Помимо показателя начала действия 肇 zhào, о котором речь шла в прошлом уроке, в доклассическом языке существуют и другие служебные слова того же класса.
Одно из них — 既 jì — показатель завершенности действия. Значение 既 jì весьма близко к значению перфектных времен в английском языке. Оно не соотносится с каким-либо определенным временем. Этот показатель подчеркивает лишь, что действие уже завершилось в прошлом или завершится в будущем. В этом смысле 既 jì противопоставляется 肇 zhào, обозначающему начало, а стало быть, незавершенность действия.
Сравните: 汝肇誨于戎工 rǔ zhào huì yú róng gōng «Ты только-только стал проникать в тайны военного искусства». 余既令汝 yú jì lìng rǔ «Я уже приказал тебе».
С видо-временными показателями при предикативе не следует смешивать группу слов, обозначающих какой-то относительный момент времени и выступающих в функции имени. Два слова из этой группы уже встречались нам в архаических текстах. Это 今 jīn «ныне» и 昔 xī «раньше», «в прошлом».
В доклассическом языке система обозначений относительных моментов времени усложняется. Получает особое обозначение момент, предшествующий 昔 xī и соответствующий русскому «давным-давно», «некогда». Он выражается словом 載 zài: 載先王既令乃祖考, 今余唯帥型先王令 zài xiān wáng jì lìng nǎi zǔ kǎo, jīn yú wéi shuài xíng xiān wáng lìng «Некогда покойный ван уже приказал твоим предкам, ныне я беру в качестве образца приказ покойного вана».
По-видимому, в контексте чжоуских надписей под временем, называемым 昔 xī, подразумевается правление предыдущего вана, под 載 zài — более ранний период.
В раннем доклассическом языке наряду с прежними отрицаниями 不 bù, 弗 fú, 勿 wù появляется новое слово той же категории — 非 fēi. По своим свойствам оно аналогично нейтральному отрицанию: 非出五夫 fēi chū wǔ fū «не выдавать пятерых человек».
В архаическом языке при обозначении количеств помимо дубликатов имен (人十人 rén shí rén «десять человек», 羌五羌 qiāng wǔ qiāng «пять цянов») употребляются лишь единицы исчисления, обозначающие меру объема мелких предметов или веществ.
Счетные конструкции этих двух типов встречаются и в западночжоуских текстах:
а) 人萬三千八十一人 rén wàn sān qiān bā shí yī rén «13 081 человек»;
聝百三十七聝 guó bǎi sān shí qī guó «137 отрезанных ушей»;
б) 鬯一卣 chàng yī yǒu «один кувшин вина»;
矢五束 shī wǔ shù «пять пучков стрел».
Одним из проявлений развития древнекитайского языка в тот период было появление счетных слов в собственном смысле этого слова, употребляющихся для исчисления отдельных предметов и не совпадающих с соответствующими именами.
Так, счетным словом для лошадей становится слово 匹 pǐ: 馬百四匹 mǎ bǎi sì pǐ «104 лошади»; для людей — 夫 fū: 人鬲自御至于庶人六百又五十又九夫 rén lì zì yù zhì yú shù rén liù bǎi yòu wǔ shí yòu jiǔ fū «659 человек зависимых, начиная с конюхов и кончая простолюдинами-земледельцами»; для колесниц — 兩 liàng (в иньское время это слово употреблялось в значении «пара лошадей», «упряжка»): 車三十兩 jū sān shí liàng «30 колесниц».
Если счетное слово поставлено перед именем без числительного, то подразумевается, что опущена единица: 馬一匹絲一束 mǎ yī pǐ sī yī shù или 馬匹絲束 mǎ pǐ sī shù — «1 лошадь и 1 моток шелка».
Нововведением в системе исчисления дат, принятой чжоусцами, было деление месяца на несколько отрезков времени.
Известный китайский исследователь Ван Говэй в свое время выдвинул версию о том, что таких частей было четыре. Основываясь на данных «Шаншу» и надписей на бронзовых сосудах, он полагал, что первый период назывался 初吉 chū jí, второй — 既生霸 jì shēng bà, третий — 既望 jì wàng, четвертый — 既死霸 jì sǐ bà. Каждый из них, по мнению Ван Говэя, включал 7 или 8 дней (таким образом, первый период охватывал с 1-го по 7–8-е число каждого месяца, второй — с 8–9-е по 14–15-е, третий — с 15–16-го по 22–23-е, четвертый — с 23-го до конца месяца).
Позднее была сформулирована иная точка зрения, согласно которой каждый месяц, состоявший из 29–30 дней, делился в чжоуское время на три периода. Необходимость такого деления вызывалась тем, что в течение одного месяца трижды встречались дни, в наименованиях которых употреблялись одни и те же знаки десятеричного цикла. Соответственно, первые 10 дней месяца назывались 既生霸 jì shēng bà, вторые — 既望 jì wàng, третьи — 既死霸 jì sǐ bà. Что касается 初吉 chū jí, то это словосочетание не являлось обозначением подразделения месяца, а означало «первый счастливый день» (далее следовало обозначение дня): чжоусцы считали благоприятными все дни первой декады.
Такое толкование представляется убедительным. Оно подтверждается и этимологией названий декад: 既生霸 jì shēng bà «уже появился свет луны»; 既望 jì wàng «[свет луны] уже стал ярким»; 既死霸 jì sǐ bà «свет луны уже потускнел».
Заметим, что в первом и третьем выражениях имя 霸 bà «свет луны» является не подлежащим, а прямым дополнением при сказуемых 生 «рождать» и 死 «делать менее ярким»; однако в русском языке трудно подобрать эквиваленты, грамматически точно отражающие структуру этих словосочетаний.
В надписях часто встречаются описания церемонии инвеституры (пожалований, приказов, назначения на должность и т. д.). В чжоуское время такие церемонии проводились по строго разработанному ритуалу. Для понимания его необходимо представлять себе обстановку, в которой он имел место.
Дворцовые здания в чжоуское время были строго ориентированы по сторонам света, так что парадный вход был всегда обращен на юг и поэтому именовался 南門 nán mén «южные ворота».
Войдя в главные ворота, человек попадал во двор, называвшийся «большим» 大廷 dà tíng. В нем находился храм предков 大廟 dà miào, а за ним — еще одни ворота (二門 èr mén «вторые ворота»), ведущие в следующий, или «средний», двор (中廷 zhōng tíng). На противоположной стороне среднего двора находился сам дворец, именовавшийся обычно «большим» 大室 dà shì.
Церемония инвеституры происходила, как правило, в среднем дворе. Ван находился в дворцовой зале и был поэтому обращен лицом на юг (отсюда происходит древнее выражение 南面 nán miàn «быть обращенным лицом к югу», т. е. править, быть властителем).
Через вторые ворота во двор входил сановник, сопровождавший (右 yòu) награждаемого. Они останавливались перед ступеньками, ведущими в дворцовую залу, лицом к вану, т. е. на север.
После того как все занимали свои места, ван обращался с поучением к награжденному либо отдавал распоряжение одному из приближенных огласить его приказ.
Примерно так же обставлялась церемония инвеституры подчиненного во дворце аристократа.
Чжоуское жилище характеризуется некоторыми чертами, возникшими в глубокой древности и сохранявшимися позднее на протяжении длительного периода времени. Это прежде всего так называемая каркасно-столбовая конструкция дома.
В каркасно-столбовой конструкции главную тяжесть кровли несут не стены, а столбы каркаса и колонны, поддерживающие коньковую балку. Без центральных колонн и балок дом вообще существовать не может. Поэтому прежде всего о столбах и балках упоминается при описании строительства жилого помещения, дворца или храма, например, в «Шицзине»:
Ныне по склонам на гору Цзиншань поднялись: Сосны и туи на ней устремилися ввысь.
Мы их срубили, сюда привезли, а потом,
Их окорив, обтесали стволы топором.
Толстые балки длины оказались такой,
Как надлежало. Со множеством мощных колонн
Храм завершили...
Именно поэтому столбы и балки дома нередко употребляются в древнекитайском языке в метафорах и сравнениях. «Балке в крыше» уподобляется крупный чиновник государства; о каком-нибудь сановнике говорится, что он словно столб в доме — убрать его невозможно и т. д.
В данном случае мы сталкиваемся с выражением «столб в нашем доме», относящимся к одному из членов клана Жун, отцу человека по имени Мао. Глава клана Жун-бо говорит о том, что после смерти отца Мао они лишились своей опоры.
Различные поделки из полудрагоценного камня — яшмы — имели в Древнем Китае, пожалуй, не меньшее ритуальное значение, чем бронзовые сосуды. Они были обязательным атрибутом большинства торжественных церемоний. Во время аудиенции у вана приближенные держали в руках яшмовые пластинки, символизирующие их верность правителю. Без яшмовых предметов не обходились и при жертвоприношениях предкам. Яшма постоянно фигурирует среди даров, жалуемых ваном подчиненным.
Можно выделить несколько основных категорий яшмовых предметов, упоминаемых в чжоуских надписях.
Кольца
Различаются три типа предметов этой категории. Если радиус отверстия был равен ширине кольца, это называлось 環 huán; украшение с радиусом отверстия, вдвое меньшим ширины кольца, именовалось 璧 bì; если соотношение было обратным, предмет обозначали термином 瑗 yuàn.
Части кольца
Если яшмовое кольцо разрезалось на две или три части, получалось украшение 璜 huáng.
Пластинки
Продолговатая пластинка с заостренным концом называлась 圭 guī. Если же разрезать ее вдоль, то получался предмет, именовавшийся 璋 zhāng.
Ложки
Предмет такой формы имел название 瓚 zàn. Часто упоминаются также 瓚璋 zàn zhāng и 瓚圭 zàn guī, т. е. яшмовые ложки с рукоятками в виде пластинок двух вышеупомянутых типов. Такие ложки применялись для разливания вина при жертвоприношениях.