УРОК 10

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

10.1. Единицы исчисления

Специфическим разрядом слов, имеющих исключительно именные функции, является в древнекитайском языке группа единиц исчисления, включающая две категории.
Первая категория единиц исчисления употребляется для наименования мер объема или совокупностей мелких предметов. Сюда относятся, например, такие слова, как 卣 yǒu «кувшин» — мера жидкости (鬯六卣 chàng liù yǒu «шесть кувшинов вина»); 朋 péng «связка» — единица исчисления раковин каури, широко использовавшихся иньцами в качестве украшений (貝二朋 bèi èr péng «две связки раковин»).
Вторая категория единиц исчисления употребляется при счете единичных предметов. Такие единицы исчисления совпадают в архаическом древнекитайском языке с именами, служащими для обозначения самих предметов: 人 rén при исчислении людей (人十人 rén shí rén «десять человек»), 羊 yáng при исчислении баранов (羊百羊 yáng bái yáng «сто баранов») и т. д.
Числительное с единицей исчисления всегда стоит после имени. В тех случаях, когда числительное выступает в качестве определения к имени и поэтому предшествует ему, единицы исчисления не употребляются.

10.2. Цепочка определений

Определение к имени, стоящее перед ним, может в свою очередь иметь определение. Так возникают цепочки определений: 我西鄙田 wǒ xī bǐ tián «поля нашей западной окраины» (ср. 我東鄙 wǒ dōng bǐ «наша восточная окраина»).

10.3. Предлог 迄 qì

Для обозначения конечной точки движения в пространстве или во времени в архаическом древнекитайском языке наряду с 于 yú употребляется также предлог 迄 qì (иногда в сочетании 迄至 qì zhì):
迄至九日辛卯允雨 qì zhì jiǔ rì xīn mǎo yǔn yǔ «На девятый день синь-мао действительно пошел дождь».

10.4. Наречное имя 昔 xī

К группе наречных имен помимо 今 jīn относится в архаическом языке также и 昔 xī. Эти два слова связаны между собой в плане бинарной оппозиции «близкое» — «далекое». Если 今 jīn может быть переведено на русский язык как «сейчас», «ныне», «в настоящий момент», то 昔 xī означает «раньше», «некогда», «в прошлом».
Соответственно, в текстах 昔 xī встречается в функции дополнения, обозначающего время совершения действия:
昔祖丁不黍 xī zǔ dīng bù shǔ «Раньше предок Дин не сеял проса».
Это слово может также служить определением к имени:
昔丁丑 xī dīng chǒu «прошлый день дин-чоу».

10.5. Меcтопредикативы 若茲 ruò zī и 若偁 ruò chēng

Нам встречалось уже большое количество служебных слов, заменяющих имя и поэтому называемых местоимениями.
Однако в древнекитайском языке есть также слова, которые заменяют предикативы. Их можно назвать местопредикативами.
Местопредикативы архаического языка представлены словосочетаниями, состоящими из предикатива 若 ruò «быть похожим» и указательных местоимений.
Наиболее часто употребляется местопредикатив 若茲 ruò zī «быть подобным этому»:
日若茲晦 rì ruò zī huǐ «Солнце так потемнело».
若茲不雨 ruò zī bù yǔ «Так [долго] нет дождя».
Этот местопредикатив может выступать и в функции сказуемого.
По-видимому, парным к этому местопредикативу является словосочетание 若偁 ruò chēng.

10.6. Сложные предложения в архаическом языке

До сих пор мы имели дело исключительно с простыми предложениями. Это объясняется тем, что отношения между компонентами сложноподчиненных предложений в архаическом языке обычно не имеют формального выражения. Характер связи между простыми предложениями в составе сложного удается установить по смыслу:
王占曰丁丑有設, 不吉, 其唯甲有設, 吉, 其唯辛有設, 亦不吉 wáng zhān yuē dīng chǒu yǒu shè, bù jí, qí wéi jiǎ yǒu shè, jí, qí wéi xīn yǒu shè, yì bù jí «Правитель прочел ответ на гадательной кости: “В день дин-чоу будет знамение, к несчастью; [если] знамение будет в день цзя, [то] к счастью; [если] в день синь, [то] также к несчастью”».
По-видимому, в этом же плане следует рассматривать и связь между предложениями последней части текста урока 10:
王占曰不嘉, 其嘉, 不吉 wáng zhān yuē bù jiā, qí jiā, bù jí «Правитель прочел ответ: “Не осуществится. [А если и] осуществится, то] к несчастью”».
Пожалуй, единственным грамматическим показателем связи между предложениями в составе сложного является в архаическом языке служебное слово 乃 nǎi (迺 nǎi). Оно указывает на временную или причинно-следственную связь в последовательности событий:
若茲乃死 ruò zī, nǎi sǐ «Будет так, и [она] умрет».
Если 乃 nǎi стоит в начале высказывания, оно указывает на то, что впереди опущено еще какое-то предложение, уже известное по контексту:
乃若茲有祟若偁 nǎi ruò zī yǒu suì ruò chēng «И в этом также будет вред, как в том».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

子央 zǐ yāng «цзы Ян»

小臣 xiǎo chén «сяочэнь» (название должности)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

10.А. Иньские колесницы

Вплоть до V–IV вв. до н. э. лошадь использовалась древними китайцами исключительно как упряжное животное, приводящее в движение боевую колесницу. Колесницы были основной ударной силой того времени; не случайно и в более позднее время мощь государства исчислялась количеством боевых колесниц. Иньцы широко использовали колесницы и на охоте.
Основными конструктивными деталями колесницы были кузов, ось, два колеса, дышло, поперечина с ярмами в виде рогаток, заменявшими хомуты. Наиболее уязвимой частью колесницы было дышло, которое легко ломалось.

иньская колесница древнее начертание знака 車 chē реконструкция

Слева — иньская колесница, найденная при раскопках; в центре — ее реконструкция; справа — древнее начертание знака 車 chē

10.Б. Названия иньских должностных лиц

В иньских надписях упоминается целый ряд наименований должностей чиновников из ближайшего окружения вана, в том числе, например, 作冊 zuò cè «писец» (букв. «делающий планки для письма»), 卜 bǔ «гадатель» и т. д. Особое место среди них занимает сяочэнь 小臣 xiǎo chén «малый чиновник», являвшийся вопреки названию своей должности правой рукой вана.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проделайте грамматический анализ текста.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Выпишите все служебные слова, встречавшиеся вам в уроках 1–10, и повторите их значения.