УРОК 16

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

16.1. Служебное слово之 zhī (продолжение)

Подавляющее большинство служебных слов архаического языка имеет одну строго определенную грамматическую функцию. Впервые появившееся в раннем доклассическом языке слово之 zhī, напротив, имеет несколько значений. С одним из них (показатель определительной связи) мы уже знакомы. Кроме того,之 zhī является также указательным местоимением.

Особенность местоимения之 zhī, отличающая его от других служебных слов той же группы, состоит в том, что если последние могут быть использованы в качестве заместителя имени в любой именной функции, то之 zhī употребляется в предложении исключительно в качестве дополнения: 萬年永寳用之 wàn nián yǒng bǎo yòng zhī «На протяжении десяти тысяч лет постоянно использовать это как драгоценность».

Будучи дополнением,之 zhī может рассматриваться не только как указательное местоимение «этот», «это», но и как личное — «его», «ее», «их». Таким образом, местоимение之 zhī частично восполняет отсутствие местоимения 3-го лица в доклассическом языке.

Таблица 3. Функции личных местоимений в раннем доклассическом языке

Лицо Подлежащее Дополнение Определение
1-е 余 yú 余 yú 朕 zhèn
2-е 汝 rǔ 汝 rǔ 乃 nǎi
3-е 之 zhī 厥 jué

Однако в раннем доклассическом языке по-прежнему нет личного местоимения 3-го лица, способного быть подлежащим.

16.2. Определение, выраженное предложением

Как мы помним, служебное слово厥 jué указывает на определительные отношения между двумя именами, т. е. употребляется только в том случае, если определение к имени выражено именем. В этом случае вместо厥 jué может употребляться также служебное слово之 zhī:

天子厥休 tiān zǐ jué xiū 天子之休 tiān zǐ zhī xiū
}
«подарок Сына Неба»

В отличие от厥 jué, служебное слово之 zhī может оформлять определение, выраженное не только именем или именным оборотом, но также и предикативным оборотом или целым предложением.

С такими сложными определениями к имени мы уже встречались в архаическом языке, но там определительные отношения между двумя компонентами не были выражены. Аналогичные примеры можно встретить и в текстах раннего доклассического периода: 王休貝 wáng xiū bèi «раковины, подаренные правителем»; 明保至成周年 míng bǎo zhì chéng zhōu nián «год, когда Мин Бао прибыл в Чэнчжоу».

Слово之 zhī формализует определительную связь между именем и предшествующим словосочетанием или предложением:

王命南宮伐反虎方之年 wáng mìng nán gōng fá fǎn hǔ fāng zhī nián «год, когда ван приказал Нань-гуну покарать восставшее Ху-фан».

16.3. Служебное слово乃 nǎi (迺 nǎi)

Грамматически полифункциональным является и служебное слово乃 nǎi. Как и в архаическом языке, оно может быть не только личным местоимением 2-го лица в функции определения, но и показателем логической или хронологической связи между событиями.

Мы уже сталкивались с тем, что служебное слово乃 nǎi в этом значении может записываться также иероглифом迺 nǎi (см. 10.6). Оба знака взаимозаменяемы и в ранних доклассических текстах:

東宮乃曰 dōng gōng nǎi yuē 東宮迺曰 dōng gōng nǎi yuē
}
«И сказал наследник: “...”»

Напомним, что乃 nǎi или迺 nǎi в этом случае всегда стоит перед сказуемым второго предложения: 馭方納醴于王,乃祼之 yú fāng nà lǐ yú wáng nǎi guàn zhī «Юй-фан поднес правителю сладкого вина, и его торжественно распили».

16.4. Служебные слова咸 xián и率 shuài

Служебные слова咸 xián и率 shuài всегда стоят непосредственно перед сказуемым и показывают, что выраженное им действие или состояние относится ко всем без исключения предметам или явлениям, обозначенным подлежащим или дополнением:

率懷不廷方 shuài huái bù tíng fāng «Охватить все те племена, которые не прибывают ко двору для аудиенции».
周公咸勤 zhōu gōng xián qín «Чжоу-гун побуждал всех настойчиво трудиться».
殷正百辟率肆于酒 yīn zhèng bǎi pì shuài sì yú jiǔ «Все иньские чиновники и местные правители погрязли в пьянстве».
萬邦咸休 wàn bāng xián xiū «Все государства удостоились милости».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

鄂侯 è hóu «Э-хоу»
休贅 xiū zhuì «дар»
膳夫 shàn fū «стряпчий» (название должности)
舍令 shè lìng «отдать приказ»
成周 chéng zhōu «Чэнчжоу» (название города)
釐季 lí jì «Ли-цзи» (имя собств.)
眉壽 méi shòu «долголетие»
靈終 líng zhōng «умереть своей смертью»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

16.А. «Поход на юг»

Одним из главных политических событий в период правления чжоуского Чжао-вана (966–948 до н. э.) были военные столкновения с царством Чу. Чусцы не признавали власти Чжоу, и вану пришлось предпринять несколько походов для того, чтобы привести их к повиновению. Первая надпись в тексте урока относится именно к этому времени. Несмотря на то что данная надпись сообщает об успехе похода, в конечном счете война с Чу кончилась для Чжао-вана трагично: он погиб в одном из боев, и войско вернулось домой без своего предводителя.

16.Б. Стрельба из лука

Умение хорошо стрелять из лука (射 shè) считалось в чжоуское время одним из «шести искусств», овладение которыми было абсолютно необходимо каждому аристократу. Стреляли в цель, сделанную из кожи.

16.В. Э-хоу Юйфан

Трудно сказать, почему этого Э-хоу звали Юйфан, но, как бы то ни было, это то самое выражение, которым чжоусцы обозначали врагов-кочевников: 馭方 yù fāng «племя, умеющее управлять колесницами», «колесничное племя».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст и расставьте знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Выпишите все названия чжоуских должностей, встречавшиеся в проработанных текстах.