УРОК 2

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

2.1. Прямое дополнение

Прямое дополнение стоит обычно после сказуемого. В приводимых текстах наличие прямого дополнения определяется по признаку а) опущения и б) замены члена предложения в постсказуемостной позиции:

a) 受年 (shòu nián) ‘получить урожай’;
弗受年 (fú shòu nián) ‘не получить [урожая]’;
б) 來牛 (lái niú) ‘прислать быков’;
來犬 (lái quǎn) ‘прислать собак’.

2.2. Определение

Определение в архаическом, как и вообще в древнекитайском языке, всегда предшествует определяемому:

白馬 (bái mǎ) ‘белая лошадь’;
稻年 (dào nián) ‘урожай риса’;
今春 (jīn chūn) ‘нынешняя весна’.

2.3. Личные местоимения

Личные местоимения — служебная часть речи, выступающая всегда в строго определенной грамматической функции, замещая имена. В качестве предикатива личное местоимение употребляться не может.

Личные местоимения обладают всеми синтаксическими свойствами имен, кроме одного: они не могут принимать определений.

Личные местоимения в древнекитайском языке различаются по лицам. Число выражено в них непоследовательно. В частности, местоимение 1-го лица 我 (wǒ) может употребляться как в единственном числе («я»), так и во множественном («мы»).

2.4. Наречные имена

В древнекитайском языке существует группа наречных имен, обозначающих ту или иную точку в пространстве и времени. К ним относится, в частности, слово 今 (jīn) «сейчас», «в настоящий момент». Оно может употребляться как самостоятельно, в функции обстоятельства времени, так и в качестве определения к другому имени:

今雨 (jīn yǔ) «Сейчас идет дождь?»
今歳我受年 (jīn suì wǒ shòu nián) «В нынешнем году мы получим урожай?» (今歳 (jīn suì) «нынешний год»).

В архаическом языке в такой функции могут употребляться и некоторые другие знаменательные слова. Так, 來 (lái) «приходить», будучи употреблено как определение к имени, приобретает значение «будущий», «следующий»:

來歳我弗受年 (lái suì wǒ fú shòu nián) «В будущем году мы не получим урожай» (來歳 (lái suì) «будущий год»).

Однако самостоятельно, подобно 今 (jīn), слово 來 (lái) в таком значении употребляться не может.

2.5. Основное и каузативное значение предикатива

Знаменательное слово, выступающее в предикативной функции, может иметь в архаическом древнекитайском языке несколько значений. Одно из них — основное — присуще предикативу, который обозначает действие, осуществляемое субъектом. Но наряду с ним данное слово может иметь и другое — каузативное — значение, т. е. обозначать действие, осуществлять которое побуждает субъект.

Например, если знаменательное слово 來 (lái) означает «приходить», «прибывать», то в другом контексте оно может означать «сделать так, чтобы кто-то прибыл (что-то прибыло)», т. е. «прислать», «доставить».

То же самое можно сказать и о предикативе 受 (shòu) «получать», каузативное значение которого — «сделать так, чтобы кто-то получил», т. е. «дать», «даровать» и т. д.

Отметим, что в более поздних памятниках древнекитайского языка различие между основным и каузативным значениями предикативов выражается графически. Слово со значением «получать» записывается знаком 受 (shòu), а «давать» — 授 (shòu):

男女授受不親 (nán nǚ shòu shòu bù qīn) «Когда мужчина и женщина дают или берут что-нибудь, они не должны касаться друг друга».

Древнее написание знака 受: передача лодки из рук в руки

2.6. Отрицание фу

В данном уроке мы встречаем еще одно служебное слово, относящееся к группе отрицаний, — 弗 (fú). Оно, так же как и 不 (bù), является нейтральным, т. е. означает лишь отрицание того действия, которое выражено последующим предикативом:

方出 (fāng chū) ‘Племя выступит’;
方弗出 (fāng fú chū) ‘Племя не выступит’.

В большинстве случаев 弗 (fú) и 不 (bù) взаимозаменяемы:

不受年 (bù shòu nián)
弗受年 (fú shòu nián)

Но 弗 (fú) не употребляется перед безличными предикативами, а также в тех случаях, когда дополнение к сказуемому выражено местоимением (см. 5.3).

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

2-1. Личные имена

Личные имена в иньских надписях отличаются от других знаменательных слов тем, что они не могут употребляться в иной функции, кроме именной (в классическом древнекитайском собственное имя могло употребляться и в предикативном значении). Интерпретируя иньский текст, следует иметь в виду, что встречающиеся в нем личные имена обнаруживают ряд особенностей:

а) лица, носящие одно и то же имя, фигурируют в надписях различных периодов;
б) личные имена совпадают с географическими названиями;
в) они служат подчас для обозначения не одного лица, а целых групп людей.

Все это позволяет прийти к выводу о том, что собственные имена в иньских надписях являются наименованиями родовых коллективов, обозначая весь род в целом, каждого его члена в отдельности, а также родовую территорию.

2-2. Год и сезоны года

Основной единицей для исчисления длительных периодов времени у иньцев был 歳 (suì) ‘год’, делившийся на 12 (иногда 13) месяцев (月 (yuè)). Иньский год включал не четыре, а два сезона: 春 (chūn) и 秋 (qiū) (отсюда происходит, между прочим, словосочетание 春秋 (chūnqiū) в значении ‘смена времен года’, ‘естественное течение времени’, позднее — ‘хроника’, ‘летопись’).

Поэтому мы можем лишь условно перевести 春 (chūn) как ‘весна’, а 秋 (qiū) как ‘осень’. Первый из этих терминов обозначает фактически всю первую половину года, а другой — вторую.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст в виде дистрибутивной таблицы.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.