo 來 lái (movimento em direção ao falante) ou 往 wǎng (do falante):
從此以往 cóng cǐ yǐ wǎng "daqui e de mais longe."
Mapas geográficos primitivos provavelmente surgiram na China já nos séculos IV e III a.C. De qualquer forma, quando as tropas de Liu Bang entraram na capital após a queda do Império Qin, ele primeiro se preocupou em apreender os "documentos e mapas" mantidos na chancelaria imperial. A existência de um mapa do estado de Qin, escrito por seu governante, Zhao Wang, está refletida no texto citado dos "Registros Históricos" de Sima Qian.