УРОК 15

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

15.1. Определительные отношения между именами

В древнекитайском языке определение всегда предшеству- ет определяемому. Однако отнюдь не всегда ясно, существует ли между стоящими рядом именами определительная связь или нет. Например, предикативы со значением давания и отнимания обычно имеют после себя два дополнения. Но в контексте, где кос-венное дополнение уже фигурировало, оно может быть опущено, а прямое дополнение может иметь определение. Поэтому зачастую трудно безошибочно определить связи между отдельными слова-ми в предложении, подобном следующему: 王賜同馬 wáng cì tóng mă.

Возможно, что слово 同 tóng, являющееся собственным име- нем, выступает здесь в качестве косвенного дополнения. В таком случае мы можем перевести данное предложение так: «Ван пода-рил[человеку по имени] Тун лошадей».

Но не исключено также, что слово 同 tóng является определе-нием к последующему прямому дополнению: «Ван подарил[ко-му-то] лошадей[из местности] Тун».

В архаическом языке отсутствуют какие бы то ни было грам-матические средства формализации определительных отношений между именами, поэтому в ряде случаев остается возможность различных толкований текста.

В доклассическом языке впервые появляются формальные по-казатели определительной связи. Это, бесспорно, способствует бо-лее четкому и однозначному выражению мысли и снимает целый ряд недоразумений в интерпретации текстов.

Одним из показателей определительных отношений между именами является уже знакомое нам личное местоимение 厥 jué. Сравним два словосочетания:

天子休 tiān zǐ xiū «подарок Сына Неба»
天子厥休 tiān zǐ jué xiū
王所 wáng suǒ «резиденция правителя»
王厥所 wáng jué suǒ

15.2. Служебное слово 之 zhī

Наряду с 厥 jué для выражения определительных отношений в доклассическом языке начинает употребляться 之 zhī — совер-шенно новое служебное слово, в более ранних текстах ни разу не зафиксированное.

Подобно 厥 jué оно также стоит между определением и опре-деляемым:

伐玁狁于洛之陽 fá xiăn yǔn yú luò zhī yáng «напасть на племена сяньюнь на северном берегу реки Лошуй» (yáng — «северный берег реки»);
圖于榮伯之所 tú yú róng bó zhī suǒ «обосноваться в ре-зиденции Жун-бо».

15.3. Инверсия прямого дополнения

Преемственность архаического и доклассического языка прояв-ляется, в частности, в том, что в последнем сохраняет силу пра-вило обязательной инверсии прямого дополнения, выраженного местоимением в отрицательном предложении:

毋汝又閑 wú rǔ yòu xián «Не следует освобождать тебя [от этих обязанностей]».

15.4. Удвоение знаменательных слов (продолжение)

В доклассическом языке может удваиваться не только имя (см. 11.3), но и предикатив.

В последнем случае удвоение выражает интенсивную степень некоего состояния или качества. Чаще всего такое удвоенное слово является определением к предикативу, т. е. выступает в функции обстоятельства, указывающего на характеристику действия или состояния:

祖考穆穆克哲厥德 zǔ kăo mù mù kè zhè jué dé «Предки благолепно смогли проявить свою добродетельную силу».

Оно может быть также определением к имени: 穆穆文王 mù mù wén wáng «исполненный благолепия Вэнь-ван».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

15.А. Добродетельная сила 德 dé

Необходимым атрибутом верховного правителя — Сына Неба — было обладание особой магической силой, подобной по-линезийской мана. Эту силу чжоусцы обозначали словом 德 dé.

Благодаря ей правитель мог оказывать влияние на окружающих его людей.

«Твоя дэ, — говорится, например, в «Шаншу», — проявляется в виде сияния, освещающего верхние и нижние сферы; ты с усер-дием распространяешь ее на четыре стороны света».

Обладание дэ позволяет удерживать в повиновении враждебные племена и поддерживать порядок в Поднебесной. Добродетельная сила дэ связывает вана с его предками, а через них — с Небом, вершителем судеб космоса и человеческого общества как его со-ставной части.

Однако правитель должен не только полагаться на эту врожден-ную силу, но и всячески способствовать ее внешнему проявлению. Для этой цели он должен «просветлять» (明 míng) свое сердце — средоточие добродетельной силы дэ. Заметим, что древние китай-цы считали сердце наделенным способностью не только чувство-вать, но и мыслить.

Сила дэ была свойственна, разумеется, не только Сыну Неба, но и его ближайшим помощникам — сановникам и чжухоу. Они со своей стороны могли успешно оказывать помощь вану в его пре-образующей деятельности только в том случае, если им удавалось добиться того, чтобы их дэ не «оставалась сокрытой» (潛 qián) и благодаря их усилиям получила возможность полностью и все-сторонне «проявиться» (哲 zhé).

15.Б. Наследственные должности

Приоритет «следования образцам» тесно связан в чжоуское время с условиями социальной реальности, в которых призванием аристократа была служба на той или иной должности при дворе правителя.

Пребывание на должности было в ту эпоху пожизненным (см. в тексте урока 13: «Приказываю тебе вплоть до своей смерти управлять храмом в Фэн и людьми в Фэн»).

Более того, должности были наследственными. Объяснение этого находим в том же тексте: раз предок уже назначил кого-то на ту или иную должность, потомки последнего также должны сле-довать его примеру. Коль скоро извечный идеал добродетельного подданного — следовать примеру своих покойных предков, он «даже во сне не может представить себе, что предки имели[нечто, что] следует исправить».

Именно поэтому, поручая Туну помогать У Дафу и отвечать за поля, леса, охотничьи угодья и пастбища, ван предупреждает его, что эта должность будет принадлежать ему «на протяжении поко-лений, в течение жизни детей и внуков».

15.В. Столицы Чжоу

Весь период Западного Чжоу получил свое наимено-вание потому, что, разгромив Инь, чжоусцы вернулись на за-пад и основали свою столицу в районе современного Сианя. Этот город называли 宗周 zōng zhōu «Чжоу, где находят-ся храмы предков».

Помимо этой главной сто-лицы у чжоуского вана было еще несколько резиденций, в том числе 洛邑 luò yì «го-род Ло» (современный Лоян), куда переехал двор вана по-сле поражения, нанесенного кочевниками в 771 г. до н. э.

Надпись на сосуде «Ши Ю гуй» (период правления Сюань-вана)

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст и расставьте знаки препинания.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Этим ритуальным сосудом отблагодари милость сына правителя.
    2. Я денно и нощно следую примеру своих достославных предков.
    3. С помощью этой колесницы твой отец обезглавливал врага и захватывал пленных.