Мы уже сталкивались с примерами того, что надписи на чжоуских бронзовых сосудах включают в себя рифмованные поэтические фрагменты. Первый и второй тексты, разбираемые в данном уроке, целиком представляют собой стихотворения. Строфа в них состоит из 5–6 строк. Количество слогов в строке, как правило, равно четырем (исключения сравнительно редки). Именно четырехсложная строка наиболее характерна и для песен «Шицзина».
Нетрудно заметить, что приводимые надписи на восточночжоуских ритуальных сосудах как стилистически, так отчасти и по содержанию близки к одной из од «Шицзина» (фрагмент № 3).
Отметим совпадение и структуры строфы, которая может быть представлена следующими вариантами:
1) а — а — а — а
2) а — а — б — а
3) а — а — б — б
4) а — б — в — а
Наряду с 與 yǔ, пришедшим на смену более раннему 眔 dà, в позднем доклассическом языке появляется служебное слово той же группы — 及 jí.
Слова 與 yǔ и 及 jí являются синонимами, вследствие чего они часто употребляются в параллельных фразах:
唯風及雨將恐將懼,唯予與汝,將安將樂 wéi fēng jí yǔ, jiāng kǒng jiāng jù, wéi yú yǔ rǔ, jiāng ān jiāng lè «Ветер с дождем — будет страшно и жутко; я с тобой — нам будет спокойно и радостно».
От 與 yǔ служебное слово 及 jí отличает, однако, та его особенность, что, будучи употреблено в качестве предлога, 及 jí не допускает опущения дополнения. Поэтому после 及 jí в его служебном значении может следовать только имя (или местоимение):
及爾同死 jí ěr tóng sǐ «Умру вместе с тобой».
Помимо этого 及 jí может иметь и знаменательное значение («достичь», «дойти до...»), в котором оно употреблялось еще в архаическом периоде.
Слово 且 qiě является союзом, связывающим предикативы. Чаще всего оно употребляется в тех случаях, когда сказуемое выражено двумя предикативами со значением качества или состояния. Тогда второй предикатив, присоединяемый к первому посредством 且 qiě, обозначает какое-то дополнительное свойство, характерное для подлежащего. На русский язык 且 qiě может переводиться как «и», «к тому же», «кроме того» и т. д.:
不如叔也,詢美且武 bù rú shū yě, xún měi qiě wǔ «Нет среди них никого, равного Шу моему; как он прекрасен собою, как он отважен и смел!» (букв. «прекрасен собою и к тому же смел»)*Шицзин. С. 96..
Если необходимо подчеркнуть, что оба состояния (действия) имеют место одновременно, 且 qiě ставится перед обоими предикативами:
且以喜樂且以永日 qiě yǐ xǐ lè qiě yǐ yǒng rì «и развлекаться [этим], и продлевать [этим] свои дни».
В том же значении «к тому же», «кроме того» может употребляться конструкция 終...且 zhōng... qiě: «Была беспредельною сердца ее глубина; всегда благородной душою тепла и добра» (букв. «тепла и к тому же добра»)**Там же. С. 39..
Это слово известно нам в двух служебных значениях (15.2; 16.1). В позднем доклассическом языке появляется третье его значение. Оно заключается в том, что, будучи введенным между подлежащим и сказуемым самостоятельного предложения, 之 zhī лишает его самостоятельности и превращает в именной оборот.
Сравним:
人好我 rén hào wǒ «люди любят меня»;
人之好我 rén zhī hào wǒ «тот факт, что люди любят меня».
Впрочем, в позднем доклассическом языке такое употребление слова 之 zhī отмечено крайне редко. Оно более характерно для следующего периода истории древнекитайского языка — классического.
淑子 shū zǐ «непорочный сын»
沇兒 yǎn ér «Яньэр» (имя собств.)
遺者 yí zhě «Ичжэ» (имя собств.)
君子 jūn zǐ «благородный человек»
В Древнем Китае чжоуского времени музыкальные инструменты делились на три основные группы: ударные, щипковые и духовые.
К числу инструментов первой группы относились бронзовые колокола (鐘 zhōng) и каменные гонги (磬 qìng).