УРОК 26

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

26.1. Конечные частицы

В рассматриваемых текстах мы впервые сталкиваемся с новой категорией служебных слов — с так называемыми конечными частицами. Их можно разделить на две группы.

Первую из них назовем нейтральными конечными частицами. Они указывают на паузу, которая чаще всего приходится на конец предложения, но может подчеркивать и какой-либо обособленный член предложения.

Важнейшая нейтральная конечная частица — это 也 yě. В первом тексте данного урока нам встречается также частица 殹 yī, которая, по-видимому, представляет собой диалектную разновидность 也 yě.

Вторую группу конечных частиц составляют восклицательные частицы. Они не только указывают на конец предложения, но и несут дополнительную эмоциональную нагрузку. К их числу относится 矣 yǐ.

Конечные частицы, впервые появляющиеся в позднем доклассическом языке, встречаются в текстах этого периода все-таки довольно редко. Их широкое использование — особенность следующего этапа истории древнекитайского языка.

26.2. Указательное местоимение 彼 bǐ

Местоимение 彼 bǐ обозначает нечто удаленное в пространстве и может переводиться как «тот». Если 彼 bǐ употреблено в функции подлежащего или дополнения, оно нередко выступает в качестве личного местоимения 3-го лица (хотя, строго говоря, личных местоимений 3-го лица как таковых ни в доклассическом, ни в классическом языке не было).

Приведем примеры употребления 彼 bǐ в различных функциях.

Подлежащее
彼 有 旨 酒 又 有 嘉 殽 bǐ yǒu zhǐ jiǔ yòu yǒu jiā yáo «У них есть вкусные вина и великолепные яства».

Дополнение
在 彼 zài bǐ «находиться там».

Определение
彼 黍 離 離 bǐ shǔ lí lí «То просо заколосилось».

26.3. Вопросительное слово 何 hé

Существовавшее в раннем доклассическом языке вопросительное слово 曷 hé вытесняется в поздний доклассический период целой группой новых вопросительных слов, среди которых наиболее употребительным является 何 hé.

何 hé возникает первоначально как вопросительное наречие, но затем приобретает более широкий круг грамматических функций.

Оно может быть определением к подлежащему, дополнению или именному сказуемому: 此 何 人 哉 cǐ hé rén zāi «Что это за люди?» Кроме того, 何 hé может выступать как именное сказуемое, которое чаще всего оформляется частицей 唯 wéi: 其 釣 唯 何, 唯 魴 唯 鱮 qí diào wéi hé, wéi fáng wéi xù «А что за улов? Лещи и лини».

Наконец, 何 hé может быть дополнением: 我 何 求 wǒ hé qiú «Чего я ищу?» Обратим внимание на то, что дополнение, выраженное вопросительным словом 何 hé, не может занимать свою обычную позицию и всегда стоит перед сказуемым.

При этом, если 何 hé замещает косвенное дополнение с предлогами 以 yǐ, 與 yǔ и др., оно стоит не после предлога, а перед ним:
何 以 穿 我 屋 hé yǐ chuān wǒ wū «Чем [он] дырявит мою крышу?»

26.4. Особые случаи инверсии сказуемого

В поэтических текстах «Шицзина» встречаются особые случаи инверсии сказуемого, обусловленные спецификой стихотворной формы.

Перед подлежащим может стоять сказуемое, выраженное удвоенным знаменательным словом со значением качества или состояния:
芃 芃 其 麥 péng péng qí mài «Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом» (букв. «пшеница колосится»)*.

Может быть инвертировано и качественное сказуемое, выраженное двумя однородными качественными предикативами: 黃 白 其 鯾 huáng bái qí biān «Плавники желты и белы».

Если инвертированное качественное сказуемое выражено одним словом, то подлежащее обычно оформляется указательным местоимением 彼 bǐ:
宛 彼 鳴 鳩 wăn bǐ míng jiū «Пусть птица-певунья собою мала»**.
泛 彼 柏 舟 fàn bǐ băi zhōu «Так кипарисовый челн уплывает легко»***.

Следует сделать несколько замечаний по поводу инверсии последнего типа. Местоимение 彼 bǐ может, конечно, выступать в качестве определения не только к подлежащему, но и к дополнению.

Для того чтобы отличить подлежащее, стоящее после инвертированного сказуемого, от занимающего свою обычную позицию дополнения, необходимо проанализировать значение предикатива. Если он выражает действие, наиболее вероятен прямой порядок слов; если качество — мы вправе предполагать здесь инверсию сказуемого.

Пример предложения с прямым порядком слов (彼 bǐ определяет дополнение):
瞻 彼 洛 矣 唯 水 泱 泱 zhān bǐ luò yǐ wéi shuǐ yāng yāng «На Ло поглядите, как воды реки разлились широко и как глубоки»*.

Здесь 瞻 zhān «смотреть на что-то» — предикатив, обозначающий действие и поэтому требующий после себя дополнение.

* Шицзин. С. 68.
** Там же. С. 260.
*** Там же. С. 35.

26.5. Предикатив 如 rú

Знаменательное слово 如 rú употребляется в предикативном значении «быть похожим», «быть подобным». Оно постепенно вытесняет аналогичный предикатив 若 ruò.

В уроке 23 мы встретили предикатив 若 ruò с дополнением, выраженным именем (靈 力 若 虎 líng lì ruò hǔ «Чудесная сила подобна тигру»); 如 rú может иметь дополнение, выраженное не только именем, но и предикативным словосочетанием: 如 臨 深 淵, 如 屢 薄 冰 rú lín shēn yuān, rú lǚ báo bīng «подобно тому, как подходят к глубокой стремнине; словно ступают по тонкому льду».

26.6. Отрицательная связка 匪 fěi (非 fēi)

Как в раннем, так и в позднем доклассическом языке именное сказуемое является бессвязочным: оно непосредственно следует за подлежащим и никак не оформляется.

Однако в отрицательном предложении с именным сказуемым используется не обычное отрицание 不 bù, а особая отрицательная связка 匪 fěi (в текстах классического периода — 非 fēi): 我 心 匪 石 wǒ xīn fěi shí «Мое сердце не камень».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

卷 耳 juǎn ěr «мышиные ушки» (название травы)
崔 嵬 cuī wéi «отвесная скала»
兕 觥 sì gōng «бронзовый сосуд в виде носорога»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

26.А. Циновки

В Древнем Китае циновки, плетенные из травы или тонких полосок расщепленного бамбука, были основным предметом в интерьере жилища. Пол был сплошь застелен циновками: на них сидели, спали, ели. На ночь постилались специальные спальные циновки, которые днем свертывались в рулон и убирались. Эта особенность циновки — способность свертываться — используется в данной песне «Шицзина» в качестве поэтического образа.

26.Б. Названия рыб

Реки на Среднекитайской равнине не очень богаты рыбой, поэтому рыба считалась в древности изысканным лакомством. Особенно ценились такие породы рыбы, как лещ (魴 fáng), карп (鯉 lǐ), линь (鱮 xù) и некоторые другие.

26.В. Сосуд в виде носорога

Мы уже упоминали о том, что в Древнем Китае нередко отливали бронзовые сосуды в виде различных животных. В тексте 26 урока упоминается сосуд в виде носорога.

Из таких сосудов древние китайцы пили вино.

В переводе А. А. Штукина (см. ниже, с. 452: «Налила я вином тяжкий рог носорога») допущена явная ошибка.

Из таких сосудов древние китайцы пили вино

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проанализируйте тексты грамматически.
  2. Переведите тексты на русский язык.
  3. Вспомните, какие типы инверсии различных членов предложения существовали в архаическом, раннем и позднем доклассическом языке.