В текстах иньских надписей, как уже отмечалось, встречаются как повествовательные, так и вопросительные предложения. Последние выражают общий вопрос, т. е. требуют положительного или отрицательного ответа: «да» — «нет» (предложения, содержащие специальный вопрос, в иньских текстах не зафиксированы).
По своей форме повествовательные и вопросительные предложения не отличаются друг от друга:
王田 wáng tián — «Правитель охотится»
王田 wáng tián — «Правитель охотится?»
По-видимому, в архаическом древнекитайском языке общий вопрос и утверждение различались только интонацией, о которой мы судить, естественно, не можем. Поэтому единственным указанием на то, что предложение является вопросительным, может служить для нас наличие перед этим предложением слова 貞 zhēn — «спрашивать».
Показателем прямой речи в древнекитайском языке является слово 曰 yuē.
Оно может употребляться самостоятельно: 王曰 wáng yuē — «Ван сказал: “...”».
Кроме того, это слово может стоять после другого знаменательного слова со значением «говорить», «спрашивать» и т. д.: 王占曰 wáng zhān yuē — «Ван прочел ответ: “...”».
Анализируя строй древнекитайского предложения, мы исходим из того, что его центром, т. е. тем членом, без которого предложение как таковое перестает существовать, является сказуемое. Сказуемое — единственный член предложения, который ни при каких условиях не может быть опущен.
Серийность иньских надписей позволяет без труда найти по этому признаку сказуемое в каждом из предложений серии. Если мы запишем надписи урока 1 не сплошным текстом, а в виде дистрибутивной таблицы (т. е. разобьем предложения таким образом, чтобы слова, имеющие в разных предложениях одну и ту же грамматическую функцию, оказались в одном вертикальном столбце), то получим следующее:
| Подлежащее / обстоятельство | Сказуемое | Частицы / время | Сказуемое (дождь) |
|---|---|---|---|
| 丙寅卜爭 bǐng yín bǔ zhēng | 貞 zhēn | — | 雨 yǔ |
| — | 貞曰 zhēn yuē | 其 qí | 雨 yǔ |
| — | 貞 zhēn | 癸亥 guǐ hài 不 bù 其 qí | 雨 yǔ |
| — | 貞 zhēn | 不 bù | 雨 yǔ |
| 王 wáng | 占曰 zhān yuē | 癸 guǐ 其 qí | 雨 yǔ |
| — | — | 癸丑 guǐ chǒu 允 yǔn 其 qí | 雨 yǔ |
| 己卯卜㱿 jǐ mǎo bǔ jué | 貞 zhēn | — | 雨 yǔ |
| 王 wáng | 占曰 zhān yuē | — | 雨 yǔ |
| — | — | 壬午 rén wǔ 允 yǔn | 雨 yǔ |
В архаическом древнекитайском языке сказуемое выражено предикативом, обозначающим действие или состояние. При этом грамматическая категория времени не выражается; одно и то же знаменательное слово в предикативной функции может обозначать действие, происходившее в прошлом, имеющее место в настоящем или ожидаемое в будущем. Время действия может быть определено только по контексту.
Так, во второй части надписи сказуемое указывает на действие, которое произойдет в будущем: 雨 yǔ — «Будет дождь?» В четвертой части надписи тот же предикатив означает действие, имевшее место в прошлом: 允雨 yǔn yǔ — «Действительно прошел дождь».
Подлежащее в архаическом древнекитайском всегда предшествует сказуемому. В двух случаях подлежащее в предложении может отсутствовать: а) если оно известно из предшествующего контекста и опущено по стилистическим соображениям; б) если сказуемое выражено знаменательным словом со значением безличного предикатива (чаще всего для обозначения природных явлений) — 雨 yǔ «идти» (о дожде), 風 fēng «дуть» (о ветре), 雷 léi «греметь» (о громе) и т. д.
Обычная позиция такого дополнения — перед подлежащим. В этом случае оно, как правило, не сочетается с предлогом: 丙寅卜 bǐng yín bǔ — «В день бин-инь гадали»; 癸亥 guǐ hài 其雨 qí yǔ — «В день гуй-хай будет дождь» (предложение с безличным сказуемым).
Одним из признаков сказуемого является его способность сочетаться с наречиями. Наречие всегда стоит перед сказуемым.
По своему значению наречия архаического древнекитайского языка подразделяются на две группы: служебные и смысловые.
Служебные наречия не имеют никакого конкретного значения. Они указывают лишь на то, что после них следует сказуемое. В архаическом языке таким наречием является слово 其 qí: 其雨 qí yǔ — «Пойдет дождь?»
Смысловые наречия в отличие от служебных имеют определенное значение, уточняющее сказуемое. В данном уроке встречается одно наречие, относящееся к этой группе (允 yǔn «действительно», «и в самом деле»): 允雨 yǔn yǔ — «Действительно прошел дождь».
Наиболее употребительное из числа встречающихся в архаическом древнекитайском языке отрицаний — 不 bù — отличается от других служебных слов той же группы тем, что является нейтральным, т. е. не несет никакой дополнительной смысловой нагрузки.
Отрицание всегда ставится перед сказуемым. Если же перед сказуемым уже стоит служебное наречие, то отрицание ставится перед последним: 不其雨 bù qí yǔ — «Не идет дождь».
Отметим, что смысловое наречие может стоять перед отрицанием: 允不其雨 yǔn bù qí yǔ — «И в самом деле не идет дождь».
В тех случаях, когда то или иное лицо (предмет) обозначается одновременно и нарицательным, и собственным именем, мы имеем дело с приложением. В архаическом языке при этом имя нарицательное всегда предшествует собственному. В частности, личное имя следует за обозначением статуса (должности): 卜爭 bǔ zhēng — «гадатель Чжэн».
В древнекитайском языке существует два набора, или цикла, знаков, расположенных в определенной последовательности и использовавшихся для обозначения дней. В первом цикле — десять знаков: 甲 jiǎ, 乙 yǐ, 丙 bǐng, 丁 dīng, 戊 wù, 己 jǐ, 庚 gēng, 辛 xīn, 壬 rén, 癸 guǐ; во втором — двенадцать: 子 zǐ, 丑 chǒu, 寅 yín, 卯 mǎo, 辰 chén, 巳 sì, 午 wǔ, 未 wèi, 申 shēn, 酉 yǒu, 戌 xū, 亥 hài.
Первый знак первого цикла сочетается с первым знаком второго цикла, второй знак — со вторым и т. д. В совокупности получается 60 сочетаний:
| 1. 甲子 jiǎ zǐ |
2. 乙丑 yǐ chǒu |
3. 丙寅 bǐng yín |
4. 丁卯 dīng mǎo |
| 5. 戊辰 wù chén |
6. 己巳 jǐ sì |
7. 庚午 gēng wǔ |
8. 辛未 xīn wèi |
| 9. 壬申 rén shēn |
10. 癸酉 guǐ yǒu |
11. 甲戌 jiǎ xū |
12. 乙亥 yǐ hài |
| 13. 丙子 bǐng zǐ |
14. 丁丑 dīng chǒu |
15. 戊寅 wù yín |
16. 己卯 jǐ mǎo |
| 17. 庚辰 gēng chén |
18. 辛巳 xīn sì |
19. 壬午 rén wǔ |
20. 癸未 guǐ wèi |
| 21. 甲申 jiǎ shēn |
22. 乙酉 yǐ yǒu |
23. 丙戌 bǐng xū |
24. 丁亥 dīng hài |
| 25. 戊子 wù zǐ |
26. 己丑 jǐ chǒu |
27. 庚寅 gēng yín |
28. 辛卯 xīn mǎo |
| 29. 壬辰 rén chén |
30. 癸巳 guǐ sì |
31. 甲午 jiǎ wǔ |
32. 乙未 yǐ wèi |
| 33. 丙申 bǐng shēn |
34. 丁酉 dīng yǒu |
35. 戊戌 wù xū |
36. 己亥 jǐ hài |
| 37. 庚子 gēng zǐ |
38. 辛丑 xīn chǒu |
39. 壬寅 rén yín |
40. 癸卯 guǐ mǎo |
| 41. 甲辰 jiǎ chén |
42. 乙巳 yǐ sì |
43. 丙午 bǐng wǔ |
44. 丁未 dīng wèi |
| 45. 戊申 wù shēn |
46. 己酉 jǐ yǒu |
47. 庚戌 gēng xū |
48. 辛亥 xīn hài |
| 49. 壬子 rén zǐ |
50. 癸丑 guǐ chǒu |
51. 甲寅 jiǎ yín |
52. 乙卯 yǐ mǎo |
| 53. 丙辰 bǐng chén |
54. 丁巳 dīng sì |
55. 戊午 wù wǔ |
56. 己未 jǐ wèi |
| 57. 庚申 gēng shēn |
58. 辛酉 xīn yǒu |
59. 壬戌 rén xū |
60. 癸亥 guǐ hài |
Таким образом, первый день 60-ричного цикла обозначается сочетанием 甲子 jiǎ zǐ, последний — 癸亥 guǐ hài; затем снова следует 甲子 jiǎ zǐ и т. д. Если из контекста ясно, о какой десятидневке идет речь, второй знак в сочетании мог опускаться.
Сочетания циклических знаков употребляются в древнекитайском языке только в функции имени, конкретнее — в функции обстоятельства времени. Поэтому такое сочетание знаков, употребленное без предлога, может служить указанием на начало предложения: 甲子 jiǎ zǐ 允其雨 yǔn qí yǔ — «В день цзя-цзы действительно прошел дождь».