УРОК 32

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

32.1. Параллелизм как критерий членения текста

Анализ древнекитайского текста классического периода в значительной мере облегчается одной особенностью, чрезвычайно характерной для языка этого времени. Речь идет о так называемом параллелизме.

Параллельными принято называть предложения, имеющие одну и ту же грамматическую структуру, но не вполне совпадающие между собой.

Параллельные предложения могут отличаться друг от друга: а) тем, что одно из них выражено в положительной форме, другое — в отрицательной: 與惡人言 yú è rén yán «разговаривать с дурными людьми»; 不與惡人言 bù yǔ è rén yán «не разговаривать с дурными людьми»;
б) тем, что одно слово (или несколько слов) заменено другим словом (другими словами) в функции того же члена предложения: 魚我所欲也 yú wǒ suǒ yù yĕ «Рыба есть то, что я люблю»; 熊掌亦我所欲也 xióng zhǎng yì wǒ suǒ yù yĕ «Медвежья лапа также есть то, что я люблю».

Обнаружив, что в тексте то или иное сочетание слов повторяется, мы можем предположить, что имеем дело с параллельными фразами. В этом случае необходимо установить, где начинаются и где кончаются повторяющиеся периоды, и, накладывая их друг на друга, определить начало и конец параллельных фраз.

Например, в первой части нашего текста нет ни конечных частиц, ни подчинительных союзов, ни каких-либо иных указаний на конец предложения. Тем не менее мы можем безошибочно расчленить текст, обратив внимание на параллельные фразы. Здесь мы наблюдаем повторение сочетаний нескольких слов, в том числе ...非其...不... fēi qí... bù и др. Накладывая повторяющиеся слова друг на друга, получаем следующее членение текста:
伯夷非其君不事 bó yí fēi qí jūn bù shì 非其友不友 fēi qí yǒu bù yǒu 不立于惡人之朝 bù lì yú è rén zhī cháo 不與惡人言 bù yǔ è rén yán 立于惡人之朝 lì yú è rén zhī cháo 與惡人言 yǔ è rén yán

Выделенные таким образом куски текста являются предложениями. Именно такого рода анализ зачастую является единственным основанием для членения текста на предложения.

32.2. Восклицательные конечные частицы

Восклицательные конечные частицы, указывая на конец предложения, придают ему помимо этого эмоциональную окраску.

Нам встретятся восклицательные конечные частицы 哉 zāi, 矣 yǐ и 夫 fū.

Первая из них, будучи дублирована вопросительным словом, превращает предложение в риторический вопрос: 雖有台池鳥獸,豈能獨樂哉 suī yǒu tái chí niǎo shòu, qǐ néng dú lè zāi «Хотя у него были дворцы, пруды, птицы и звери, разве мог он наслаждаться ими в одиночестве?» Частицы 矣 yǐ и 夫 fū не придают предложению этого оттенка, выражая лишь восклицание: 上下交爭利而國危矣 shàng xià jiāo zhēng lì ér guó wēi yǐ «Верхи и низы будут соперничать в борьбе за выгоду, а государство придет в упадок!» 率天下之人而禍仁義者彼子之言夫 shuài tiān xià zhī rén ér huò rén yì zhĕ bǐ zǐ zhī yán fū «Его слова будут причиной того, что все в Поднебесной будут смотреть на гуманность и справедливость как на бедствие!»

Следует отметить, что конечные частицы разных типов могут сочетаться друг с другом. В частности, восклицательные частицы присоединяются к ограничительным:
王亦曰仁義而已矣 wáng yì yuē rén yì ér yǐ yǐ «Правитель тоже говорит только о гуманности и справедливости и ни о чем другом!» 寡人之于國也,盡心焉耳矣 guǎ rén zhī yú guó yĕ, jìn xīn yān ĕr yǐ «Только на благо государства трачу я все свои душевные силы!»

32.3. Ограничительный оборот 非...不 fēi... bù

Широко применявшаяся в позднем доклассическом языке конструкция 唯...是 wéi... shì, в которой инвертированное дополнение получало ограничительный оттенок, в классическом языке почти не встречается. Вместе нее получает распространение новая конструкция 非...不 fēi... bù.

Служебное слово 非 fēi употребляется здесь в своем основном значении отрицательной связки, а весь оборот в целом имеет значение «[если]... не есть...[то]... не». Эта конструкция выделяет прямое дополнение, стоящее между подлежащим и сказуемым: 伯夷非其君不事,非其友不友 bó yí fēi qí jūn bú shì, fēi qí yǒu bù yǒu «Бо И служил только своему господину, считал друзьями только своих друзей» (букв. «Если человек не был его господином, Бо И не служил ему; если кто-то не был его другом, Бо И не считал его таковым»).

То же предложение без ограничительного оттенка имело бы следующий вид:
伯夷事其君,友其友 bó yí shì qí jūn, yǒu qí yǒu «Бо И служил своему господину, считал друзьями своих друзей».

32.4. Служебное слово 然 rán

Слово 然 rán, не встречавшееся в текстах предшествующего времени, имеет в классическом языке несколько функций.

Одна из них — 然 rán оформляет обстоятельство образа действия, чаще всего предикативное словосочетание, образованное путем повтора и передающее зрительный или звуковой образ (см. 15.4):
芒芒然歸 máng máng rán guī «Измученный, он вернулся домой».

Иногда 然 rán оформляет односложный предикатив, употребленный в качестве обстоятельства: 填然鼓之 tián rán gǔ zhī «Оглушительно забили барабаны».

Перевод подобных сочетаний на русский язык зачастую бывает затруднительным, потому что передаваемый ими образ лишь весьма приблизительно выражается знаменательным словом, стоящим перед 然 rán.

32.5. Служебное слово 焉 yān

В классическом языке служебное слово 焉 yān употребляется в двух различных значениях:
1) Оно заменяет косвенное дополнение с предлогом 於 yú в постпозиции к сказуемому (условно 焉 yān в этом значении можно приравнять к словосочетанию 於之 yú zhī), стоит в конце предложения, и его можно рассматривать как особую конечную частицу:
獸蹄鳥跡之道交於中國,堯獨憂之,舉舜而敷治焉 shòu tí niǎo jī zhī dào jiāo yú zhōng guó, yáo dú yōu zhī, jǔ shùn ér fù zhì yān «Следы животных и птиц заполонили все в Срединных царствах. Только Яо печалился об этом, он выдвинул Шуня для управления всем, что есть в них» (焉 yān здесь соответствует 於之 yú zhī, где под 之 zhī подразумевается косвенное дополнение предыдущего предложения — 中國 zhōng guó);
2) 焉 yān может быть вопросительным словом со значением «как?», «каким образом?», «почему?» (в этой функции оно всегда предшествует сказуемому):
焉有君子而可以貨取乎 yān yǒu jūn zǐ ér kě yǐ huò qǔ hū «Как это может быть, что он благородный человек, а его подкупили с помощью даров?»

32.6. Связка 為 wéi

Предикатив 為 wéi имеет значение «делать», «считать» и т. д. Кроме того, в классическом языке он нередко выступает в качестве связки при именном сказуемом: 爾為爾,我為我 ĕr wéi ĕr, wǒ wéi wǒ «Ты — это ты, а я — это я».

32.7. Имена, образованные от отрицательных предикативов

Знаменательное слово в древнекитайском языке может в зависимости от грамматического контекста выступать и как предикатив, и как имя. Одним из признаков предикативной функции слова является наличие перед ним отрицания:
伯夷隘,柳下惠不恭 bó yí ài, liǔ xià huì bù gōng «Бо И ограничен, Люся Хуй непочтителен».

Однако в тех случаях, когда мы имеем дело с качественными предикативами, они могут выступать в именной функции не только в положительной, но и в отрицательной форме: 恭 gōng «быть почтительным», «почтительность»; 不恭 bù gōng «быть непочтительным», «непочтительность».

Именно так обстоит дело в тексте данного урока, где знаменательные слова 隘 ài и 不恭 bù gōng соединены союзом 與 yǔ. Как мы помним (24.3), это служебное слово может указывать на сочинительную связь только между именами и никогда не соединяет предикативы.

32.8. Местоимение 是 shì, дублирующее подлежащее

Указательное местоимение 是 shì может употребляться в классическом языке как служебное слово, подчеркивающее и дублирующее подлежащее. Оно ставится в этом случае после подлежащего и на русский язык не переводится: 閹然媚於世也者是鄉原也 yān rán mèi yú shì yĕ zhĕ shì xiāng yuán yĕ «Те, кто, подобно евнухам, льстит миру, — это добряки из захолустья».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

伯夷 bó yí «Бо И» (имя собств.)
朝衣 cháo yī «парадная одежда» 朝冠 cháo guàn «парадный головной убор» 塗炭 tú tàn «грязь» 諸侯 zhū hóu «чжухоу, правители царств»
柳下惠 liǔ xià huì «Люся Хуй» (имя собств.)
阨窮 è qióng «затруднение» 袒裼 tǎn xī «полуобнаженный» 裸裎 luǒ chéng «голый»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

32.А. «Появиться в полуобнаженном виде»

Совокупность конфуцианских представлений о нормах поведения людей и их взаимоотношений между собой строго регламентировала, в частности, привычки, связанные с ношением одежды и головных уборов.

Если для современного европейца считается неприличным нахождение в помещении в шляпе, то для древнего китайца дело обстояло как раз наоборот. Мужчина должен был постоянно ходить в головном уборе и поэтому снимал его только в тех случаях, когда он совершал проступок и сам признавался в этом.

Точно так же считалось абсолютно неприличным обнажать любую часть тела, обычно скрытую халатом. Оголить плечо, например, означало, как и в случае со снятым головным убором, признание какой-то страшной ошибки или преступления.

Появиться в полуобнаженном виде (袒裼裸裎)
Появиться в полуобнаженном виде (袒裼裸裎)


А вот ходить босиком древние китайцы отнюдь не считали неприличным; входя в дом, они всегда оставляли обувь у дверей, поскольку пол был сплошь застлан циновками и считался чистой поверхностью.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Переделайте следующие предложения таким образом, чтобы прямые дополнения были употреблены в составе ограничительных оборотов:
    1. 子欲飲水也. 2. 宋人閔其苗矣.