В древнекитайском языке определение всегда предшеству-
ет определяемому. Однако отнюдь не всегда ясно, существует ли
между стоящими рядом именами определительная связь или нет.
Например, предикативы со значением давания и отнимания
обычно имеют после себя два дополнения. Но в контексте, где кос-венное дополнение уже фигурировало, оно может быть опущено,
а прямое дополнение может иметь определение. Поэтому зачастую
трудно безошибочно определить связи между отдельными слова-ми в предложении, подобном следующему: 王賜同馬 wáng cì tóng mă.
Возможно, что слово 同 tóng, являющееся собственным име-
нем, выступает здесь в качестве косвенного дополнения. В таком
случае мы можем перевести данное предложение так: «Ван пода-рил[человеку по имени] Тун лошадей».
Но не исключено также, что слово 同 tóng является определе-нием к последующему прямому дополнению: «Ван подарил[ко-му-то] лошадей[из местности] Тун».
В архаическом языке отсутствуют какие бы то ни было грам-матические средства формализации определительных отношений между именами, поэтому в ряде случаев остается возможность
различных толкований текста.
В доклассическом языке впервые появляются формальные по-казатели определительной связи. Это, бесспорно, способствует бо-лее четкому и однозначному выражению мысли и снимает целый
ряд недоразумений в интерпретации текстов.
Одним из показателей определительных отношений между
именами является уже знакомое нам личное местоимение 厥 jué.
Сравним два словосочетания:
天子休 tiān zǐ xiū «подарок Сына Неба»
天子厥休 tiān zǐ jué xiū
王所 wáng suǒ «резиденция правителя»
王厥所 wáng jué suǒ
Наряду с 厥 jué для выражения определительных отношений
в доклассическом языке начинает употребляться 之 zhī — совер-шенно новое служебное слово, в более ранних текстах ни разу не
зафиксированное.
Подобно 厥 jué оно также стоит между определением и опре-деляемым:
伐玁狁于洛之陽 fá xiăn yǔn yú luò zhī yáng «напасть
на племена сяньюнь на северном берегу реки Лошуй» (yáng — «северный берег реки»);
圖于榮伯之所 tú yú róng bó zhī suǒ «обосноваться в ре-зиденции Жун-бо».
Преемственность архаического и доклассического языка прояв-ляется, в частности, в том, что в последнем сохраняет силу пра-вило обязательной инверсии прямого дополнения, выраженного
местоимением в отрицательном предложении:
毋汝又閑 wú rǔ yòu xián «Не следует освобождать тебя
[от этих обязанностей]».
В доклассическом языке может удваиваться не только имя
(см. 11.3), но и предикатив.
В последнем случае удвоение выражает интенсивную степень некоего состояния или качества. Чаще всего такое удвоенное слово является определением к предикативу, т. е. выступает в функции обстоятельства, указывающего на характеристику действия или
состояния:
祖考穆穆克哲厥德 zǔ kăo mù mù kè zhè jué dé «Предки
благолепно смогли проявить свою добродетельную силу».
Оно может быть также определением к имени: 穆穆文王 mù mù wén wáng «исполненный благолепия Вэнь-ван».
Необходимым атрибутом верховного правителя — Сына
Неба — было обладание особой магической силой, подобной по-линезийской мана. Эту силу чжоусцы обозначали словом 德 dé.
Благодаря ей правитель мог оказывать влияние на окружающих
его людей.
«Твоя дэ, — говорится, например, в «Шаншу», — проявляется
в виде сияния, освещающего верхние и нижние сферы; ты с усер-дием распространяешь ее на четыре стороны света».
Обладание дэ позволяет удерживать в повиновении враждебные племена и поддерживать порядок в Поднебесной. Добродетельная
сила дэ связывает вана с его предками, а через них — с Небом, вершителем судеб космоса и человеческого общества как его со-ставной части.
Однако правитель должен не только полагаться на эту врожден-ную силу, но и всячески способствовать ее внешнему проявлению.
Для этой цели он должен «просветлять» (明 míng) свое сердце — средоточие добродетельной силы дэ. Заметим, что древние китай-цы считали сердце наделенным способностью не только чувство-вать, но и мыслить.
Сила дэ была свойственна, разумеется, не только Сыну Неба,
но и его ближайшим помощникам — сановникам и чжухоу. Они со
своей стороны могли успешно оказывать помощь вану в его пре-образующей деятельности только в том случае, если им удавалось
добиться того, чтобы их дэ не «оставалась сокрытой» (潛 qián)
и благодаря их усилиям получила возможность полностью и все-сторонне «проявиться» (哲 zhé).
Приоритет «следования образцам» тесно связан в чжоуское время с условиями социальной реальности, в которых призванием аристократа была служба на той или иной должности при дворе
правителя.
Пребывание на должности было в ту эпоху пожизненным (см.
в тексте урока 13: «Приказываю тебе вплоть до своей смерти
управлять храмом в Фэн и людьми в Фэн»).
Более того, должности были наследственными. Объяснение этого находим в том же тексте: раз предок уже назначил кого-то на
ту или иную должность, потомки последнего также должны сле-довать его примеру. Коль скоро извечный идеал добродетельного подданного — следовать примеру своих покойных предков, он
«даже во сне не может представить себе, что предки имели[нечто, что] следует исправить».
Именно поэтому, поручая Туну помогать У Дафу и отвечать за
поля, леса, охотничьи угодья и пастбища, ван предупреждает его, что эта должность будет принадлежать ему «на протяжении поко-лений, в течение жизни детей и внуков».
Весь период Западного
Чжоу получил свое наимено-вание потому, что, разгромив
Инь, чжоусцы вернулись на за-пад и основали свою столицу
в районе современного Сианя.
Этот город называли 宗周 zōng zhōu «Чжоу, где находят-ся храмы предков».
Помимо этой главной сто-лицы у чжоуского вана было
еще несколько резиденций, в том числе 洛邑 luò yì «го-род Ло» (современный Лоян), куда переехал двор вана по-сле поражения, нанесенного
кочевниками в 771 г. до н. э.