Как уже неоднократно подчеркивалось, одним из наиболее подвижных элементов грамматического строя древнекитайского языка является система личных местоимений. В поздний доклассический период произошла радикальная перестройка этой системы, заключавшаяся не столько в появлении новых местоимений, сколько в изменении принципов их группировки.
Если в архаическом и раннем доклассическом языке существовало четкое разграничение личных местоимений, употреблявшихся в функции подлежащего и дополнения, и притяжательных местоимений, служивших определением к имени, то уже в VII–VI вв. до н. э. это различие исчезает, и новые личные местоимения 予 yú, 爾 ěr и др. оказываются способными выступать в качестве определения.
Личные местоимения классического языка могут выступать во всех трех вышеуказанных функциях. При этом у них есть некоторые особенности, отличающие их от местоимений доклассического периода. Эти особенности относятся к местоимениям 1-го лица.
Наиболее употребительными личными местоимениями классического периода являются 我 wǒ и 吾 wú.
Как 我 wǒ, так и 吾 wú может употребляться в качестве подлежащего, причем иногда даже в одном и том же высказывании. В частности, в тексте урока 35 Сун Кэн говорит о себе: 吾聞秦楚構兵,我將見秦王 wú wén qín chǔ gòu bīng, wǒ jiāng jiàn qín wáng «Я слышал, что Цинь и Чу готовят войну; я встречусь с чуским ваном».
Не прослеживается какая-либо разница и в употреблении 吾 wú и 我 wǒ в качестве определений. Сравним: 今日我疾作 jīn rì wǒ jí zuò «Сегодня моя болезнь обострилась». 彼以其富,我以吾仁 bǐ yǐ qí fù, wǒ yǐ wú rén «Другие полагаются на свое богатство, я — на мое человеколюбие».
Однако, в отличие от 我 wǒ, местоимение 吾 wú крайне редко выступает в роли дополнения. Так, оно ни разу не встретилось в этой функции в трактате «Мэнцзы».
| Подлежащее | Дополнение | Определение | Всего | |
|---|---|---|---|---|
| 我 wǒ | 55 | 54 | 37 | 146 |
| 吾 wú | 73 | — | 40 | 113 |
Уже в доклассическом языке мы встречались с использованием имен в качестве личных местоимений (12.4). Это явление особенно характерно для классического языка, в котором отчетливо выделяются нейтральные и вежливые формы.
Личные местоимения, как правило, начинают применяться в это время только в нейтральных контекстах. Обращение к собеседнику на «ты» (汝 rǔ или 爾 ěr) звучало крайне грубо, о чем, между прочим, прямо говорит автор трактата «Мэнцзы». Как именовать себя и своего собеседника, зависело от возраста и общественного положения участников диалога.
В тексте урока 34 мы сталкиваемся с ситуацией, когда в беседе принимают участие примерно равные по своему статусу военачальники — Цзы-чжо Жу-цзы из царства Чжэн и Юй-гун Чжи-си из Вэй. Один из них значительно моложе другого, поэтому он называет собеседника 夫子 fū zǐ «учитель», а себя — 小人 xiăo rén «маленький, ничтожный человек».
Первоначально словосочетание 可以 kě yǐ представляло собой модальный предикатив 可 kě «мочь» и предлог 以 yǐ со значением орудия действия, после которого дополнение в препозиции к сказуемому могло опускаться. С течением времени, однако, это словосочетание стало употребляться как составной модальный предикатив.
Помимо конечных частиц в классических текстах употребляются и начальные частицы, в том числе 夫 fū, которая не только указывает на начало предложения, но и придает ему дополнительный оттенок назидательности или уточнения ранее высказанной мысли. На русский язык эта частица может переводиться словами «не следует забывать, что...», «ибо», «ведь» и т. д.:
夫誰與王敵 fū shuí yǔ wáng dí «Ибо кто же сможет сопротивляться правителю!»
Ни в доклассическом, ни в классическом языке нет настоящих личных местоимений 3-го лица. Вместо них в качестве объекта действия могут употребляться указательные местоимения 之 zhī и 彼 bǐ, а в качестве субъекта действия — 此 cǐ и 彼 bǐ. Кроме того, в некоторых строго определенных случаях субъект действия может быть выражен местоимением 其 qí, которое обычно используется как притяжательное.
其 qí употребляется для обозначения субъекта действия в составе оборота, который в свою очередь является определением к имени. Так, в предложении «Он выбирает себе друзей» подлежащее не может быть выражено с помощью 其 qí. Однако в обороте «друзья, которых он себе выбирает» субъект действия «он» этим местоимением может быть выражен. Именно этот случай встречается в тексте данного урока:
夫尹公之他端人也,其取友必端矣 fū yǐn gōng zhī tā duān rén yě, qí qǔ yǒu bì duān yǐ «Надобно вам знать, что Инь-гун Чжи-та — честный человек, и друзья, которых он себе выбирает, тоже наверняка честны!»
Местопредикатив 然 rán часто употребляется в придаточных уступительных вместе с союзом 雖 suī. Это словосочетание всегда начинает сложноподчиненное предложение:
諸侯之禮吾未之學也,雖然,吾嘗聞之矣 zhū hóu zhī lǐ wú wèi zhī xué yě, suī rán, wú cháng wén zhī yǐ «Я никогда не изучал ритуал правителя царства. Но хотя это так, мне приходилось слышать о нем!»
子濯孺子 zǐ zhuó rǔ zǐ «Цзы-чжо Жу-цзы» (имя собств.)
庾公之斯 yǔ gōng zhī sī «Юй-гун Чжи-сы» (имя собств.)
尹公之他 yǐn gōng zhī tā «Инь-гун Чжи-та» (имя собств.)
夫子 fū zǐ «учитель»
В эпоху Чжаньго в Китае получает распространение железо. Оно применялось для изготовления орудий труда, например для наконечников для рала. Использовалось железо и для производства оружия, в частности для наконечников для стрел.