УРОК 30

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

30.1. Служебное слово 者 zhě

Служебное слово 者 zhě впервые встречается в самом конце позднего доклассического периода. Оно относится к тому же классу, что и 所 suǒ, будучи нейтрализатором предикативности.

Но по своему грамматическому значению, как и по своей позиции относительно предикатива, 者 zhě отличается от 所 suǒ.

者 zhě стоит не перед тем предикативом, к которому относится, а после него:
始者不如今 shǐ zhě bù rú jīn «То, с чего началось, не идет в сравнение с нынешним временем».

Здесь 者 zhě нейтрализует предикативность слова 始 shǐ «начинать».

桑者閑閑兮 sāng zhě xián xián xī «Сборщики тутовых листьев слоняются без дела».

桑 sāng — знаменательное слово со значением «тутовое дерево», «тутовые листья»; в вышеприведенном предложении оно употреблено в предикативном значении «собирать тутовые листья» и с помощью служебного слова 者 zhě номинализовано, в результате чего образовался именной оборот 桑者 sāng zhě «тот, кто занимается сбором тутовых листьев».

知我者谓我心忧 zhī wǒ zhě wèi wǒ xīn yōu «Те, кто знает меня, говорят, что у меня печально на сердце».

Здесь с помощью 者 zhě нейтрализуется предикативный оборот 知我 zhī wǒ «знать меня».

Таким образом, если предикатив, нейтрализованный с помощью 所 suǒ, приобретает значение объекта, то аналогичный оборот с 者 zhě соответствует субъекту действия, выраженного нейтрализуемым предикативом.

Сравним: 人譖我 rén zèn wǒ «люди оклеветали меня»; 人所譖 rén suǒ zèn «тот, кого оклеветали люди»; 譖我者 zèn wǒ zhě «тот, кто оклеветал меня».

Разумеется, именной оборот с 者 zhě или 所 suǒ может выступать в предложении в любой именной функции.

30.2. «Пустое» слово 兮 xī

Слово 兮 xī употребляется в стихотворных текстах и представляет собой цезуру, т. е. служит для обозначения ритмической паузы. Само по себе слово 兮 xī не имеет никакого значения и не рифмуется.

30.3. Показатель завершенности действия 已 yǐ

По своему значению 已 yǐ соответствует более раннему 既 jì, обозначая завершенность действия, выраженного предикативом:
朋友已譖 péng yǒu yǐ zèn «Друзья оклеветали [друг друга]».

30.4. Показатель превосходной степени качества 甚 shèn

Служебное слово 甚 shèn указывает на превосходную степень качества и стоит после соответствующего предикатива:
熯大甚 hàn dà shèn «Засуха достигла предела».

甚 shèn может быть употреблено и перед качественным предикативом. В этом случае оно имеет значение «очень», «весьма»:
其人甚遠 qí rén shèn yuăn «Его хозяин очень далеко отсюда».

30.5. Служебное слово 而 ér (продолжение)

В позднем доклассическом языке 而 ér может связывать между собой имена (22.2). Другая функция 而 ér — формализация сочинительной связи между предикативами. При этом тот предикатив, который следует за 而 ér, обозначает главное действие, а предшествующий — сопутствующее:
爾還而入, 我心易也 ěr huán ér rù, wǒ xīn yì yě «Когда вернешься и войдешь ко мне, наполнишь сердце радостью такою»*.
桑之落矣其黄而隕 sāng zhī luò yǐ qí huáng ér yǔn «Но высохнут тутовника листы, на землю свалятся они, желты»**.

* Шицзин. С. 268.
** Там же. С. 75.

30.6. Указательное местоимение 是 shì

Еще одно указательное местоимение, характерное для позднего доклассического языка, — 是 shì. Оно является синонимом 此 cǐ как по своим функциям, так и по значению «этот», «это»:
正是四國 zhèng shì sì guó «Привел в порядок эти четыре государства».
成是貝錦 chéng shì bèi jǐn «Соткали эту парчу с узором в виде раковин».

30.7. Аномальная позиция дополнения, выраженного местоимением, в отрицательном предложении

В древнекитайском языке существовало правило, согласно которому местоимение в функции дополнения в отрицательном предложении не могло стоять после предикатива, всегда предшествуя ему (5.2; 15.3). Это правило утратило свою силу лишь в первых веках нашей эры.

Однако в «Шицзине» встречаются отдельные, крайне немногочисленные исключения из этого правила. С одним из них мы столкнулись в тексте этого урока: 不知我者 bù zhī wǒ zhě «те, кто меня не знает».

Объяснить это явление, по-видимому, можно только тем, что в современном тексте «Шицзина» присутствуют отдельные интерполяции более позднего времени, являющиеся результатом обработки памятника в период Восточная Хань.

30.8. Служебное слово 哉 zāi

Слово 哉 zāi, встречавшееся нам в эмфатической конструкции с инверсией качественного сказуемого (22.3), употребляется также и как конечная частица. Она относится к числу восклицательных частиц и употребляется преимущественно в риторическом вопросе:
此何人哉 cǐ hé rén zāi «Что это за люди?!»

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

貝錦 bèi jǐn «парча с узором в виде раковин каури»
南箕 nán jī «Южная Корзина» (название созвездия)
寺人 sì rén «евнух, монах»
孟子 mèng zǐ «Мэн-цзы» (имя собств.)*
作為 zuò wéi «делать, творить, сочинять»
有北 yǒu běi «Север» (поэт.)
有昊 yǒu hào «Небо» (поэт.)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

30.А. Узорчатая парча

Производство шелковых тканей уходит в Китае в глубокую древность. Уже иньцы умели изготовлять ткани из шелка. Парча, как правило, украшалась замысловатым узором. В нашем тексте упоминается о «парче с узором в виде раковин каури».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Проделайте грамматический анализ текста.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Выпишите все служебные слова, которые впервые появляются в позднем доклассическом языке, и вспомните их значения.
  4. Укажите на особенности грамматики позднего доклассического языка, отличающие его от раннего доклассического.