УРОК 29

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

29.1. Служебное слово 則 zé (продолжение)

Как мы знаем, слово 則 zé является подчинительным союзом, отделяющим главное предложение от придаточного условного.

Кроме того, у 則 zé есть и другое значение, встречающееся уже в надписях X–VIII вв. до н. э.

Это второе значение слова 則 zé состоит в том, что оно указывает на некий логический поворот излагаемой мысли или на результат предшествующего действия, который может показаться собеседнику или читателю неожиданным. Будучи употребленным в этом значении, слово 則 zé стоит не в начале предложения, как в первом случае, а между подлежащим и сказуемым:
...曰必尚俾處厥邑田厥田, 師則復令曰諾... yuē bì shàng bǐ chù jué yì tián jué tián, shī zé fù lìng yuē nuò «...сказал: “Непременно заставь [их] жить в своих городах и обрабатывать свои поля”. И Ши вновь издал приказ, гласивший: “Быть по сему!”»

Из контекста надписи видно, что согласие Ши не было единственно возможным результатом изложенной ситуации, что оно не было подготовлено предшествующими событиями.

宋人谓其人曰予助苗长矣, 其子趨而往視, 苗則槁矣 sòng rén wèi qí rén yuē yú zhù miáo zhăng yǐ, qí zǐ qū ér wăng shì, miáo zé gāo yǐ «Человек из царства Сун сказал своим родственникам: “Я помогал посевам расти!” Его сын побежал посмотреть на них, а посевы-то засохли!»

Здесь результат действий человека из царства Сун, пытавшегося ускорить рост посевов, также оказывается совершенно непредвиденным.

29.2. Определительное местоимение 各 gè

Местоимение 各 gè имеет значение «каждый из...» или «все». Оно ставится после того слова, к которому относится:
民各有心 mín gè yǒu xīn «Каждый в народе имеет свой собственный нрав».

各 gè может употребляться и самостоятельно:
各奏爾能 gè zòu ěr néng «Каждый сделал что мог».

29.3. Служебное слово 所 suǒ

Слово 所 suǒ уже встречалось нам в знаменательном значении «место», «резиденция». Употребляется оно и в служебном значении, выступая в качестве нейтрализатора предикативности.

Если 所 suǒ стоит перед предикативом, оно опредмечивает его, образуя вместе с ним и зависимыми от него словами (если таковые имеются) именной оборот, который может выступать в функции подлежащего, дополнения или определения к ним.

Сравним:
民人瞻君 mín rén zhān jūn «Народ с уважением взирает на правителя».
民人所瞻 mín rén suǒ zhān «Тот, на кого народ взирает с уважением».

Отсюда:
唯此惠君民人所瞻 wéi cǐ huì jūn mín rén suǒ zhān «Этот милостивый правитель — тот, на кого народ взирает с уважением».

Таким образом, слово 所 suǒ употребляется с переходными предикативами. Именной оборот, образованный с помощью 所 suǒ, имеет значение объекта действия, выраженного данным предикативом. Такой именной оборот может употребляться в качестве определения к дополнению.

Сравним: 予捋荼 yú lǚ tú «я ломала камыш»; 予所捋 yú suǒ lǚ «то, что я ломала»; 予所捋荼 yú suǒ lǚ tú «камыш, который я ломала».

В тексте № 1 урока 29 служебное слово 所 suǒ употреблено дважды в параллельных словосочетаниях: 爾所思 ěr suǒ sī «то, о чем ты думаешь» и 我所之 wǒ suǒ zhī «то [место], куда я иду».

29.4. Словосочетание 不如 bù rú

Словосочетание 不如 bù rú «не походить», «не быть подобным» чаще всего употребляется в значении «уступать», «быть хуже, чем»:
虽有兄弟不如友生 suí yǒu xiōng dì bù rú yǒu shēng «Хотя есть братья, они не сравнятся с друзьями».

Если предикативное словосочетание 不如 bù rú имеет дополнение, выраженное предикативным словосочетанием, оно может переводиться как «чем... лучше уж».

29.5. Вопросительное слово 豈 qǐ

Наряду с вопросительными словами 何 hé, 誰 shuí и др. в древнекитайском языке употребляется также 豈 qǐ, но служит оно для выражения не реального, а риторического вопроса.

На русский язык 豈 qǐ может переводиться словами «разве», «неужели» и т. д.:
豈曰無衣, 七兮 qǐ yuē wú yī, qī xī «Разве можно сказать, что я сам не имею одежды? Семь различных нарядов теперь у меня»*.
豈不爾思 qǐ bù ěr sī «Мысли мои не с тобой ли в тоске?»**

* Шицзин. С. 148.
** Там же. С. 77.

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

衛侯 wèi hóu «Вэй-хоу»
中冓 zhōng gòu «внутренние покои дворца»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

29.А. Предикатив 之 zhī

Помимо нескольких служебных значений слово 之 zhī имеет в древнекитайском языке и одно знаменательное — «направляться в...». В этом случае сразу после 之 zhī следует беспредложное дополнение, обозначающее место назначения: 之衛 zhī wèi «отправиться в Вэй».

Такое дополнение не может быть опущено. Единственным случаем, когда после предикатива 之 zhī нет дополнения, является именной оборот, образованный с помощью служебного слова 所 suǒ: 我所之 wǒ suǒ zhī «то [место], куда я иду».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проделайте грамматический анализ текста.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Я уже знаю все, о чем ты хочешь сказать!
    2. А я-то уже знаю это.
    3. На каком основании тот человек спрашивает меня, куда я иду?
    4. С кем ты поехала в Вэй?