УРОК 14

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

14.1. Приемы членения текста (продолжение)

Указанием на конец одного предложения и начало другого может помимо всего прочего быть сочетание двух местоимений: первое из них в таком случае обязательно является дополнением, а второе подлежащим следующего предложения:

戎追汝,汝及戎 róng zhuī rǔ, rǔ jí róng «Жуны будут преследовать тебя, ты столкнешься с жунами».

14.2. Предлог 以 yǐ

В доклассическом языке продолжают использоваться все наиболее употребительные предлоги и предложные конструкции архаического языка: а) 于 yú

王格于成宫 wáng gé yú chéng gōng «Ван вошел в храм Чэн-вана»; б) 自 zì

乃祖翼自他邦 năi zǔ yì zì tā bāng «Твой предок оказывал [нам] помощь [с территории] другого государства»;

в) 自...至于... zì... zhì yú...

自淲東至于河 zì hǔ dōng zhì yú hé «От района к востоку от Ху до [Желтой] реки».

Наряду с этими предлогами в доклассическом языке появляются некоторые новые. К их числу относится предлог 以 yǐ.

Основное значение этого предлога — обозначение орудия (в широком смысле слова), посредством которого совершается действие:

以乃族從父征 yǐ năi zú cóng fù zhēng «Своим кланом помогай отцу в походе».

Предлог 以 yǐ исторически восходит к знаменательному слову, встречавшемуся в текстах архаического времени, — «вести», «возглавлять». Этот предлог отчасти сохранил еще свои предикативные свойства, что отличает его от предлогов 于 yú, 自 zì и др.

14.3. Именное сказуемое

В архаическом языке встречается только один вид сказуемого — предикативное. В доклассическом же зафиксированы также и предложения с именным сказуемым.

Особенностью именного сказуемого является то, что оно, будучи выражено именем или именным оборотом, не может принимать дополнения. Связь между подлежащим и сказуемым в таких предложениях не имеет в доклассическом языке формального выражения (связка отсутствует):

余小子 yú xiăo zǐ «Я — малое дитя».

14.4. Отрицательный предикатив 無 wú

Предикатив 有 yǒu «иметь», как мы помним, не принимает отрицаний. В тех случаях, когда необходимо передать отрицательное значение, его заменяют специальным отрицательным предикативом 亡 wú. Это правило сохраняется и в доклассическом языке, например: 亡尤 wú yóu «не иметь неприятностей».

Другим отрицательным предикативом, соответствующим 亡 wú, в доклассическом языке является 無 wú, который постепенно вытесняет прежний 亡 wú: 無疆 wú jiāng «не иметь границ», «быть безграничным».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

14.А. Племена сяньюнь

Первые сведения о появлении сяньюнь на северо-западных границах Чжоу относятся к периоду правления Сюань-вана (827–782 до н. э.). Есть основания полагать, что упоминаемые древнекитайскими источниками племена сяньюнь — это одна из групп кочевников, расселившихся в IX–VIII вв. до н. э. на огромных территориях Евразии и вошедших в литературу под собирательным названием «скифы». Основу «скифского мира» составляли племена, говорившие на иранских языках.

Внезапное вторжение кочевников совершенно очевидно имело своей целью нанести удар прямо в сердце чжоуского государства. Опасность была настолько велика, что вану пришлось мобилизовать почти все наличные силы для отпора врагу. В одной из песен «Шицзина», посвященной подвигам некоего Фан Шу на поле брани с племенами сяньюнь, говорится о 300 боевых колесницах, находившихся под его началом. Бу Ци, упоминаемый в тексте данной надписи, был среди полководцев, принимавших участие в сражениях с племенами сяньюнь. Он командовал отрядом колесниц.

Однако, будучи эффективным средством наступления на равнине, колесницы утрачивали свое преимущество на пересеченной местности, характерной для тех районов, где происходили сражения. Возможно, этим объясняется напутствие Бу Ци «не попасть в трудное положение из-за наших колесниц». Одно из сражений происходило в среднем течении р. Ло, впадающей в Хуанхэ в том месте, где она поворачивает на восток. Местность Гаолин, где Бу Ци удалось остановить врага, находится на северном берегу р. Вэй, другого притока Хуанхэ, в нескольких километрах от чжоуской столицы.

К этому следует добавить, что сяньюнь, как и чжоусцы, сражались на колесницах, и поэтому их называли 馭方 yù fāng «колесничное племя».

14.Б. 姓 xìng и 氏 shì

В чжоуском Китае существовало два типа наследственных имен.

Первое, 姓 xìng, было родовым именем, общим наименованием всех членов одного рода, т. е. коллектива кровных родственников, ведущих свое происхождение по отцовской линии. Род был экзогамен, поэтому женщина всегда выходила замуж за мужчину из другого рода. Однако она сохраняла принадлежность к своему роду и продолжала носить свое родовое имя.

Второе наследственное имя, 氏 shì, было признаком принадлежности к клану — группе родственных семей. Замужняя женщина переходила в клан своего мужа и поэтому получала его клановое имя.

У чжоусцев существовал обычай, согласно которому полное имя мужчины включало его личное и клановое имя. У правителей наследственных владений (чжухоу) вместо 氏 shì фигурировал их титул. Так, в надписи на сосуде «Буци гуй» говорится, что он сделан для принесения жертв некоему Гун-бо, под которым имеется в виду один из правителей царства Цинь.

В отличие от мужских имен, полное имя женщины обычно состояло из ее личного и родового имени. Чжоуские ваны были из рода Цзи (姬 jī), то же родовое имя носила и супруга Гун-бо, названная в надписи Мэн-цзи (孟姬 mèng jī).

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст и расставьте знаки препинания.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Перепишите текст, заменив в нем прямую речь косвенной.