УРОК 12

Текст

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

12.1. Приемы членения текста(продолжение)

Один из специфических приемов членения чжоуской надпи- си на предложения связан с тем, что в такого рода текстах очень часто присутствуют рифмованные части. Определив, какие слова рифмуются между собой, можно тем самым найти границу между концом одного предложения и началом другого, поскольку предло-жение здесь совпадает со стихотворной строкой.

Разумеется, следует учитывать, что современное чтение знаков весьма существенно отличается от древнего.

В нашем тексте рифмуются фразы 有勳于周邦 yǒu xūn yú zhōu bāng, 佑辟四方 yòu pì sì fāng, 惠弘天命 huì hóng tiān mìng.

12.2. Модальные предикативы

В доклассическом языке появляется группа знаменательных слов, употребляющихся исключительно в предикативной функ- ции, — так называемые модальные предикативы. Как и все другие слова в предикативной функции, они могут принимать отрицания 不 bù, 弗 fú и др. Но специфика модальных предикативов состо- ит в том, что сами по себе они не могут выражать действия или состояния и поэтому требуют после себя другого предикатива.

Основной предикатив следует непосредственно за модальным.

Общее число модальных предикативов в раннем доклассиче- ском языке невелико. В аутентичных текстах чжоуского времени встречаются практически лишь два из них: 克 kè «мочь», «быть в состоянии» и 敢 gǎn «осмеливаться», «решаться»:

乃祖考克左右先王 nǎi zǔ kǎo kè zuǒ yòu xiān wáng «Твои дед и отец смогли помочь покойным правителям».
汝勿敢不善 rǔ wù gǎn bù shàn «Не смей поступать дур-но!»

От модальных предикативов в раннем доклассическом языке следует, по-видимому, отличать знаменательное слово 欲 yù «хотеть». Оно может выступать как в предикативной, так и в именной функции. С другой стороны, к 欲 yù может относиться не только предикатив, но и целое включенное предложение:

欲弗作先王忧 yù fú zuò xiān wáng yōu «Хочу, чтобы [мы] не причинили неприятностей покойным правителям».

12.3. Видо-временные показатели при предикативах

Характерной особенностью архаического древнекитайского языка является то, что в нем полностью отсутствуют какие-либо грамматические средства выражения вида и времени предикатива.

Вспомним типичную в этом отношении иньскую надпись: 翌甲子其雨, 甲子允雨 yì jiǎ zǐ qí yǔ, jiǎ zǐ yǔn yǔ «Будет ли дождь в следующий день цзя-цзы? В день цзя-цзы действительно прошел дождь».

В первом предложении говорится о действии, предполагаемом в будущем, во втором — об уже совершившемся факте, но эти раз-личия между ними не имеют формального выражения и определя-ются исключительно по контексту.

Специальные служебные слова, служащие показателями видо-вре менных значений, появляются впервые в раннем доклассиче- ском языке. При этом для древнекитайского языка этого периода характерна факультативность видо-временных показателей. Они лишь уточняют характеристику действия, выраженного предика-тивом, и при определенных условиях вполне могут быть опущены.

Видо-временные показатели ставятся непосредственно перед тем предикативом, к которому относятся.

Один из показателей этого рода, свойственных доклассическо- му языку, — это 肇 zhào. Он указывает на то, что действие или состояние, выраженное предикативом, только что началось и еще не закончено:

肇從父征 zhào cóng fù zhēng «Только что отправился в поход вслед за отцом».
今余肇令汝 jīn yú zhào lìng rǔ «Сейчас я начал отдавать тебе приказы».

12.4. Имена в функции местоимений

Личные местоимения, свойственные архаическому языку, про-должают, как мы видели, функционировать и в раннем докласси- ческом. Но в системе личных местоимений происходят некоторые сдвиги.

В частности, вместо местоимения 1-го лица говорящий нередко употребляет свое личное имя. Так, в заключительной части одной из надписей некто Ян говорит от первого лица:

楊拜手稽首敢對揚天子丕顯休, 余用作朕烈考憲伯寶簋 yáng bài shǒu qǐ shǒu gǎn duì yáng tiān zǐ pī xiǎn xiū, yú yòng zuò zhèn liè kǎo xiàn bó bǎo guǐ «[Я,] Ян, сложил руки и поклонился до земли, сделал надпись [на сосуде] и отблагодарил великолепную милость Сына Неба. Я ис-пользую [это] в качестве драгоценного сосуда для жертво-приношений моему достославному отцу Сянь-бо».

Из контекста видно, что в первом случае владелец сосуда назы-вает себя по имени, а во втором — использует местоимение 余 yú «я».

12.5. Указательное местоимение 他 tā

В доклассическом языке наряду с указательным местоимением 茲 zī «этот» появляется еще одно — 他 tā, соотносящееся с пер- вым по принципу оппозиции «далекое» — «близкое». На русский язык это местоимение может переводиться как «иной», «другой»:

翼自他邦 yì zì tā bāng «оказать помощь с [территории] другого государства».

Как и 茲 zī, местоимение 他 tā может выступать в любой имен-ной функции — быть подлежащим, дополнением, определением.

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

12.А. Копирование образцов

Одним из важнейших социально-этических представлений эпо- хи Чжоу, которые в несколько трансформированном виде легли в основу возникшего несколькими веками позже конфуцианского учения, было восприятие традиции, следование уже существую- щему образцу. Не активное творчество, а копирование того, что уже сделано предками, — таков основной идеологический лозунг господствующего слоя западночжоуского общества.

Для правителя таким идеальным образцом была деятельность «прежних ванов». Каждый представитель знати в свою очередь считал высшей добродетелью подражание своим собственным прародителям, «не смея не брать за образец своих усопших пред-ков».

12.Б. Термины родства

Система терминов родства, зафиксированная в западночжоу-ских надписях, в целом совпадает с иньской. Единственным суще- ственным отличием раннечжоуской системы от иньской является термин 考 kăo, соответствующий 父 f ù («отец», «брат отца»), но применяемый только по отношению к умершему родственнику.

Словосочетание 祖考 zǔ kăo обычно имеет значение «усопшие предки».

Напомним, что 祖 zǔ, как и 孫 sūn, обозначали не только деда и внука, но и родственников более отдаленных поколений.

12.В. Сын Неба 天子 tiān zǐ

Чжоуские ваны присвоили себе титул «Сын Неба», подчерки-вающий священное происхождение власти правителя и его исклю- чительное положение среди смертных. Этот титул упоминается в надписях начиная с середины X в. до н. э. Одновременно с этим чжоуские ваны по-прежнему использовали и прежний иньский ти-тул правителя «Я, единственный среди людей»).

12.Г. «Металлические колесницы»

Чжоуские боевые колесницы по своей конструкции были пол- ностью аналогичны иньским. Они, как и раньше, изготавливались из дерева, но ряд наиболее важных деталей требовал применения металла. Без бронзовых втулок, например, колесница была бы не-долговечной.

Колесо чжоуской повозки с металлической втулкой

Поэтому в чжоуских надписях часто упоминается о том, что правитель дарил своим подчиненным отлитые из бронзы детали колесниц, а сами эти боевые повозки нередко называются «метал-лическими».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Спишите текст и подчеркните в нем слова, которые могут рифмо-ваться. Определите, во всех ли случаях они стоят в конце предло-жения.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Я не осмеливаюсь принять этот драгоценный ритуальный сосуд.
    2. Алую набедренную повязку ван пожалует тебе на следующий день.
    3. Его сын только что начал управлять лесными угодьями.
    4. Твой дед смог войти в его зал.