Наряду с личными местоимениями в VII–V вв. до н. э. изменяются и указательные. Раньше основным местоимением этого класса было 茲 zī «этот», «это». Теперь оно постепенно вытесняется новым указательным местоимением с тем же значением — 此 cǐ.
此 cǐ могло употребляться как подлежащее, дополнение или определение:
此 何 人 哉 cǐ hé rén zāi «Что это за люди?»
賢 者 亦 樂 此 乎 xián zhě yì lè cǐ hū «Мудрейший также радуется этому?»
唯 此 中 行 百 夫 之 防 wéi cǐ zhōng háng băi fū zhī fáng «А этот Чжунхан один стоит сотни человек!»
Таким образом, 此 cǐ по своим грамматическим функциям отличается от указательного местоимения 之 zhī, которое может быть только дополнением.
С другой стороны, от более раннего 茲 zī местоимение 此 cǐ отличается еще и тем, что теперь у него появилось антонимичное ему слово 彼 bǐ «тот», «то»:
唯 此 哲 人 謂 我 劬 勞,唯 彼 愚 人 謂 我 宣 驕 wéi cǐ zhé rén wèi wǒ jú láo, wéi bǐ yú rén wèi wǒ xuān jiāo «И мудрый услышит его человек, он скажет, что труд наш безмерно велик; а глупый услышит его человек и скажет, гордыней рожден этот крик» (букв. «Этот мудрый человек скажет... тот глупый человек скажет...»)*.
Впоследствии местоимения 彼 bǐ и 此 cǐ стали употребляться в сочетании 彼此 bǐ cǐ со значением «взаимно».
* Шицзин. С. 231.
Местоимение 諸 zhū имеет значение «все», «многие». Нередко оно служит просто для выражения множественности соответствующих предметов или лиц.
В древнекитайском языке число не имеет формального выражения. Однако в ряде случаев оказывается желательным или необходимым подчеркнуть, что в данном контексте имя употреблено во множественном числе. Тогда и используется это определительное местоимение:
孌 彼 諸 姬 luán bǐ zhū jī «Как прелестны те [девушки из рода] Цзи».
Среди модальных предикативов в памятниках позднего доклассического языка встречается 肯 kěn «хотеть», «желать», «соглашаться».
Следует обратить внимание, что, если сказуемое с модальным предикативом имеет инвертированное прямое дополнение, последнее занимает позицию перед модальным предикативом. Это происходит, например, в отрицательных предложениях с прямым дополнением, выраженным личным местоимением:
不 我 肯 顧 bù wǒ kěn gù «Не хотят заботиться обо мне».
Напротив, если при сказуемом с модальным предикативом имеется вынесенное вперед косвенное (предложное) дополнение, последнее ставится между модальным и основным предикативами:
不 可 與 處 bù kě yǔ chǔ «Нельзя с [ними] жить».
В раннем доклассическом языке формальным показателем логической связи или хронологической последовательности между высказываниями было служебное слово 乃 (迺) năi. В VII–VI вв. до н. э. появляется новое служебное слово с тем же значением — 遂 suì:
雨 我 公 田, 遂 及 我 私 yǔ wǒ gōng tián, suì jí wǒ sī «Ороси дождем наши общинные поля, а затем уж доберись и до наших личных наделов».
В позднем доклассическом языке слово 無 wú может употребляться как отрицание с модальным (запретительным) значением, т. е. в качестве синонима 勿 wù и 毋 wù:
黄 鳥 黄 鳥 無 集 于 桑 huáng niăo huáng niăo wú jí yú sāng «Иволга, иволга, ты не садись, стаею вы не слетайтесь на тут»*.
* Шицзин. С. 238.
В предшествующем изложении нам уже приходилось отмечать, что служебное слово 唯 wéi в позднее доклассическое время утрачивает значение эмфатической частицы и начинает применяться как ограничительная частица «только», «лишь».
В этом значении оно употребляется и в конструкции, указывающей, что действие сказуемого распространяется только на ограниченный ряд дополнений, например:
唯 酒 食 是 議 wéi jiǔ shí shì yì «заботиться только о вине и еде» (та же фраза с прямым порядком слов: 議 酒 食 yì jiǔ shí «заботиться о вине и еде»).
В древнекитайских поэтических текстах, в частности в «Шицзине», мы обнаруживаем несколько необычных слов.
Дело в том, что они совершенно лишены какого бы то ни было знаменательного значения, но в то же самое время их нельзя отнести и к категории служебных слов. Они используются, если необходимо добавить в строку недостающий слог и тем самым выдержать ее ритмику.
К такого рода «пустым» словам, характерным для языка «Шицзина», относятся 言 yán, 云 yún, 載 zài:
言 旋 言 歸 yán xuán yán guī «Ах, я уйду, я домой возвращусь»*.
乃 生 男 子 載 寢 之 床 năi shēng nán zǐ zài qǐn zhī chuáng «Коль сыновья народятся, то спать пусть их с почетом кладут на кровать»**.
* Шицзин. С. 238.
** Там же. С. 241.
Одним из значений служебного слова 斯 sī является указание на изменение логического хода предшествующей мысли; 斯 sī является здесь синонимом служебного слова 則 zé (подробнее об этом значении слова 則 zé см. 29.1).
諸 姬 zhū jī «девушки из рода Цзи»
飮 餞 yǐn jiàn «питье и угощение»
伯 姊 bó zǐ «старшие сестры»
Обратим внимание на два иероглифа, встретившиеся в данном уроке (текст № 2). Они схожи по своему начертанию и имеют одинаковое чтение. Это 榖 gǔ и 穀 gǔ. Первый из них означает «шелковица» (название дерева); одно из значений второго — «хороший», «относиться по-доброму».
Эти иероглифы не следует смешивать.