Um predicativo adicional que indica a direção do movimento é colocado após o objeto. Mas na linguagem pós-clássica, passou a ser anexado diretamente ao predicado principal, tornando-se seu modificador e precedendo o complemento subsequente:
女人於口中吐出一男子 nǚ rén yú kǒu zhōng tù chū yī nán zǐ "A mulher cuspiu o jovem de sua boca" (出 chū
"sair" modifica o predicado 吐 tù "cuspir", indicando um movimento para fora).
故遣來貴門 gù qiǎn lái guì mén "Portanto, eles me enviaram para sua casa."
A presença de um objeto com um modificador predicativo é Opcional:
遣去慎莫留 qiǎn qù shèn mò liú "mandar de volta e em nenhuma circunstância deixar."
Este fenômeno gramatical, registrado pela primeira vez na língua clássica tardia (44.3; 50.2), tornou-se difundido no período pós-clássico.
É outra característica do estágio final do desenvolvimento do chinês antigo, representando um passo significativo em direção à formação do chinês moderno.
Em construções deste tipo, o predicativo principal é imediatamente seguido por um objeto, seguido por outro
predicativo que significa a direção do movimento. O objeto pode ser de dois tipos.
Primeiro, é um objeto direto — o objeto da ação:
白象自拔牙出 bái xiàng zì bá yá chū "O elefante branco puxou sua própria presa."
Segundo, é um objeto indireto sem preposição, indicando o local da ação:
媒人下床去 méi rén xià chuáng qù "A casamenteira saiu da cama."
No chinês pós-clássico, os modificadores adverbiais de tempo com a palavra 時 shí são amplamente utilizados:
初作女兒時 chū zuò nǚ ér shī "quando eu era menina";
蘭芝初還時 lán zhī chū huán shí "quando Lanzhi acabou de voltar para casa."
Uma estrutura semelhante é encontrada com 後 hòu:
自君别我後 zì jūn bié wǒ hòu "depois que você terminou com "por mim."
Já discutimos como um sintagma nominal que denota tempo e é colocado após um predicativo indica a duração de uma ação. Um caso especial de uso deste sintagma é para indicar a duração de um período de tempo decorrido desde a conclusão de uma ação:
還家十餘日 huán jiā shí yú rì "mais de dez dias após o retorno para casa";
媒人去數日 méi rén qù shù rì "alguns dias após a partida da casamenteira."
Tais sintagmas podem ser usadas sem preposição no início de uma frase antes do predicado:
還家十數日縣令遣媒來 huán jiā shí shù rì xiàn lìng qiǎn méi lái "Mais de dez dias depois de voltar para casa, o governador do condado enviou um casamenteiro."
Ao longo da história da língua chinesa antiga, até o período pós-clássico, os numerais cardinais e ordinais não eram distinguidos externamente.
No período pós-clássico, a palavra funcional 第 dì começou a ser usada para denotar numerais ordinais.
Originalmente, esta palavra era nocional e significava "alinhar" ou "organizar em ordem". Por exemplo:
Cao Can conquistou fortalezas e terras, ele tem o maior mérito e deve ser considerado o primeiro.
Nos séculos III a V. A formação final dos numerais ordinais ocorre:
第二流中人 dì èr liú zhōng rén "pessoa de segunda classe";
第二内中 dì èr nèi zhōng "nas segundas câmaras internas".
Nos estágios iniciais do desenvolvimento da língua chinesa antiga, a conexão entre o predicado e o objeto indireto era formalizada
principalmente por meio do uso de preposições, ou seja, palavras funcionais que ocupam sua posição antes do objeto correspondente. Nas línguas pós-clássicas, juntamente com as preposições, as posposições, que são usadas como indicadores espaciais, tornam-se cada vez mais um indicador formal da relação entre o predicado e o objeto.
Se houver uma posposição, a preposição pode ser omitida do objeto:
下馬入車中 xià mǎ rù jū zhōng "descer do cavalo e entrar em uma carruagem."
Ao mesmo tempo, novos marcadores espaciais aparecem na língua pós-clássica, em particular 裏 lǐ "dentro" (como uma posposição "em"):
勞家裏 láo jiā lǐ "trabalhar em casa."
Ao longo dos séculos, desde que o poema "Pavões Voam para o Leste e para o Sul" foi escrito, ele foi inundado por inúmeros comentários, um ponto em comum entre os quais é a afirmação de que a heroína deste poema se chamava Lanzhi e seu sobrenome era Liu.
Esta opinião também é compartilhada pelo autor da conhecida tradução russa desta obra, B. B. Vakhtin, que menciona que "uma casamenteira reapareceu na família Liu", embora o sobrenome Liu não seja mencionado no texto do poema.
Além disso, (ver lição 54) contém uma frase que contradiz diretamente a versão acima e foi omitida da tradução de Vakhtin:
説有蘭家女 shuō yǒu lán jiā nǚ "Dizem que há uma moça da família Lan."
Desta frase, conclui-se que o sobrenome da heroína era Lan e, se assim fosse, seu nome não era Lanzhi, mas Zhi.
Até agora, nenhuma solução convincente para este mistério foi proposta.
O dia 19 de cada mês era considerado um feriado feminino na China antiga. Nesse dia, todas as mulheres da casa recebiam um banquete e ficavam livres de suas tarefas diárias. Este feriado era chamado de "Nove Inferiores".