LIÇÃO 53

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

53.1. Modificadores predicativos

Um predicativo adicional que indica a direção do movimento é colocado após o objeto. Mas na linguagem pós-clássica, passou a ser anexado diretamente ao predicado principal, tornando-se seu modificador e precedendo o complemento subsequente:
女人於口中吐出一男子 nǚ rén yú kǒu zhōng tù chū yī nán zǐ "A mulher cuspiu o jovem de sua boca" (出 chū "sair" modifica o predicado 吐 tù "cuspir", indicando um movimento para fora).
故遣來貴門 gù qiǎn lái guì mén "Portanto, eles me enviaram para sua casa."
A presença de um objeto com um modificador predicativo é Opcional:
遣去慎莫留 qiǎn qù shèn mò liú "mandar de volta e em nenhuma circunstância deixar."

53.2. Predicativos adicionais que significam a direção do movimento

Este fenômeno gramatical, registrado pela primeira vez na língua clássica tardia (44.3; 50.2), tornou-se difundido no período pós-clássico. É outra característica do estágio final do desenvolvimento do chinês antigo, representando um passo significativo em direção à formação do chinês moderno.

Em construções deste tipo, o predicativo principal é imediatamente seguido por um objeto, seguido por outro predicativo que significa a direção do movimento. O objeto pode ser de dois tipos.

Primeiro, é um objeto direto — o objeto da ação:
白象自拔牙出 bái xiàng zì bá yá chū "O elefante branco puxou sua própria presa."

Segundo, é um objeto indireto sem preposição, indicando o local da ação:
媒人下床去 méi rén xià chuáng qù "A casamenteira saiu da cama."

53.3. Casos especiais de uso de modificadores adverbiais de tempo

No chinês pós-clássico, os modificadores adverbiais de tempo com a palavra 時 shí são amplamente utilizados:
初作女兒時 chū zuò nǚ ér shī "quando eu era menina";
蘭芝初還時 lán zhī chū huán shí "quando Lanzhi acabou de voltar para casa."

Uma estrutura semelhante é encontrada com 後 hòu:
自君别我後 zì jūn bié wǒ hòu "depois que você terminou com "por mim."

Já discutimos como um sintagma nominal que denota tempo e é colocado após um predicativo indica a duração de uma ação. Um caso especial de uso deste sintagma é para indicar a duração de um período de tempo decorrido desde a conclusão de uma ação:
還家十餘日 huán jiā shí yú rì "mais de dez dias após o retorno para casa";
媒人去數日 méi rén qù shù rì "alguns dias após a partida da casamenteira."

Tais sintagmas podem ser usadas sem preposição no início de uma frase antes do predicado:
還家十數日縣令遣媒來 huán jiā shí shù rì xiàn lìng qiǎn méi lái "Mais de dez dias depois de voltar para casa, o governador do condado enviou um casamenteiro."

53.4. Numerais Cardinais e Ordinais

Ao longo da história da língua chinesa antiga, até o período pós-clássico, os numerais cardinais e ordinais não eram distinguidos externamente.

No período pós-clássico, a palavra funcional 第 dì começou a ser usada para denotar numerais ordinais.

Originalmente, esta palavra era nocional e significava "alinhar" ou "organizar em ordem". Por exemplo:
Cao Can conquistou fortalezas e terras, ele tem o maior mérito e deve ser considerado o primeiro.

Nos séculos III a V. A formação final dos numerais ordinais ocorre:
第二流中人 dì èr liú zhōng rén "pessoa de segunda classe";
第二内中 dì èr nèi zhōng "nas segundas câmaras internas".

53.5. Marcadores espaciais - posposições

Nos estágios iniciais do desenvolvimento da língua chinesa antiga, a conexão entre o predicado e o objeto indireto era formalizada principalmente por meio do uso de preposições, ou seja, palavras funcionais que ocupam sua posição antes do objeto correspondente. Nas línguas pós-clássicas, juntamente com as preposições, as posposições, que são usadas como indicadores espaciais, tornam-se cada vez mais um indicador formal da relação entre o predicado e o objeto.

Se houver uma posposição, a preposição pode ser omitida do objeto:
下馬入車中 xià mǎ rù jū zhōng "descer do cavalo e entrar em uma carruagem."

Ao mesmo tempo, novos marcadores espaciais aparecem na língua pós-clássica, em particular 裏 lǐ "dentro" (como uma posposição "em"):
勞家裏 láo jiā lǐ "trabalhar em casa."

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

COMENTÁRIO LEXICAL

53.A. Lanzhi (Lan-zhi) ou Lan Zhi?

Ao longo dos séculos, desde que o poema "Pavões Voam para o Leste e para o Sul" foi escrito, ele foi inundado por inúmeros comentários, um ponto em comum entre os quais é a afirmação de que a heroína deste poema se chamava Lanzhi e seu sobrenome era Liu.

Esta opinião também é compartilhada pelo autor da conhecida tradução russa desta obra, B. B. Vakhtin, que menciona que "uma casamenteira reapareceu na família Liu", embora o sobrenome Liu não seja mencionado no texto do poema.

Além disso, (ver lição 54) contém uma frase que contradiz diretamente a versão acima e foi omitida da tradução de Vakhtin:
説有蘭家女 shuō yǒu lán jiā nǚ "Dizem que há uma moça da família Lan."

Desta frase, conclui-se que o sobrenome da heroína era Lan e, se assim fosse, seu nome não era Lanzhi, mas Zhi.

Até agora, nenhuma solução convincente para este mistério foi proposta.

53.B. "Noves Inferiores"

O dia 19 de cada mês era considerado um feriado feminino na China antiga. Nesse dia, todas as mulheres da casa recebiam um banquete e ficavam livres de suas tarefas diárias. Este feriado era chamado de "Nove Inferiores".

TRABALHO PARA ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Traduza o texto para o russo.
  2. Relembre o que são modificadores predicativos e quais são suas características.