Специфическим разрядом слов, имеющих исключительно именные функции, является в древнекитайском языке группа единиц исчисления, включающая две категории.
Первая категория единиц исчисления употребляется для наименования мер объема или совокупностей мелких предметов. Сюда относятся, например, такие слова, как 卣 yǒu «кувшин» — мера жидкости (鬯六卣 chàng liù yǒu «шесть кувшинов вина»); 朋 péng «связка» — единица исчисления раковин каури, широко использовавшихся иньцами в качестве украшений (貝二朋 bèi èr péng «две связки раковин»).
Вторая категория единиц исчисления употребляется при счете единичных предметов. Такие единицы исчисления совпадают в архаическом древнекитайском языке с именами, служащими для обозначения самих предметов: 人 rén при исчислении людей (人十人 rén shí rén «десять человек»), 羊 yáng при исчислении баранов (羊百羊 yáng bái yáng «сто баранов») и т. д.
Числительное с единицей исчисления всегда стоит после имени. В тех случаях, когда числительное выступает в качестве определения к имени и поэтому предшествует ему, единицы исчисления не употребляются.
Определение к имени, стоящее перед ним, может в свою очередь иметь определение. Так возникают цепочки определений: 我西鄙田 wǒ xī bǐ tián «поля нашей западной окраины» (ср. 我東鄙 wǒ dōng bǐ «наша восточная окраина»).
Для обозначения конечной точки движения в пространстве или во времени в архаическом древнекитайском языке наряду с 于 yú употребляется также предлог 迄 qì (иногда в сочетании 迄至 qì zhì):
迄至九日辛卯允雨 qì zhì jiǔ rì xīn mǎo yǔn yǔ «На девятый день синь-мао действительно пошел дождь».
К группе наречных имен помимо 今 jīn относится в архаическом языке также и 昔 xī. Эти два слова связаны между собой в плане бинарной оппозиции «близкое» — «далекое». Если 今 jīn может быть переведено на русский язык как «сейчас», «ныне», «в настоящий момент», то 昔 xī означает «раньше», «некогда», «в прошлом».
Соответственно, в текстах 昔 xī встречается в функции дополнения, обозначающего время совершения действия:
昔祖丁不黍 xī zǔ dīng bù shǔ «Раньше предок Дин не сеял проса».
Это слово может также служить определением к имени:
昔丁丑 xī dīng chǒu «прошлый день дин-чоу».
Нам встречалось уже большое количество служебных слов, заменяющих имя и поэтому называемых местоимениями.
Однако в древнекитайском языке есть также слова, которые заменяют предикативы. Их можно назвать местопредикативами.
Местопредикативы архаического языка представлены словосочетаниями, состоящими из предикатива 若 ruò «быть похожим» и указательных местоимений.
Наиболее часто употребляется местопредикатив 若茲 ruò zī «быть подобным этому»:
日若茲晦 rì ruò zī huǐ «Солнце так потемнело».
若茲不雨 ruò zī bù yǔ «Так [долго] нет дождя».
Этот местопредикатив может выступать и в функции сказуемого.
По-видимому, парным к этому местопредикативу является словосочетание 若偁 ruò chēng.
До сих пор мы имели дело исключительно с простыми предложениями. Это объясняется тем, что отношения между компонентами сложноподчиненных предложений в архаическом языке обычно не имеют формального выражения. Характер связи между простыми предложениями в составе сложного удается установить по смыслу:
王占曰丁丑有設, 不吉, 其唯甲有設, 吉, 其唯辛有設, 亦不吉 wáng zhān yuē dīng chǒu yǒu shè, bù jí, qí wéi jiǎ yǒu shè, jí, qí wéi xīn yǒu shè, yì bù jí «Правитель прочел ответ на гадательной кости: “В день дин-чоу будет знамение, к несчастью; [если] знамение будет в день цзя, [то] к счастью; [если] в день синь, [то] также к несчастью”».
По-видимому, в этом же плане следует рассматривать и связь между предложениями последней части текста урока 10:
王占曰不嘉, 其嘉, 不吉 wáng zhān yuē bù jiā, qí jiā, bù jí «Правитель прочел ответ: “Не осуществится. [А если и] осуществится, то] к несчастью”».
Пожалуй, единственным грамматическим показателем связи между предложениями в составе сложного является в архаическом языке служебное слово 乃 nǎi (迺 nǎi). Оно указывает на временную или причинно-следственную связь в последовательности событий:
若茲乃死 ruò zī, nǎi sǐ «Будет так, и [она] умрет».
Если 乃 nǎi стоит в начале высказывания, оно указывает на то, что впереди опущено еще какое-то предложение, уже известное по контексту:
乃若茲有祟若偁 nǎi ruò zī yǒu suì ruò chēng «И в этом также будет вред, как в том».
子央 «цзы Ян»
小臣 «сяочэнь» (название должности)
Вплоть до V–IV вв. до н. э. лошадь использовалась древними китайцами исключительно как упряжное животное, приводящее в движение боевую колесницу. Колесницы были основной ударной силой того времени; не случайно и в более позднее время мощь государства исчислялась количеством боевых колесниц. Иньцы широко использовали колесницы и на охоте.
Основными конструктивными деталями колесницы были кузов, ось, два колеса, дышло, поперечина с ярмами в виде рогаток, заменявшими хомуты. Наиболее уязвимой частью колесницы было дышло, которое легко ломалось.
Слева — иньская колесница, найденная при раскопках; в центре — ее реконструкция; справа — древнее начертание знака 車 chē
В иньских надписях упоминается целый ряд наименований должностей чиновников из ближайшего окружения вана, в том числе, например, 作冊 zuò cè «писец» (букв. «делающий планки для письма»), 卜 bǔ «гадатель» и т. д. Особое место среди них занимает сяочэнь 小臣 xiǎo chén «малый чиновник», являвшийся вопреки названию своей должности правой рукой вана.