При чтении памятников доклассического языка нам постоянно приходится решать проблему, которая практически почти не вставала перед нами в процессе изучения иньских надписей. Речь идет о членении текста и определении границ предложения.
Для этой цели применительно к чжоуским текстам можно использовать несколько конкретных приемов. Разумеется, не каждый из них может быть применен в каждом отдельном случае.
Основой членения текста на предложения является сумма наших знаний о структуре древнекитайского предложения. В доклассическом языке существуют те же члены предложения, что и в архаическом, и занимают они те же позиции, что и прежде. Поэтому можно утверждать, что, например, после сказуемого и прямого дополнения может следовать только косвенное дополнение с предлогом, а после него наличие какого-либо еще члена предложения уже невозможно. Таким образом, если мы определили наличие косвенного дополнения с предлогом в постпозиции по отношению к сказуемому, это дает нам указание на конец предложения.
Далее, несмотря на то, что чжоуские надписи не столь стандартны по своему формуляру, как иньские, в них также встречаются некоторые привычные формулы, знание которых позволяет расчленять текст на более мелкие части.
Например, почти в каждой надписи есть слова вана или другого высокопоставленного лица, обращенные к владельцу сосуда. Эти слова обычно даются в виде прямой речи, т. е. вводятся словом 曰 yuē, причем начинаются с обращения. Речь вана в таких случаях начинается словами: 王若曰 wáng ruò yuē «Ван так сказал: “...”».
После речи вана в большинстве случаев следует фраза, в которой владелец сосуда выражает благодарность за награду, пожалование или иное признание его заслуг. Эта фраза может быть представлена различными вариантами, чаще всего в следующем виде:
...拜手稽首對揚...休 ...bài shǒu qǐ shǒu duì yáng ... xiū
«...сложил руки и поклонился до земли, сделал надпись [на сосуде и тем] вознес хвалу... за [его] милость».
Далее следует сообщение о том, что владелец сосуда посвящает его памяти какого-то своего предка:
用作...尊彝 yòng zuò...zūn yí «Использовал его в качестве сосуда для жертвоприношений...»
Для системы личных местоимений архаического периода было характерно, как уже было сказано, четкое противопоставление одной группы личных местоимений, употреблявшихся в функции подлежащего и дополнения, другой группе (в функции определения к имени).
Это разграничение сохраняется и в раннем доклассическом языке.
Местоимения первой группы (余 yú для 1-го лица, 汝 rǔ для 2-го):
а) местоимения в функции подлежащего:
余唯令 yú wéi lìng «Я приказываю»;
汝勿不善 rǔ wù bù shàn «Тебе не следует поступать дурно»;
б) местоимения в функции дополнения:
受余 shòu yú «даровать мне»;
令汝 lìng rǔ «приказать тебе».
Местоимения второй группы (朕 zhèn для 1-го лица, 乃 năi для 2-го):
拼朕位 pīn zhèn wèi «Поддерживай мой трон!»
乃祖既令乃父 năi zǔ jì lìng năi fù «Твой дед приказал твоему отцу».
Однако если в архаическом языке полностью отсутствовали какие бы то ни было местоимения 3-го лица, то в текстах раннего доклассического периода появляется 厥 jué — новое личное местоимение, относящееся ко второй группе.
Особенности употребления этого местоимения явствуют, например, из следующих двух отрывков, один из которых содержит прямую речь, а другой — нет:
令曰更乃祖考 lìng yuē gēng năi zǔ kăo «Приказал: “Займи место своего деда и отца!”»
令更厥祖考 lìng gèng jué zǔ kăo «Приказал занять место его деда и отца».
厥 jué — личное местоимение 3-го лица, употребляемое только в функции определения к имени. Это значит, что в тексте после данного местоимения может стоять только имя:
厥絲束 jué sī shù «его моток шелка»;
厥寶尊彝 jué băo zūn yí «его драгоценный сосуд».
厥 jué может переводиться словом «свой»:
公賜厥順子貝 gōng cì jué shùn zǐ bèi «Гун подарил своему послушному сыну раковины».
В доклассическом языке встречается несколько различных случаев удвоения знаменательных слов.
Один из них — удвоение слова в именной функции. Оно употребляется для того, чтобы обозначить множественность предметов (лиц), выраженных этим именем:
子子孫孫 zǐ zǐ sūn sūn «дети и внуки».
Указание на длительность действия или состояния выражается в доклассическом (как и в архаическом) языке посредством обстоятельства, стоящего перед соответствующим предикативом:
三年静東國 sān nián jìng dōng guó «Три года усмирял восточные государства».
В надписях на западночжоуских бронзовых сосудах часто используются стандартные формулы для обозначения продолжительности действия, включающие словосочетание 萬年 wàn nián «десять тысяч лет»:
余其萬年寶用 yú qí wàn nián băo yòng «Я буду пользоваться [этим сосудом] как драгоценностью на протяжении десяти тысяч лет».
效其萬年奔走扬公休 xiào qí wàn nián bēn zǒu yáng gōng xiū «Сяо десять тысяч лет будет стараться отблагодарить гуна за милость».
На то, что данное словосочетание употреблено здесь именно как обстоятельство, указывает стоящее перед ним наречие 其 qí.
Наличие наречий 亦 yì и 其 qí перед именным словосочетанием 子子孫孫 zǐ zǐ sūn sūn позволяет определить, что оно также является обстоятельством в следующем предложении:
亦其子子孫孫永寳 yì qí zǐ zǐ sūn sūn yǒng băo «Также будет вечно, на протяжении жизни всех сыновей и внуков, пользоваться [этим сосудом] как драгоценностью».
Для обозначения дней в чжоуское время, как и в иньское, продолжает применяться система циклических знаков. Однако в целом даты записываются теперь несколько иначе.
Прежде всего для обозначения года употребляется слово 年 nián, ранее имевшее значение «урожай». Перед ним, как правило, стоит слово 王 wáng, что указывает на систему летосчисления, принятую чжоуским правителем. Однако титул вана не указывается, и остается неизвестным, какой именно правитель имеется в виду (единой системы летосчисления в чжоуское время не существовало).
После обозначения года обычно следует указание на соответствующий месяц. Первый месяц в году называется 正月 zhēng yuè, а последующие обозначаются словосочетаниями 二月 èr yuè «второй месяц», 三月 sān yuè «третий месяц» и т. д.
Перед обозначением дня иногда стоит выражение 辰在 chén zài «созвездие находится в...», связанное с особенностями астрономических представлений чжоусцев.
Дата в начале надписи всегда оформляется эмфатической частицей 唯 wéi:
唯王二十又五年四月甲午 wéi wáng èr shí yòu wǔ nián sì yuè jiă wǔ «двадцать пятый год вана, четвертый месяц, день цзя-у».
В иньских надписях встречается несколько специальных терминов для обозначения частей суток: 明 míng «рассвет», 旦 dàn «восход солнца», 朝 zhāo «утро», 中日 zhōng rì «полдень», 昏 hūn «вечер», 夕 xī «ночь». Практически так же делили сутки и чжоусцы. Единственным нововведением было, пожалуй, лишь выделение еще одного периода — предрассветного времени, когда ночь уже на исходе. Это время называлось 昧爽 mèi shuăng или 昧旦 mèi dàn (в «Шицзине» есть такая фраза: 女曰雞鳴, 士曰昧旦 nǚ yuē jī míng, shì yuē mèi dàn «Жена сказала: “Петух пропел”, cупруг сказал: “Редеет мрак”»).
Обратим внимание на то, что все торжественные церемонии, связанные с назначением на должность высших сановников и т. д., начинались всегда очень рано, часто еще до рассвета, чтобы наиболее важная их часть приходилась на тот момент, когда вставало солнце.
До завоевания чжоусцы, по всей видимости, не владели бронзолитейной технологией. Покорив Инь, они привлекли к себе на службу иньских ремесленников, и поэтому раннечжоуские бронзовые изделия, в том числе ритуальные сосуды, в общем и целом схожи с иньскими прототипами.
Для жертвоприношений в чжоуское время использовались сосуды нескольких типов, имевшие различное назначение. Мясо варили в триподах или тетраподах, именовавшихся 鼎 dǐng, зерно — в 鬲 lì. Готовую пищу клали в сосуд 簋 guǐ — круглой формы, на невысоком поддоне. Непременной составной частью любого жертвоприношения были возлияния вином. Вино наливали в сосуды различной формы, среди которых наибольшее значение имели кувшины с крышкой и дугообразной ручкой 卣 yǒu. Пили вино из кубков 爵 jué.


У чжоусцев существовал также общий термин 彝 yí «сосуд для жертвоприношений». В надписях он употребляется с определениями 尊 zūn или 宗 zōng, указывающими на его применение в связи с жертвоприношениями в храме предков.
В надписях нередко встречаются упоминания о дарах вана. Если в ранних текстах чаще всего говорится о пожалованиях раковин каури, то позднéе аристократы удостаивались даров в виде оружия и одежды.
Одежда чжоусцев состояла из халата 衣 yī и некоего подобия набедренной повязки 芾 fú. Это был кусок выделанной и окрашенной кожи, закреплявшийся на поясе и спускавшийся ниже колен. По-видимому, последним обстоятельством и объясняется ошибка А. А. Штукина, который перевел этот термин словом «наколенники» («наколенники ярким багрянцем сверкают и подвески бряцают нефритом зеленым»*). Действительно, чжоуская знать высшего ранга носила набедренные повязки алого цвета.
Чжоуское завоевание не изменило политического статуса большинства племенных вождей, ранее подчинявшихся иньцам. Введение их в наследственное владение соответствующими территориями означало в действительности признание de jure их прежних прав. Сохранились в чжоуское время и старые титулы наследственных владетелей. К ним, правда, добавились еще два — гун (公 gōng) и нань (男 nán), в иньское время неизвестные.
Титул определял положение и права владетеля. В древнем трактате «Чжоули» утверждается, что гун имеет поля площадью 500 ли; хоу — 400 ли; бо — 300 ли; цзы — 200 ли; нань — 100 ли.
Общим наименованием наследственных владетелей был в чжоуское время термин чжухоу (諸侯 zhū hóu).