УРОК 27

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

27.1. Вопросительное местоимение 誰 shuí

Вопросительное местоимение 誰 shuí обычно выступает в качестве подлежащего или дополнения; случаи употребления его в качестве определения крайне редки.

Будучи дополнением, 誰 shuí, как и другие вопросительные местоимения, всегда стоит перед сказуемым:
吾 誰 欺, 欺 天 乎 wú shuí qī, qī tiān hū «Кого я обманываю? Небо обманываю?»

Если в таком предложении подлежащее опускается, то вынесенное вперед дополнение можно ошибочно принять за подлежащее:
誰 因 誰 極 shuí yīn shuí jí «На кого положиться, кто доведет [дело] до конца?»

27.2. Модальные предикативы 能 néng и 宜 yí

В позднем доклассическом языке значительно расширяется группа модальных предикативов.

Помимо 可 kě «мочь» появляется предикатив 能 néng с тем же значением. Употребляется он в несколько ином контексте: 能 néng обозначает возможность, зависящую от субъекта действия, 可 kě — объективную возможность совершения данного действия.

Другой модальный предикатив — 宜 yí — имеет значение «считать необходимым», «быть обязанным» и т. д.

27.3. Отрицание 莫 mò

Слово 莫 mò употребляется не только в качестве определительного местоимения (21.4), но и как отрицание, синонимичное 不 bù:

人 知 其 一, 莫 知 其 他 rén zhī qí yī, mò zhī qí tā «Люди знают одно, но не знают [всего] остального».

27.4. Личное местоимение 爾 ěr

Выше мы уже неоднократно касались вопроса об изменениях в системе личных местоимений, произошедших в VII–VI вв. до н. э. Они касались местоимений 1-го и отчасти 3-го лица. Но соответствующие сдвиги имели место и в области местоимений 2-го лица.

В этот период появляется личное местоимение 爾 ěr, которое обладает теми же свойствами, что и местоимения 1-го лица 予 yú и 吾 wú. Оно может употребляться как в функции подлежащего или дополнения, так и в функции определения.

Например, в одной и той же песне «Шицзина» (текст № 1 урока 27) мы находим следующие строки:
及 爾 同 死 jí ěr tóng sǐ «Умру вместе с тобою».
宴 爾 新 婚 yàn ěr xīn hūn «Празднуешь твою новую свадьбу».

В первом предложении 爾 ěr является дополнением, во втором — определением к дополнению.

В «Шицзине» встречаются также случаи, когда в одной и той же песне употреблены и новое 爾 ěr, и старое 汝 rǔ, например:
上 帝 臨 汝, 無 貳 爾 心 shàng dì lín rǔ, wú èr ěr xīn «Неба верховный владыка с тобою, в сердце своем да не будешь сомненьем объят»*.

Так или иначе в аутентичных памятниках X–VIII вв. до н. э. местоимение 爾 ěr не зафиксировано. Между тем даже в самых ранних главах «Шаншу» оно встречается неоднократно — в общей сложности 14 раз, из них 4 — как подлежащее, 6 — как дополнение и 4 — как определение. Этот факт может свидетельствовать лишь о том, что соответствующие главы этого памятника не могли быть написаны в раннечжоуское время.

* Шицзин. С. 334.

27.5. Определительное местоимение 凡 fán

Определительное местоимение 凡 fán имеет значение «все» и характеризуется двумя следующими признаками:

а) отношением исключительно к подлежащему, а не к дополнению;
б) препозицией к слову, к которому относится:

凡 今 之 人 莫 如 兄 弟 fán jīn zhī rén mò rú xiōng dì «Из всех людей, что ныне есть, милее нет, чем брату брат»*.

* Шицзин. С. 202.

27.6. Конструкция 以 yǐ...爲 wéi

Инструментальный предлог 以 yǐ может употребляться в особой фразеологической конструкции с предикативом 爲 wéi «делать», «считать». Эту конструкцию можно передать русскими эквивалентами «превратить кого-то в кого-то», «считать кого-то кем-то» и т. д.:

以 我 爲 讐 yǐ wǒ wéi chóu «[Ты] считаешь меня врагом».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

谷 風 gǔ fēng «северный ветер»
黽 勉 mǐn miǎn «стараться»
顛 覆 diān fù «опрокидываться»
匍 匐 pú fǔ «ползти»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

27.А. Горькие и сладкие травы

Девушки, собирающие травы и дикорастущие овощи, — эта тема относится к числу наиболее часто встречающихся в «Шицзине».

В этом памятнике упоминаются несколько десятков различных видов полезных трав. Одни из них применялись как лекарство, другие — в пищу. К последним относятся осот (荼 tú), имеющий горьковатый вкус, но вполне съедобный, и пастушья сумка (薺 jì), листья и семена которой считались лакомством. В Древнем Китае не знали сахара, поэтому даже сладковатые растения типа пастушьей сумки казались чжоусцам очень сладкими («его сладость подобна пастушьей сумке»).

Пастушья сумка

27.Б. Реки Цзин и Вэй

Песня, приведенная в тексте № 2 урока 27, создана в царстве Бэй. Оно находилось на территории современной провинции Шэньси — это был один из центров первоначального расселения чжоусцев.

Земли этого района обязаны своим плодородием реке Вэй, главному притоку Хуанхэ, впадающему в нее с запада. Левым притоком реки Вэй является Цзин. Воды этих рек обычно бывают очень мутными: они несут большое количество лесса.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проделайте грамматический анализ текста.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Перечислите все известные вам модальные предикативы и укажите, какие из них встречаются только в раннем доклассическом языке, а какие — только в позднем доклассическом.
  4. Переведите следующее предложение на русский и, не меняя смысла, переделайте его таким образом, чтобы было ясно, что оно написано не в начале 1-го тыс. до н. э., а в VI в. до н. э.:
    乃 祖 克 明 厥 心,乃 父 亦 克 率 厥 型。