УРОК 3

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

3.1. Предлог 于 yú

Группа предлогов в архаическом языке немногочисленна. Наиболее употребительным из них является 于 yú — слово, которое по праву может быть названо универсальным предлогом. Предлог 于 yú в сочетании со следующим за ним словом может передавать такие значения:

а) точка в пространстве или времени, в которой происходит действие:
田于宋 tián yú sòng «охотиться в Сун»;
于甲子田 yú jiă zǐ tián «охотиться в день цзя-цзы»;

б) точка в пространстве или времени — конечный пункт движения в процессе действия:
入于商 rù yú shāng «вступить в Шан»;

в) лицо или предмет, являющийся адресатом действия:
告于王 gào yú wáng «сообщить правителю».

3.2. Косвенное дополнение

В архаическом языке существует три типа косвенных дополнений — со значением времени, места и адресата. Обычная позиция косвенного дополнения места и адресата — после сказуемого. Если сказуемое уже имеет прямое дополнение, косвенное дополнение ставится после него.

Особенностью косвенных дополнений является то, что они могут выступать как в беспредложной форме, так и быть оформленными предлогом. Однако, если косвенное дополнение следует за прямым, наличие перед ним предлога обязательно:
獲鹿于宋 huò lù yú sòng «поймать оленей в Сун».

Заметим, что косвенное дополнение может стоять и перед сказуемым, но в этом случае оно также обязательно должно быть оформлено предлогом:
告上甲 gào shàng jiă
于上甲告 yú shàng jiă gào } «сообщить Верхнему Цзя»

3.3. Позиция дополнения со значением времени

В архаическом древнекитайском языке дополнение, обозначающее время действия, обычно стоит без предлога перед подлежащим, но может занимать позицию и после него (перед сказуемым). В этом случае такое дополнение обязательно оформляется предлогом:
甲子王田 jiă zǐ wáng tián
王于甲子田 wáng yú jiă zǐ tián } «В день цзя-цзы ван охотился»

3.4. Модели предложения в архаическом языке

Исходя из сказанного выше, мы можем построить несколько общих моделей предложения в архаическом древнекитайском языке. Обозначим сказуемое через С, подлежащее — П, прямое дополнение — Дп, косвенное дополнение — Дк, косвенное дополнение со значением времени действия — Дк (в).

Расположив члены предложения на их обычных позициях, получаем следующую модель:
Дк (в) — П — С — Дп — (предлог) Дк

Учитывая возможную позицию дополнения со значением времени после подлежащего, эта основная модель может быть преобразована в следующую:
П — (предлог) Дк (в) — С — Дп — (предлог) Дк

Наконец, возможен и еще один вариант модели предложения:
Дк (в) — П — (предлог) Дк — С — Дп

Таким образом, мы можем вывести следующее правило: любой член предложения, способный сочетаться с предлогом, может в предложной форме занимать позицию между подлежащим и сказуемым.

Отметим, что в отрицательной фразе такой член предложения ставится после отрицания:
辛亥王不于宋獲鹿 xīn hài wáng bù yú sòng huò lù
«В день синь-хай ван не поймает оленя в Сун?»

3.5. Отрицания 勿 wù и 毋 wú

В отличие от 不 bù, отрицания 勿 wù и 毋 wú, сочетаясь с предикативом, имеют дополнительный модальный оттенок значения, указывая на нежелательность совершения соответствующего действия.

Сравните:
王不田 wáng bù tián «Правитель не охотится».
王勿田 wáng wù tián «Правителю не следует охотиться».
王曰勿田 wáng yuē wù tián «Правитель сказал: "Не надо ехать на охоту!"»

3.6. Служебное слово 翌 yì

В данном уроке мы встречаем служебное слово, употребляемое в качестве определения к имени, обозначающему дату, и имеющее значение «будущий», «следующий», — 翌 yì.

В сходном значении употребляется также и знаменательное слово 生 shēng «рождаться» (здесь: «наступающий» — о месяце).

3.7. Числительные

Об особенностях системы древнекитайских числительных речь еще пойдет ниже. Здесь мы отметим лишь тот факт, что в архаическом древнекитайском количественные числительные не имеют формальных отличий от порядковых. Так, например, словосочетание 六月 liù yuè может означать и «шесть месяцев», и «шестой месяц», так что его конкретное значение может быть определено только по контексту.

3.8. Пространственные показатели

В древнекитайском языке существует группа слов, которые могут быть названы пространственными показателями. Они обозначают подразделения пространства относительно той или иной его точки: 上 shàng «верх»; 下 xià «низ»; 中 zhōng «середина»; 内 nèi «внутри»; 外 wài «снаружи» и т. д. Сюда же относятся обозначения стран света: 東 dōng «восток»; 西 xī «запад»; 南 nán «юг»; 北 běi «север».

Будучи употребленным в качестве определения к имени, пространственный указатель выражает признак определяемого:
北羌 běi qiāng «северные цяны» (название племени);
下危 xià wēi «Нижнее Вэй» (географическое название).

Если пространственный показатель стоит после имени, он указывает на направление от той или иной точки:
河東 hé dōng «к востоку от реки».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

3.А. Циклические знаки в именах предков

Знаки десятеричного цикла (甲 jiă, 乙 yǐ, 丙 bǐng, 丁 dīng, 戊 wù, 己 jǐ, 庚 gēng, 辛 xīn, 壬 rèn, 癸 guǐ) употребляются в архаическом древнекитайском языке не только для обозначения дней, но и в именах усопших предков. Существует несколько точек зрения по поводу того, чем объясняется это совпадение. Согласно одной из них, имя покойного предка содержит указание на день его рождения, согласно другой — на день смерти и пр. Так или иначе циклические знаки сочетаются в именах предков со следующими тремя категориями слов:

а) термины родства:
父甲 fù jiă «отец Цзя»;
兄乙 xiōng yǐ «брат И»;

б) пространственные показатели:
上甲 shàng jiă «Верхний Цзя»;
外壬 wài rèn «Внешний Жэнь»;

в) знаменательные слова со значением качества:
大庚 dà gēng «Великий Гэн»;
小乙 xiăo yǐ «Малый И».

3.Б. Термины родства

Встречая в древнекитайском тексте термины родства, необходимо иметь в виду, что многие из них не имеют полных соответствий в русском языке и поэтому могут быть переведены на него лишь условно.

Особенность древнекитайской системы терминов родства иньского времени заключается в том, что, в отличие от русской системы, в ней:

во-первых, четко разграничиваются линии отца и матери (поэтому в архаическом древнекитайском языке, например, нет термина, соответствующего русскому «дядя», — там брат матери и брат отца обозначаются отдельными терминами);

во-вторых, в древнекитайской системе родства не разграничиваются прямая и боковая линии, различаемые в русской системе (поэтому, в частности, брат отца обозначается тем же термином, что и отец, а сестра матери терминологически не отличается от матери и т. д.);

в-третьих, в ней не различаются родственники, отстоящие от говорящего более чем на два поколения (поэтому дед, прадед, прапрадед и т. д. обозначаются одним и тем же термином);

в-четвертых, в иньской системе родства не различаются родственники и свойственники (например, в устах женщины сестра отца и мать мужа обозначаются одним и тем же термином).

Такая система терминов родства отражала существовавшее в прошлом правило, согласно которому два рода были связаны между собой узами обязательного двустороннего брака. Однако в иньское время реальные формы брака уже изменились, хотя запрет брать жену в своем собственном роду продолжал сохраняться.

3.В. Представления иньцев об эйкумене

Как и у многих других оседлых народов древности, общая картина обитаемого мира носит у иньцев эгоцентрический характер. В центре эйкумены находится столица иньского государства 大邑商 dà yì shāng «Великий город Шан».

Со всех четырех сторон его окружают «земли», разделенные по частям света:
北土 běi tǔ «северные земли»;
南土 nán tǔ «южные земли»;
西土 xī tǔ «западные земли»;
東土 dōng tǔ «восточные земли».

Вне пределов круга земель расположены враждебные племена 方 fāngВ надписях встречается несколько десятков названий таких племен. Иньские правители чаще всего воевали с племенами Гун, Цян и некоторыми другими.

Однако четкой границы между «землями» и «племенами» не было: признав власть вана, то или иное «племя» становилось членом иньской коалиции и входило в состав «земель». И наоборот, любая территория, первоначально подчинявшаяся иньскому правителю, но затем отделившаяся от него, становилась «племенем».

Обитаемый мир в представлении иньцев

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проанализируйте текст грамматически.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Сегодня племя Гун прислало белых лошадей в Великий город Шан.
    2. Мы вступим в город в наступающем втором месяце.
    3. Не сообщай правителю о дожде!
    4. Я попросил чумизы у гадателя. Гадатель пришлет чумизу в будущем году.