УРОК 1

Текст урока

Обычный вид
Прослушать текст: Урок 1 — Гадания о дожде

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1.1. Повествовательные и вопросительные предложения

В текстах иньских надписей, как уже отмечалось, встречаются как повествовательные, так и вопросительные предложения. Последние выражают общий вопрос, т. е. требуют положительного или отрицательного ответа: «да» — «нет» (предложения, содержащие специальный вопрос, в иньских текстах не зафиксированы).

По своей форме повествовательные и вопросительные предложения не отличаются друг от друга:

王田 wáng tián — «Правитель охотится»
王田 wáng tián — «Правитель охотится?»

По-видимому, в архаическом древнекитайском языке общий вопрос и утверждение различались только интонацией, о которой мы судить, естественно, не можем. Поэтому единственным указанием на то, что предложение является вопросительным, может служить для нас наличие перед этим предложением слова 貞 zhēn — «спрашивать».

1.2. Прямая речь

Показателем прямой речи в древнекитайском языке является слово 曰 yuē.

Оно может употребляться самостоятельно: 王曰 wáng yuē — «Ван сказал: “...”».

Кроме того, это слово может стоять после другого знаменательного слова со значением «говорить», «спрашивать» и т. д.: 王占曰 wáng zhān yuē — «Ван прочел ответ: “...”».

1.3. Сказуемое

Анализируя строй древнекитайского предложения, мы исходим из того, что его центром, т. е. тем членом, без которого предложение как таковое перестает существовать, является сказуемое. Сказуемое — единственный член предложения, который ни при каких условиях не может быть опущен.

Серийность иньских надписей позволяет без труда найти по этому признаку сказуемое в каждом из предложений серии. Если мы запишем надписи урока 1 не сплошным текстом, а в виде дистрибутивной таблицы (т. е. разобьем предложения таким образом, чтобы слова, имеющие в разных предложениях одну и ту же грамматическую функцию, оказались в одном вертикальном столбце), то получим следующее:

Подлежащее / обстоятельство Сказуемое Частицы / время Сказуемое (дождь)
丙寅卜爭 bǐng yín bǔ zhēng 貞 zhēn 雨 yǔ
貞曰 zhēn yuē 其 qí 雨 yǔ
貞 zhēn 癸亥 guǐ hài 不 bù 其 qí 雨 yǔ
貞 zhēn 不 bù 雨 yǔ
王 wáng 占曰 zhān yuē 癸 guǐ 其 qí 雨 yǔ
癸丑 guǐ chǒu 允 yǔn 其 qí 雨 yǔ
己卯卜㱿 jǐ mǎo bǔ jué 貞 zhēn 雨 yǔ
王 wáng 占曰 zhān yuē 雨 yǔ
壬午 rén wǔ 允 yǔn 雨 yǔ

В архаическом древнекитайском языке сказуемое выражено предикативом, обозначающим действие или состояние. При этом грамматическая категория времени не выражается; одно и то же знаменательное слово в предикативной функции может обозначать действие, происходившее в прошлом, имеющее место в настоящем или ожидаемое в будущем. Время действия может быть определено только по контексту.

Так, во второй части надписи сказуемое указывает на действие, которое произойдет в будущем: 雨 yǔ — «Будет дождь?» В четвертой части надписи тот же предикатив означает действие, имевшее место в прошлом: 允雨 yǔn yǔ — «Действительно прошел дождь».

1.4. Подлежащее

Подлежащее в архаическом древнекитайском всегда предшествует сказуемому. В двух случаях подлежащее в предложении может отсутствовать: а) если оно известно из предшествующего контекста и опущено по стилистическим соображениям; б) если сказуемое выражено знаменательным словом со значением безличного предикатива (чаще всего для обозначения природных явлений) — 雨 yǔ «идти» (о дожде), 風 fēng «дуть» (о ветре), 雷 léi «греметь» (о громе) и т. д.

1.5. Дополнение со значением времени

Обычная позиция такого дополнения — перед подлежащим. В этом случае оно, как правило, не сочетается с предлогом: 丙寅卜 bǐng yín bǔ — «В день бин-инь гадали»; 癸亥 guǐ hài 其雨 qí yǔ — «В день гуй-хай будет дождь» (предложение с безличным сказуемым).

1.6. Наречие

Одним из признаков сказуемого является его способность сочетаться с наречиями. Наречие всегда стоит перед сказуемым.

По своему значению наречия архаического древнекитайского языка подразделяются на две группы: служебные и смысловые.

Служебные наречия не имеют никакого конкретного значения. Они указывают лишь на то, что после них следует сказуемое. В архаическом языке таким наречием является слово 其 qí: 其雨 qí yǔ — «Пойдет дождь?»

Смысловые наречия в отличие от служебных имеют определенное значение, уточняющее сказуемое. В данном уроке встречается одно наречие, относящееся к этой группе (允 yǔn «действительно», «и в самом деле»): 允雨 yǔn yǔ — «Действительно прошел дождь».

1.7. Отрицание

Наиболее употребительное из числа встречающихся в архаическом древнекитайском языке отрицаний — 不 bù — отличается от других служебных слов той же группы тем, что является нейтральным, т. е. не несет никакой дополнительной смысловой нагрузки.

Отрицание всегда ставится перед сказуемым. Если же перед сказуемым уже стоит служебное наречие, то отрицание ставится перед последним: 不其雨 bù qí yǔ — «Не идет дождь».

Отметим, что смысловое наречие может стоять перед отрицанием: 允不其雨 yǔn bù qí yǔ — «И в самом деле не идет дождь».

1.8. Приложение

В тех случаях, когда то или иное лицо (предмет) обозначается одновременно и нарицательным, и собственным именем, мы имеем дело с приложением. В архаическом языке при этом имя нарицательное всегда предшествует собственному. В частности, личное имя следует за обозначением статуса (должности): 卜爭 bǔ zhēng — «гадатель Чжэн».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1—1. Циклические знаки

В древнекитайском языке существует два набора, или цикла, знаков, расположенных в определенной последовательности и использовавшихся для обозначения дней. В первом цикле — десять знаков: 甲 jiǎ, 乙 yǐ, 丙 bǐng, 丁 dīng, 戊 wù, 己 jǐ, 庚 gēng, 辛 xīn, 壬 rén, 癸 guǐ; во втором — двенадцать: 子 zǐ, 丑 chǒu, 寅 yín, 卯 mǎo, 辰 chén, 巳 sì, 午 wǔ, 未 wèi, 申 shēn, 酉 yǒu, 戌 xū, 亥 hài.

Первый знак первого цикла сочетается с первым знаком второго цикла, второй знак — со вторым и т. д. В совокупности получается 60 сочетаний:

1. 甲子
jiǎ zǐ
2. 乙丑
yǐ chǒu
3. 丙寅
bǐng yín
4. 丁卯
dīng mǎo
5. 戊辰
wù chén
6. 己巳
jǐ sì
7. 庚午
gēng wǔ
8. 辛未
xīn wèi
9. 壬申
rén shēn
10. 癸酉
guǐ yǒu
11. 甲戌
jiǎ xū
12. 乙亥
yǐ hài
13. 丙子
bǐng zǐ
14. 丁丑
dīng chǒu
15. 戊寅
wù yín
16. 己卯
jǐ mǎo
17. 庚辰
gēng chén
18. 辛巳
xīn sì
19. 壬午
rén wǔ
20. 癸未
guǐ wèi
21. 甲申
jiǎ shēn
22. 乙酉
yǐ yǒu
23. 丙戌
bǐng xū
24. 丁亥
dīng hài
25. 戊子
wù zǐ
26. 己丑
jǐ chǒu
27. 庚寅
gēng yín
28. 辛卯
xīn mǎo
29. 壬辰
rén chén
30. 癸巳
guǐ sì
31. 甲午
jiǎ wǔ
32. 乙未
yǐ wèi
33. 丙申
bǐng shēn
34. 丁酉
dīng yǒu
35. 戊戌
wù xū
36. 己亥
jǐ hài
37. 庚子
gēng zǐ
38. 辛丑
xīn chǒu
39. 壬寅
rén yín
40. 癸卯
guǐ mǎo
41. 甲辰
jiǎ chén
42. 乙巳
yǐ sì
43. 丙午
bǐng wǔ
44. 丁未
dīng wèi
45. 戊申
wù shēn
46. 己酉
jǐ yǒu
47. 庚戌
gēng xū
48. 辛亥
xīn hài
49. 壬子
rén zǐ
50. 癸丑
guǐ chǒu
51. 甲寅
jiǎ yín
52. 乙卯
yǐ mǎo
53. 丙辰
bǐng chén
54. 丁巳
dīng sì
55. 戊午
wù wǔ
56. 己未
jǐ wèi
57. 庚申
gēng shēn
58. 辛酉
xīn yǒu
59. 壬戌
rén xū
60. 癸亥
guǐ hài

Таким образом, первый день 60-ричного цикла обозначается сочетанием 甲子 jiǎ zǐ, последний — 癸亥 guǐ hài; затем снова следует 甲子 jiǎ zǐ и т. д. Если из контекста ясно, о какой десятидневке идет речь, второй знак в сочетании мог опускаться.

Сочетания циклических знаков употребляются в древнекитайском языке только в функции имени, конкретнее — в функции обстоятельства времени. Поэтому такое сочетание знаков, употребленное без предлога, может служить указанием на начало предложения: 甲子 jiǎ zǐ 允其雨 yǔn qí yǔ — «В день цзя-цзы действительно прошел дождь».

Такими таблицами циклических знаков пользовались иньские гадатели, чтобы не допустить ошибки в датах

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проанализируйте текст грамматически и найдите в нём известные вам члены предложения.
  2. Пользуясь словарём, дайте литературный перевод текста на русский язык.
  3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. На шестой день правитель не задавал вопросов.
    2. Вопрос гласит: «Был ли дождь?»
    3. Гадатель Чжэн сказал: «Правитель действительно не задаёт вопросов».
    4. На десятый день правитель прочитал ответ на гадательной кости.