O período pós-clássico do desenvolvimento da língua chinesa antiga é marcado por um papel crescente das posposições usadas para formar orações adverbiais de lugar. O aparecimento de tais posposições torna opcional a presença de uma preposição:
云脚痛, 求寄鵝籠中 yún jiǎo tòng, qiú jì é lóng zhōng "Ele disse que suas pernas doíam e pediu para ser colocado na gaiola com os gansos."
諸銅器悉納口中 zhū tóng qì xī nà kǒu zhōng "Ele colocou todos os utensílios de bronze na boca."
奩子中具諸饌殽lián zǐ zhōng jù zhū zhuàn yáo "Houve um abundância de comida no baú."
No entanto, em alguns casos, o modificador adverbial de lugar é formado por uma posposição e uma preposição. Compare as duas frases a seguir:
口中吐一銅盤 kǒu zhōng tǔ yī tóng pán "Ele cuspiu um prato de bronze da boca."
於口中吐一女子 yú kǒu zhōng tǔ yī nǚ zǐ "Ele cuspiu uma garota da boca."
Resta acrescentar que um modificador adverbial de lugar não pode ser formado por uma posposição ou por uma preposição:
女子口吐一錦行障 nǚ zǐ kǒu tǔ yī jǐn xíng zhàng "A moça cuspiu o biombo de brocado da boca."
O surgimento da palavra funcional 都 dū no período pós-clássico também deve ser considerado um dos aspectos mais característicos do desenvolvimento da língua chinesa antiga nesta fase de sua história.
A palavra 都 dū é usada em textos dos séculos III a V com dois significados.
Primeiro, em frases negativas, dū tem um significado intensificador e corresponde ao russo "absolutamente", "completamente":
都不生草木 dū bù shēng cǎo mù "Grama e árvores não crescem."
都不覺重 dū bù jué zhòng "Eu não senti o peso de jeito nenhum."
Segundo, dū funciona como uma palavra generalizante. Indica que a ação expressa pelo predicado se aplica a todos os objetos ou pessoas denotados pelo sujeito:
牙莖枝葉一切都失 yá jīng zhī yè yī qiè dū shī "Brotos, caules, galhos e folhas — todos pereceram."
Se o objeto estiver no início da frase, a palavra 都 dū também pode se referir ao objeto:
四海之内都可克獲 sì hǎi zhī nèi dū kě kè huò "Você pode obter tudo o que existe entre os quatro mares."
都 dū também pode ser usado com um predicado nominal:
一國都是女人 yī guó dū shì nǚ rén "No estado, todos eram mulheres."
Aliás, o fato de a palavra funcional 都 dū aparecer no texto do tratado "Liezhi" (juntamente com outras considerações) deu ao linguista chinês Yang Bojun fundamentos para afirmar que esta obra foi, pelo menos parcialmente, escrita não no período pré-Han, mas durante as Dinastias do Sul e do Norte.
Se o número indicado não puder ser determinado com precisão suficiente, as línguas pós-clássicas utilizam métodos especiais para indicar a quantidade aproximada.
Um desses métodos é usar a palavra kě antes de um numeral:
飮可五六斗, 徑醉矣 yǐn kě wǔ liù dǒu, jìng zuì yǐ "Vou beber 5-6 dou e só então ficarei bêbado."
衆可數十萬 zhòng kě shù shí wàn "A população é de aproximadamente centenas de milhares."
小女年可十二 xiǎo nǚ nián kě shí èr "A menina tinha cerca de doze anos."
Outra maneira Para indicar uma quantidade aproximada, coloque a palavra 許 xǔ após o numeral (antes do nome):
飲十許日 yǐn shí xǔ rì "Bebeu por dez dias."
可容三千許人 kě róng sān qiān xǔ rén "Pode acomodar três mil pessoas."
往來二十許年 wǎng lái èr shí xǔ nián "Viajou por vinte anos."
Se a quantidade exceder ligeiramente o valor exato, coloque a palavra 餘 yú após o numeral:
羊百餘 yáng bǎi yú "mais de cem carneiros."
Finalmente, estas formas de expressar quantidades aproximadas podem complementar-se:
出居延北可千餘里 chū jū yán běi kě qiān yú lǐ "para viajar aproximadamente mil li ao norte de Juyang";
可廣二尺餘 kě guǎng èr chǐ yú "aproximadamente dois chi ímpares" "em largura."
Em línguas pós-clássicas, esta palavra é frequentemente usada com predicativos que denotam movimento. Ele introduz um objeto que indica que o sujeito está realizando uma ação em conjunto com outras pessoas:
將五百賈客入海采寳 jiāng wǔ bǎi gǔ kè rù hǎi cǎi bǎo "Ele foi para o mar com 500 mercadores em busca de tesouros."
將夫人出國逃走 jiāng fū rén chū guó táo zǒu "Ele fugiu do país com sua esposa."
Além disso, uma característica e especificidade da palavra 將 jiāng é seu uso para formar a inversão de um objeto direto:
我欲將汝作為善友 wǒ yù jiāng rǔ zuò wéi shàn yǒu “Quero considerá-lo meu bom amigo.”
A palavra 向 xiàng não é apenas uma preposição, mas também um advérbio que significa "originalmente", "anteriormente", "antes de":
shǐ zhě yuē xiàng dù wǎn líng pǔ lǐ, mǎ wǎn zú, shì yǐ bù dé sù "[Li] Nan perguntou por que ele estava atrasado, e o mensageiro explicou: 'Eu tinha acabado de passar por Puli, em Wanling, e meu cavalo torceu o tornozelo, então não pude me apressar.'"
As frases 俄而 é ér e 須臾 xū yú são usadas como conjunções que indicam sequência de ações:
俄而書生醉臥 é ér shū shēng zuì wò "Logo depois disso, o aluno ficou bêbado e foi para a cama."
Já encontramos frases que indicam uma mudança no grau de uma qualidade específica: 加多 jiā duō "aumentar em número", "tornar-se mais numeroso", 加少 jiā shǎo "tornar-se ainda menos em número".
Frases semelhantes também são usadas em textos pós-clássicos, mas seu primeiro componente é diferente — 更 gèng "mudar". Portanto, 更廣 gèng guǎng "tornar-se mais largo", 更小 gèng xiǎo "diminuir de tamanho", etc.
O Condado de Yangxian fazia parte da Prefeitura de Wu, na atual Província de Jiangsu. A sede do condado ficava perto de Yixing. O Monte Suianshan e uma cidade de mesmo nome estão localizados nas proximidades. 59.A. Lema do Reinado de Yongping
Yongping é o reinado do Imperador Ming-di (Dinastia Han Oriental), correspondendo a 58–75 d.C.