Подавляющее большинство служебных слов архаического языка имеет одну строго определенную грамматическую функцию. Впервые появившееся в раннем доклассическом языке слово之 zhī, напротив, имеет несколько значений. С одним из них (показатель определительной связи) мы уже знакомы. Кроме того,之 zhī является также указательным местоимением.
Особенность местоимения之 zhī, отличающая его от других служебных слов той же группы, состоит в том, что если последние могут быть использованы в качестве заместителя имени в любой именной функции, то之 zhī употребляется в предложении исключительно в качестве дополнения: 萬年永寳用之 wàn nián yǒng bǎo yòng zhī «На протяжении десяти тысяч лет постоянно использовать это как драгоценность».
Будучи дополнением,之 zhī может рассматриваться не только как указательное местоимение «этот», «это», но и как личное — «его», «ее», «их». Таким образом, местоимение之 zhī частично восполняет отсутствие местоимения 3-го лица в доклассическом языке.
Таблица 3. Функции личных местоимений в раннем доклассическом языке
| Лицо | Подлежащее | Дополнение | Определение |
|---|---|---|---|
| 1-е | 余 yú | 余 yú | 朕 zhèn |
| 2-е | 汝 rǔ | 汝 rǔ | 乃 nǎi |
| 3-е | – | 之 zhī | 厥 jué |
Как мы помним, служебное слово厥 jué указывает на определительные отношения между двумя именами, т. е. употребляется только в том случае, если определение к имени выражено именем. В этом случае вместо厥 jué может употребляться также служебное слово之 zhī:
Грамматически полифункциональным является и служебное слово乃 nǎi. Как и в архаическом языке, оно может быть не только личным местоимением 2-го лица в функции определения, но и показателем логической или хронологической связи между событиями.
Мы уже сталкивались с тем, что служебное слово乃 nǎi в этом значении может записываться также иероглифом迺 nǎi (см. 10.6). Оба знака взаимозаменяемы и в ранних доклассических текстах:
Служебные слова咸 xián и率 shuài всегда стоят непосредственно перед сказуемым и показывают, что выраженное им действие или состояние относится ко всем без исключения предметам или явлениям, обозначенным подлежащим или дополнением:
率懷不廷方 shuài huái bù tíng fāng «Охватить все те племена, которые не прибывают ко двору для аудиенции».
周公咸勤 zhōu gōng xián qín «Чжоу-гун побуждал всех настойчиво трудиться».
殷正百辟率肆于酒 yīn zhèng bǎi pì shuài sì yú jiǔ «Все иньские чиновники и местные правители погрязли в пьянстве».
萬邦咸休 wàn bāng xián xiū «Все государства удостоились милости».
鄂侯 è hóu «Э-хоу»
休贅 xiū zhuì «дар»
膳夫 shàn fū «стряпчий» (название должности)
舍令 shè lìng «отдать приказ»
成周 chéng zhōu «Чэнчжоу» (название города)
釐季 lí jì «Ли-цзи» (имя собств.)
眉壽 méi shòu «долголетие»
靈終 líng zhōng «умереть своей смертью»
Одним из главных политических событий в период правления чжоуского Чжао-вана (966–948 до н. э.) были военные столкновения с царством Чу. Чусцы не признавали власти Чжоу, и вану пришлось предпринять несколько походов для того, чтобы привести их к повиновению. Первая надпись в тексте урока относится именно к этому времени. Несмотря на то что данная надпись сообщает об успехе похода, в конечном счете война с Чу кончилась для Чжао-вана трагично: он погиб в одном из боев, и войско вернулось домой без своего предводителя.
Умение хорошо стрелять из лука (射 shè) считалось в чжоуское время одним из «шести искусств», овладение которыми было абсолютно необходимо каждому аристократу. Стреляли в цель, сделанную из кожи.
Трудно сказать, почему этого Э-хоу звали Юйфан, но, как бы то ни было, это то самое выражение, которым чжоусцы обозначали врагов-кочевников: 馭方 yù fāng «племя, умеющее управлять колесницами», «колесничное племя».