УРОК 33

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

33.1. Приемы членения текста: диалог

В трактате «Мэнцзы» почти каждая глава начинается со слов 孟子曰 mèng zǐ yuē «Мэн-цзы сказал: “...”». Но текст этого сочинения нередко строится не монологически, а в форме диалога. При этом имена участников разговора после первого упоминания чаще всего опускаются. Восстановить первоначальную разбивку текста в ряде случаев позволяет параллелизм высказываний. Рассмотрим с этой точки зрения начало текста урока 33: 孟子曰許子必種粟而後食乎(1),曰然(2) mèng zǐ yuē xǔ zǐ bì zhòng sù ér hòu shí hū yuē rán 許子必織布而後衣乎(3),曰否(4) xǔ zǐ bì zhī bù ér hòu yī hū yuē fǒu Сопоставление этих частей текста ясно показывает, что третий отрывок, так же как и первый, представляет собой вопрос, заданный Мэн-цзы.

33.2. Вопросительные конечные частицы

Вопросительные конечные частицы отличаются от нейтральных, ограничительных и восклицательных тем, что, указывая на конец предложения, они ставят под вопрос содержащееся в нем высказывание. Появление в классическом языке конечных вопросительных частиц, таким образом, является существенным сдвигом в системе грамматических средств древнекитайского языка (первоначально, как мы помним, общий вопрос грамматически не оформлялся, и поэтому внешне утвердительное предложение ничем не отличалось от вопросительного). Наиболее употребительными вопросительными конечными частицами раннего классического языка являются 乎 hū и 與 yǔ. Сравним: а) 許子冠 xǔ zǐ guàn «Сюй-цзы носит шапку». 許子冠乎 xú zǐ guàn hū «Сюй-цзы носит шапку?» б) 自為之 zì wéi zhī «Сам делает ее». 自為之與 zì wéi zhī yǔ «Сам делает ее?» Служебное слово 與 yǔ, таким образом, употребляется в классическом древнекитайском языке в трех следующих функциях: а) союза, указывающего на сочинительную связь между именами; б) предлога со значением совместности; в) конечной вопросительной частицы. Кроме того, 與 yǔ может употребляться и как знаменательное слово «давать»(предикатив, требующий двойного дополнения), например: 天子不能以天下與人 tiān zǐ bù néng yǐ tiān xià yǔ rén «Сын Неба не может передать Поднебесную[другому] человеку». Служебное слово 乎 hū также неоднозначно. Оно, хотя и сравнительно редко, употребляется как предлог, синонимичный 於 yú (в «Мэнцзы» предлог 於 yú зафиксирован 497 раз, 乎 hū в том же значении — лишь 44 раза): 出乎爾者反乎爾者也 chū hū ěr zhě fǎn hū ěr zhě yě «То, что исходит от тебя, к тебе же и возвратится».

33.3. Местопредикативы 然 rán и 否 fǒu

Слово 然 rán оформляет в классическом древнекитайском языке обстоятельство образа действия(32.3); кроме того, выступает как слово-заместитель, дублирующее предикатив. На русский язык оно может переводиться как «обстоять таким образом», «существовать в таком виде». Как всякое слово в предикативной функции, 然 rán может принимать отрицание, отсюда 不然 bù rán «быть иным», «выглядеть иначе». Однако в классическом языке существует и специальный отрицательный предикатив, соответствующий 不然 bù rán. Это слово 否 fǒu. Частным случаем употребления 然 rán и 否 fǒu является использование их для выражения краткого ответа на общий вопрос. В этом случае 然 rán может быть переведено как «да», 否 fǒu — как «нет»: 許子以釜甑爨乎 xǔ zǐ yǐ fǔ zèng cuàn hū «Сюй-цзы готовит пищу с помощью котла и пароварки?» 然 rán «Да». 自為之與 zì wéi zhī yǔ «Он сам изготовляет их?» 否 fǒu «Нет».

33.4. Словосочетания 然後 rán hòu и 而後 ér hòu

Местопредикатив 然 rán употребляется в словосочетании 然 後 rán hòu, которое ставится между двумя предикативами и указывает на временную и логическую последовательность выраженных ими действий(второе действие не только следует за первым, но и является его результатом): 權然後知輕重 quán rán hòu zhī qīng zhòng «Взвешивают и после этого узнают, легок или тяжел[предмет]». 人恒過然後能改 rén héng guò rán hòu néng gǎi «Человек должен многократно ошибиться, и только после этого он сможет исправить[свою ошибку]». В значении, близком к вышеуказанному, употребляется словосочетание 而後 ér hòu: 或百步而後止 huò bǎi bù ér hòu zhǐ «Некоторые[пробежали] сто шагов и после этого остановились».

33.5. Словосочетание 然則 rán zé

Местопредикатив 然 rán может являться сказуемым и, стало быть, выступать в качестве целого безличного предложения. Именно в этой функции он встречается в устойчивом словосочетании 然則 rán zé, которое представляет собой придаточное предложение и подчинительный союз, вводящий главное: 然則廢釁鐘與 rán zé f èi xīn zhōng yǔ «[Если это] так, то следует ли отменить смазывание колокола жертвенной кровью?» Словосочетание 然則 rán zé всегда начинает сложноподчиненное предложение, и поэтому оно вполне может быть использовано как критерий членения текста.

33.6. Вопросительное слово 奚 xī

Вопросительное слово 奚 xī по своим значениям близко к 何 hé (26.3). Оно может быть: а) определением к имени: 奚故 xī gù «какая причина?» б) определением к предикативу: 子奚不為政 zǐ xī bù wéi zhèng «Почему вы не занимаетесь делами управления?» в) дополнением: 水奚自至 shǔi xī zì zhì «Откуда течет вода?» Так же как и 何 hé, вопросительное слово 奚 xī не употребляется в качестве подлежащего, обозначающего одушевленное лицо (в этом случае используется уже хорошо известное нам местоимение 誰 shúi, см. 27.1). Так же как и 何 hé, замещая косвенное дополнение с предлогами 與 yǔ, 以 yǐ, 為 wèi, вопросительное слово 奚 xī всегда предшествует соответствующему предлогу: 奚為喜而不寐 xī wèi xǐ ér bù mèi «Из-за чего от радости не могли заснуть?» Если вопросительное слово 奚 xī замещает прямое дополнение, оно инвертируется и ставится перед сказуемым: 許子奚冠 xǔ zǐ xī guàn «Что надевает Сюй-цзы[в качестве] головного убора?»

33.7. Служебное слово 且 qiě

Слово 且 qiě встречалось нам в качестве союза, соединяющего предикативы(25.3). Оно употребляется помимо этого как служебное слово, указывающее на связь двух предложений, второе из которых содержит дополнительный аргумент в пользу мысли, высказанной в первом. На русский язык 且 qiě в этом случае может переводиться как «к тому же», «не говоря уже о том, что...» и т. д.: 周公之過不亦宜乎,且古之君子過則改之 zhōu gōng zhī guò bù yì yí hū, qiě gǔ zhī jūn zǐ guò zé gǎi zhī «Разве ошибка Чжоу-гуна не была неизбежной? Не говоря уже о том, что если благородные мужи древности ошибались, они исправляли свою ошибку».

33.8. Служебное слово 諸 zhū

Иероглиф 諸 zhū используется в классическом языке для записи не только определительного местоимения(28.1), но и слова, представляющего собой стяжение двух служебных слов 之於 zhī yú. В этом случае 諸 zhū употребляется для обозначения прямого дополнения и предлога перед косвенным дополнением: 據此心加諸彼而已 jù cǐ xīn jiā zhū bǐ ér yǐ «взять это чувство и применить его к другим, вот и всё»(加諸彼 jiā zhū bǐ=加之於彼 jiā zhī yú bǐ).

33.9. Конструкция 何...之 hé... zhī

Предложение, в котором вопросительное слово 何 hé относится к сказуемому, может быть представлено и в иной форме. Посредством введения служебного слова 之 zhī(25.4) мы можем превратить подлежащее и сказуемое в именной оборот, выполняющий функцию именного сказуемого, а подлежащим становится вопросительное слово 何 hé. Например, предложение 許子何不憚煩 xǔ zǐ hé bù dàn f án «Почему Сюй-цзы не смущается этим обстоятельством?» может быть превращено в предложение 何許子之不憚煩 hé xǔ zǐ zhī bù dàn f án, имеющее тот же смысл.

33.10. Предлог 於 yú (продолжение)

В архаическом и доклассическом языке специальные показатели пассивного оборота отсутствовали. Активное или пассивное значение предикатива определялось исключительно контекстом, в частности фактом наличия или отсутствия дополнения: 茲雨不唯我禍 zī yǔ bù wéi wǒ huò «Этот дождь не причинит нам вреда?»(предложение активного строя) 雀其禍 què qí huò «Цюэ будет причинен вред?»(предложение пассивного строя) В классическом языке в пассивных оборотах стал употребляться предлог 於 yú. При этом слово, обозначающее субъект действия, занимает позицию дополнения: 勞力者治於人 láo lì zhě zhì yú rén «Тот, кто напрягает свою силу, управляется людьми». Надо подчеркнуть, что если в архаическом и доклассическом языке предлог 於 yú(于 yú) был факультативен, то в предложении пассивного строя классического языка этот предлог не может быть опущен без изменения смысла фразы: 我見於王 wǒ jiàn yú wáng «Я принят ваном». 我見王 wǒ jiàn wáng «Я принял вана».

33.11. Определительное местоимение 或 huò

Слово 或 huò имеет значение «некоторые», «кое-кто» и т. д. Как и 各 gè «каждый», это определительное местоимение всегда стоит после того имени, к которому относится, но может употребляться и самостоятельно: 或百步而後止 huò bǎi bù ér hòu zhǐ «Некоторые пробежали сто шагов и только после этого остановились».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

許子 xǔ zǐ «Сюй-цзы»(имя собств.)
械器 xiè qì «инструменты, орудия труда» 陶冶 táo yě «гончары и литейщики» 農夫 nóng fū «земледельцы» 百工 bǎi gōng «ремесленники»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

33.А. Философская доктрина Сюй Сина

Современник Мэн-цзы, некто Сюй Син(Сюй-цзы), выступал за возвращение к тем порядкам прошлого, когда каждый человек производил все необходимое для него в повседневной жизни и тем самым не зависел от себе подобных. По мысли Сюй-цзы, каждый член общества должен сам обрабатывать землю, и это избавит его от угнетения со стороны других людей. Мэн-цзы резко выступал против концепции Сюй-цзы. Он доказывал логическую непоследовательность и противоречивость его взглядов. Но, справедливо критикуя утопическую теорию Сюй Сина, Мэн-цзы в то же время приходил к выводу об извечности социальной дифференциации в обществе и считал такое деление «всеобщим законом» Поднебесной.

«Готовить пищу с помощью котла и пароварки»: а) модель древнекитайской кухонной плиты; б) приготовление пищи (с барельефа эпохи Хань)

33.Б. «Готовить пищу с помощью котла и пароварки»

Одной из чрезвычайно устойчивых черт материальной культуры древних китайцев было приготовление пищи на пару. Для этого использовали специальный сосуд 甑 zèng, представлявший собой горшок с отверстиями в дне. Его ставили на котел с кипящей водой; так, в частности, готовили рис и иные крупы. Этот традиционный метод до сих пор является основным в китайской кухне.

Готовить пищу с помощью котла и пароварки (釜甑爨)
«Готовить пищу с помощью котла и пароварки»: а) модель древнекитайской кухонной плиты; б) приготовление пищи (с барельефа эпохи Хань)

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Перечислите все известные вам вопросительные слова древнекитайского языка и укажите их грамматические особенности.