Появление в текстах VI в. до н. э. личного местоимения 1-го лица единственного числа 吾 wú — одно из проявлений трансформации системы личных местоимений, о которой уже говорилось выше.
Но широкое употребление этого местоимения началось позднее. В рассматриваемый период оно встречается редко. В его употреблении прослеживаются особенности личных местоимений более позднего времени. Это прежде всего употребление одного и того же местоимения как в функции подлежащего или дополнения, так и в функции определения. Раньше, как мы уже знаем, эти функции личных местоимений четко разграничивались.
Это местоимение, уже известное нам по текстам «Шаншу», появляется в надписях только в позднее доклассическое время. Оно обнаруживает те же особенности, что и 吾 wú. В тексте данного урока отмечено употребление этого местоимения в притяжательном значении: 予 孫 子 yú sūn zǐ «мои внуки и дети».
Характерно, что одновременно с 予 yú употребляется и прежнее местоимение 余 yú.
В архаическом и раннем доклассическом языке широкое распространение имело служебное слово 眔 dà, употреблявшееся в функции союза, соединявшего имена, и предлога со значением совместности. В позднем доклассическом языке 眔 dà уже почти совершенно не употребляется. На смену ему пришли новые служебные слова, в частности 與 yǔ.
與 yǔ может соединять имена или именные словосочетания: 女 與 士 nǚ yǔ shì «девушка и воин»; 邑 與 邑 之 民 人 yì yǔ yì zhī mín rén «города и жители городов».
Кроме того, служебное слово 與 yǔ, подобно 眔 dà, может выступать в функции предлога со значением совместности («с», «вместе с»). В этом случае 與 yǔ обладает особенностью предлогов группы 以 yǐ: если оформленное им косвенное дополнение вынесено в позицию перед сказуемым, само это дополнение может быть опущено. Это значит, что после 與 yǔ отнюдь не обязательно следует имя. При опущенном дополнении предлог 與 yǔ может предшествовать предикативу: 不 可 與 處 bù kě yǔ chǔ «Невозможно жить вместе [с ним]».
Появляющийся в позднем доклассическом языке предлог 於 yú аналогичен более раннему 于 yú, который начиная со второй четверти 1-го тыс. до н. э. выходит из употребления.
По мнению Б. Карлгрена, исследовавшего язык хроники «Цзочжуань», различия в употреблении предлогов 于 yú и 於 yú обусловлены не хронологическими, а диалектными особенностями: ряд памятников классической эпохи («Луньюй», «Мэнцзы») написан на одном диалекте, а «Цзочжуань» — на другом. Поэтому в «Мэнцзы» употребляется преимущественно предлог 於 yú, а в хронике «Цзочжуань» — как 於 yú, так и 于 yú.
С этим мнением трудно согласиться. Предлог 於 yú, совершенно неизвестный в архаическом и раннем доклассическом языке, появляется впервые в надписях эпохи Восточного Чжоу, где он нередко сосуществует с прежним 于 yú (что, например, имеет место и в тексте урока 24). То же самое наблюдается и в хронике «Цзочжуань», где соотношение употребительности предлогов 於 yú и 于 yú составляет 19:17. В «Луньюй» это соотношение равно 21:1, а в «Мэнцзы» — 96:4. При этом три раза из четырех предлог 于 yú употреблен в «Мэнцзы» в цитатах из «Шаншу» и «Шицзина». Таким образом, встречаемость в тексте «Цзочжуань» обоих предлогов может скорее всего свидетельствовать лишь о том, что это сочинение было написано ранее «Луньюй» и «Мэнцзы».
Предикатив 可 kě употребляется в том же значении, что и более раннее 克 kè «мочь», «быть в состоянии». 克 kè не отмечено в текстах позднего доклассического периода. Не встречается оно и в классическом языке.
Предикатив 使 shǐ имеет значение «заставлять», «делать так, чтобы...»; он требует после себя другого, основного предикатива.
鞄 叔 páo shū «Пао-шу» (имя собств.)
齊 仲 qí zhòng «Ци-чжун» (имя собств.)
子 仲 姜 zǐ zhòng jiāng «Цзы Чжун-цзян» (имя собств.)
侯 氏 hóu shì «Хоу-ши» (имя собств.)
壽 老 shòu lǎo «долголетие»
子 甥 zǐ shēng «младшие родственники»
渝 改 yú gǎi «изменять»
Как предполагают некоторые исследователи, в тексте говорится об одном из известных деятелей царства Ци — Бао-шу Я. Он был другом Гуань Чжуна, первого министра «гегемона» Хуань-гуна.
Некоторые сомнения в этом смысле вызывает начало текста, где говорится, казалось бы, о «циском правителе Пао-шу». Но Бао-шу Я, будучи аристократом в ранге дафу, вполне мог называться «владетелем Пао-шу из царства Ци».