УРОК 19

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

19.1. Видо-временные показатели при предикативах (продолжение)

Нам уже хорошо известен показатель завершенности действия jì, а также грамматически противопоставленное ему служебное слово zhào.

Третьим показателем той же группы является jiāng. Он указывает, что действие будет иметь место в будущем:

賜汝彝一,將寳 cì rǔ yì yī jiāng bǎo «Дарю тебе один жертвенный сосуд, [и ты] будешь пользоваться им как драгоценностью».

19.2. Вопросительные местоимения

Совершенно новой группой местоимений, появляющейся в доклассическом языке, являются вопросительные местоимения. Они употребляются для формулирования специального вопроса.

В раннем доклассическом языке отмечено лишь одно вопросительное местоимение — hé. Точнее было бы назвать его универсальным вопросительным словом. Оно может заменять собой подлежащее, дополнение, а также обстоятельство, указывающее на характеристику действия. Соответственно, оно может переводиться словами «кто?», «что?», «кого?», «как?», «почему?» и т.д., например:

邦將曷吉 bāng jiāng hé jí «Каким образом государство обретет успех?»

19.3. Инверсия определения к дополнению

Определение к дополнению, как и к любому другому члену предложения, стоит непосредственно перед тем словом (словосочетанием), к которому относится. Когда это определение необходимо логически подчеркнуть, оно меняет свое место в предложении, т.е. инвертируется.

В этом случае определение к дополнению занимает позицию перед подлежащим, становясь своего рода темой высказывания, а его обычное место занимает личное местоимение 3-го лица jué:

丕顯文武,皇天弘厭厥德 pī xiǎn wén wǔ, huáng tiān hóng yàn jué dé
}
«Что касается достославных Вэнь[-вана] и У[-вана], то Великое Небо весьма удовлетворено их нравственной силой»

В предложении с инвертированным определением может быть восстановлен обычный порядок слов. Так, приведённое выше предложение, будучи трансформировано, примет следующий вид: 皇天弘厭丕顯文武德 huáng tiān hóng yàn pī xiǎn wén wǔ dé.

19.4. Инверсия сказуемого

В архаическом языке выделение того или иного члена предложения осуществляется путем изменения его обычной позиции, т.е. инверсии. Исключение в этом отношении составляет лишь сказуемое, которое по общему правилу принимает эмфатическую частицу wéi, но не меняет своего места.

Примеры такого рода встречаются и в раннем доклассическом языке: 余唯肇徑先王命 yú wéi zhào jìng xiān wáng mìng «Я только что начал возобновлять приказы покойных ванов».

Наряду с этим в раннем доклассическом языке появляется и особая конструкция с инверсией сказуемого. Правда, применяется эта конструкция лишь в тех случаях, когда сказуемое обозначает не действие, а состояние или свойство (такое сказуемое не может иметь дополнений), причем в конструкции этого типа эмфатической частицей wéi оформляется отнюдь не сказуемое, а подлежащее, которое в этом случае перемещается на несвойственную ему постсказуемостную позицию:

弘唯乃智 hóng wéi nǎi zhì nǎi zhì hóng
}
«Велика твоя мудрость!» / «Твоя мудрость велика»

19.5. Словосочетание 亡不 wú bù

Словосочетание 亡不 wú bù, стоящее между подлежащим и сказуемым, означает, что среди выраженных подлежащим предметов, явлений или лиц нет ни одного не совершающего действие, выраженного сказуемым. Например:

不廷方亡不閈于文武耿光 bù tíng fāng wú bù hàn yú wén wǔ gěng guāng «Среди племён, не прибывавших ко двору, не было ни одного, которое не было бы очаровано светом, исходившим от Вэнь-вана и У-вана».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

19.А. 天下 tiān xià, 國 guó, 家 jiā

В начале эпохи Чжоу завоеватели закрепили ниспровержение иньского вана, осуществив систему наследственных пожалований. Чжоуский правитель жаловал чжухоу владения в соответствии с присвоенным им титулом (гун, хоу, бо, цзы, нань). В свою очередь чжухоу передавал большую часть своих земель главам кланов, каждый из которых получал свое наследственное владение.

Таким образом, все земли Поднебесной считались принадлежащими вану, но состояли они из пожалованных владений чжухоу (такие владения назывались 國 guó или 邦 bāng), а последние в свою очередь из территорий отдельных кланов, так называемых 家 jiā.

Однако и ван, верховный правитель Поднебесной, имел свой домен, соответствующий 國 guó у чжухоу. Наконец, ван был помимо всего прочего главой своего клана. Поэтому он выступает как триединая сущность, олицетворяя Поднебесную (天下 tiān xià), свой домен (國 guó) и свой клан (家 jiā).

19.Б. «Племена, не являющиеся ко двору»

Одним из проявлений покорности чжухоу были их регулярные визиты в столицу. Отказ явиться в установленный срок на аудиенцию означал мятеж. Поэтому в чжоуское время враждебные племена часто именуются «племенами, не являющимися ко двору» (不廷方 bù tíng fāng).

19.В. Иероглифы, фиксирующие лишь звучание слова

Китайская иероглифика — письменность идеографическая: каждый иероглиф имеет вполне определённое смысловое значение. Однако бывают случаи, когда иероглифы используются как фонетические знаки, записывая только звучание слова. Примером тому могут служить междометия. В тексте урока 19 нам встретился один из вариантов фиксации междометия wū hū «О! Ох! Ах!», хотя оно могло записываться и другими омонимичными знаками.

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

父音 fù yīn «отец Инь»
不廷方 bù tíng fāng «племена, не являющиеся ко двору»
臨保 lín bǎo «охранять, защищать»
烏虖 wū hū «О! Ох! Ах!» (междометие)

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Велика милость достославных предков!
    2. Каким образом мудрость его отца сможет укрепить трон У-вана?
    3. Все восемь армий получают приказ сына правителя.