Entre os novos marcadores espaciais que surgiram no período pós-clássico, além de 裏 lǐ, alguns outros devem ser observados, como 旁 páng (傍 bàng) "próximo", "perto de...":
合葬華山旁 hé zèng huà shān páng "Eles foram enterrados
na mesma sepultura perto do Monte Huashan."
Embora os marcadores espaciais sejam mais frequentemente usados
como posposições, eles também têm outras funções. Assim, eles podem denotar independentemente um modificador adverbial de lugar:
葉葉相交通,中有雙飛鳥 yè yè xiāng jiāo tōng, zhōng yǒu shuāng fēi niǎo "As folhas [da árvore] estão entrelaçadas, entre elas estão dois pássaros esvoaçantes."
No chinês pós-clássico, há uma expansão significativa do conjunto de preposições que era característico do chinês antigo clássico. As novas preposições são formadas principalmente a partir de predicativos nocionais, de modo que o processo de formação dessas preposições é marcado pela coexistência de duas funções gramaticais diferentes de diversas palavras: elas são usadas tanto como predicativos quanto como preposições.
Uma das novas preposições é 向 xiàng. Ela deriva do predicativo "ser endereçado a..."; sua função é introduzir um objeto, indicando o objeto ou a pessoa a quem a ação é endereçada.
Em nossos textos, xiàng é usado como predicativo:
吾獨向黄泉 wú dú xiàng huáng quán "Só eu mudei
enfrentando a Primavera Amarela."
xiàng também ocorre como preposição:
轉頭向户裏 zhuǎn tóu xiàng hù lǐ "virar a cabeça
em direção às câmaras internas."
xiàng com um objeto que denota o rosto:
汝今何故不向我道 rǔ jīn hé gù bù xiàng wǒ dào "Por que
então você não me conta nada agora?"
向象三説我不須汝 xiàng xiàng sān shuō wǒ bù xū rǔ
"Ele disse ao elefante três vezes: 'Eu não preciso de você.'"
Observe que a preposição 向 xiàng forma um objeto que aparece tanto antes quanto depois do predicado.
Juntamente com o conhecido 然 rán "ser assim", no chinês antigo, a partir do período clássico, um predicado de lugar com o mesmo significado era usado — 爾 ĕr.
Em nosso texto, ambas as palavras apareceram na mesma
frase:
君爾, 妾亦然 jūn ĕr, qiè yì rán "Este é o caso tanto de você quanto de mim."
A imagem de dois patos mandarim, sempre nadando juntos e nunca separados, simboliza um casal feliz na antiga poesia chinesa.