LIÇÃO 7

Texto da Lição

Visão normal

COMENTÁRIO DE GRAMÁTICA

7.1. Cadeias de Predicados

Em sua forma mais simples, o predicado de uma língua arcaica é expresso por um predicado que pode receber complementos. No entanto, uma frase pode ter não um, mas vários predicados — homogêneos ou sequencialmente ligados. Observamos esse tipo de cadeia, em particular, em frases onde o predicado é o predicado imperativo 令 lìng "ordenar", "comandar" ou 呼 hū "dar ordens", "comandar". Esses predicados podem ser independentes, por exemplo: 王令馬方 wáng lìng mă fāng "O governante deu a ordem à tribo Ma?" No entanto, na maioria das vezes, eles requerem outro predicado depois deles. Neste caso, podemos observar a presença de uma construção em que o predicado possui um objeto direto, que por sua vez é sujeito do seguinte predicado: 令戉 lìng yuè "ordenar Yue" (S - Dp); 戉來 yuè lái "Yue chega" (P - S); 令戉來 lìng yuè lái "ordenar que Yue chegue" (S - Dp = P - S). O objeto direto do primeiro predicado pode ser omitido, e o segundo predicado virá imediatamente em seguida: 帝令作我禍 dì lìng zuò wǒ huò "O Soberano Celestial ordenou que fôssemos prejudicados?" Cadeias de predicados também são possíveis após alguns predicados que denotam movimento. Observe que predicados modais (como o russo "pode", "quer" etc.), que requerem outro predicado primário depois deles, não são registrados na língua arcaica.

7.2. Numerais (continuação)

Nos últimos três milênios, o sistema numérico chinês praticamente não sofreu alterações. Assim como no chinês moderno, o chinês antigo arcaico usava os mesmos numerais: unidades, dezenas, centenas, milhares e dezenas de milhares. Ao denotar a quantidade de objetos, o numeral pode aparecer antes ou depois do substantivo correspondente: 二人 èr rén "duas pessoas"; 人六千 rén liù qiān "seis mil pessoas". Em línguas arcaicas, o advérbio 又 yòu "também", "além" é geralmente colocado antes da seguinte classificação, com as seguintes variantes de distribuição: a) nome - numeral (sem unidades) - advérbio - unidades: 鹿五十又六 lù wǔ shí yòu liù "56 veados"; b) numeral (sem unidades) - nome - advérbio - unidades: 十示又三 shí shì yòu sān "13 ancestrais".

LISTA DE VOCABULÁRIO DA LIÇÃO

FRASES

望乘 wàng chéng “Wang Cheng”

下危 xià wēi “Xia Wei”

婦好 fù hǎo “nora de Hao”

婦妌 fù jǐng “nora Jing”

侯高 hóu gāo “hou Gao”

倉侯 cāng hóu “Cang-hou”

土方 tǔ fāng “Tribo Tu”

COMENTÁRIO LEXICAL

7.A. A Palavra 旅 lǚ

A palavra 旅 lǚ, encontrada no texto desta lição, tem dois significados. O primeiro é um nome próprio; um certo Lü foi um adivinho na corte do rei Yin. O segundo é um exército, as tropas do governante. Não temos argumentos a favor de qual desses dois significados a palavra 旅 lǚ é usada na inscrição citada. No entanto, o segundo é preferível: a julgar pelas inscrições, as milícias de governantes hereditários somavam, na melhor das hipóteses, de um a dois mil homens, enquanto neste caso estamos falando de dezenas de milhares.

7.B. "Muitas Noras"

A poligamia era característica dos costumes matrimoniais do período Yin (pelo menos entre a classe dominante). O rei tinha várias esposas, que ele tomava de tribos subjugadas, pois, como já mencionado, a regra imutável das relações familiares e conjugais na Dinastia Yin ainda era a exogamia (a proibição de tomar uma esposa de dentro do próprio clã). Quando os filhos do rei atingiam a idade de casar, seguiam o exemplo do pai. Suas esposas eram chamadas de noras do rei (婦 fù) e geralmente eram distinguidas pelo nome de seu clã, seguido do determinante gráfico "mulher". Portanto, inscrições do período de Wu Ding, que ocupou o trono do rei por 59 anos, mencionam tanto "muitos filhos" quanto "noras" ainda mais numerosas (多婦 duō fù). Entre estas últimas, as duas noras de Wu Ding, Hao e Jing, desempenharam os papéis mais ativos na vida política do estado Yin. Cumprindo a "missão dos wang", elas frequentemente participavam de campanhas militares, eram incumbidas de formar milícias e assim por diante. Isso atesta o status social extremamente elevado das mulheres Yin. Não é por acaso que o povo Zhou acusou a wang Di Xin Yin de "ouvir as vozes das mulheres". O túmulo de Fu Hao foi descoberto e escavado na Grande Cidade de Shang. Ele se distingue pelo luxo excepcional dos objetos que o guerreiro teria usado na vida após a morte. Essa descoberta inspirou um escultor moderno que criou uma estátua de Fu Hao; este produto de sua imaginação criativa agora adorna o museu a céu aberto da capital Yin.

7.V. "Roubar Zhou"

Durante o reinado do Rei Wu Ding, a tribo Zhou, que vivia bem a oeste, na atual província de Shaanxi, viu-se sob a esfera de influência da coalizão Yin. Como outras tribos, ela ora reconhecia a autoridade do rei, ora tomava medidas hostis contra ele. Portanto, Wu Ding, em certo momento, preocupou-se em evitar que o infortúnio se abatesse sobre o líder desta tribo e, como sinal de sua benevolência, casou-se com uma moça desta tribo. Mas, depois de vários anos, a situação mudou e o rei enviou tropas em uma expedição punitiva contra seu recente súdito. Ao ordenar a seus generais que derrotassem e saqueassem os Zhou, Wu Ding provavelmente não tinha ideia de que, alguns séculos depois, seus papéis se inverteriam e a dinastia Yin cairia sob os ataques dos Zhou.

7.G. Quem são os zhòng?

Esta questão permanece sem resposta. O primeiro ponto de vista era que zhòng era um termo para escravos: em sua forma original, este sinal representava três (muitas) "pessoas" sob o "sol", ou seja, representava uma cena de escravos labutando sob os raios escaldantes do sol. Em contraste com essa opinião, foi apresentada uma interpretação completamente diferente do símbolo zhòng: ele denotava membros livres da sociedade que haviam encontrado seu lugar ao sol. Finalmente, foi formulado um terceiro ponto de vista, que parece ser o mais razoável: zhòng era um nome próprio, denotando uma das associações clânicas-tribais subordinadas ao rei.

TAREFA PARA ESTUDO INDEPENDENTE

  1. Reescreva o texto como uma tabela de distribuição.
  2. Faça uma análise gramatical do texto.
  3. Traduza o texto para o russo.
  4. Traduza as seguintes frases para o chinês antigo:
    1. Ordenei a este homem que não lhe fizesse mal.
    2. Este ano, reuniremos 20.000 homens para marchar sobre Zhou.