В том случае, если беседующие между собой лица занимают примерно одинаковое положение и не различаются по возрасту, они чаще всего используют в диалоге следующие наименования:
а) говоря о себе, не употребляют местоимение «я», а называ-ют себя по имени;
б) обращаясь к собеседнику, употребляют вежливое 先生 xiān shēng «преждерожденный» (в данном случае это выра-жение не следует понимать буквально) или 子 zǐ «мудрей-ший» и т. д.
В тексте данного урока некий Сун Кэн, говоря о себе, все время пользуется личными местоимениями, демонстративно подчерки-вая, что у него есть свой собственный взгляд на вещи. Мэн-цзы, напротив, называет его «преждерожденным», а себя именует Кэ, неизменно демонстрируя свою изысканную вежливость. Это очень важно для него, потому что, будучи почтительным с Сун Кэном по форме, он не соглашается с ним по существу обсуждае-мого вопроса.
В архаическом и доклассическом языке инвертированное кос-венное дополнение может занимать только одну позицию — перед сказуемым, причем обязательно в предложной форме.
В раннем классическом языке появляется новый способ инвер-сии косвенного дополнения, которое может ставиться перед под-лежащим. В этом случае первоначальное место такого дополнения занимает служебное слово 焉 yān (= 於之 yú zhī).
Инвертированное косвенное дополнение может стоять перед подлежащим в предложной форме: 於齊國之士吾必以仲子為巨擘焉 yú qí guó zhī shì wú bì yǐ zhòng zǐ wéi jù bò yān «Среди мужей царства Ци я не-пременно отдам Чжун-цзы пальму первенства» (прямой порядок слов: 吾必以仲子為巨擘於齊國之士 wú bì yǐ zhòng zǐ wéi jù bò yú qí guó zhī shì).
Но предлог 於 yú перед инвертированным дополнением может быть опущен: 晉國天下莫強焉 jìn guó tiān xià mò qiáng yān «В Подне-бесной нет царства сильнее, чем Цзинь» (прямой порядок слов: 天下莫強於晉國 tiān xià mò qiáng yú jìn guó).
Ранний классический язык 264
То же самое наблюдается и в безличном предложении: 於此有人焉 yú cǐ yǒu rén yān «Есть здесь человек» (пря-мой порядок слов: 有人於此 yǒu rén yú cǐ).
萬取千焉,千取百焉 wàn qǔ qiān yān, qiān qǔ băi yān «Из десяти тысяч возьмем тысячу, из тысячи возьмем сотню» (прямой порядок слов: 取千於萬,取百於千 qǔ qiān yú wàn, qǔ băi yú qiān).
Таким образом, обнаружив в конце предложения слово 焉 yān, мы имеем основание предполагать инверсию косвенного дополне-ния, которое следует искать в начале предложения. Исключение составляют те случаи, когда 焉 yān дублирует дополнение пред-шествующего предложения, например: 上有好者,下必有甚焉者 shàng yǒu hào zhě, xià bì yǒu shèn yān zhě «[Если] среди тех, кто наверху, есть любящие что-то, то среди тех, кто внизу, наверняка будут превосхо-дящие их в этом!»
В архаическом и доклассическом языке прямое дополнение могло быть инвертировано, занимая место только перед сказуе-мым (9.2; 21.3). В классическом языке широкое распространение получает новый способ инверсии прямого дополнения, которое выносится на позицию перед подлежащим. Такое инвертирован-ное прямое дополнение требует дублирования его указательным местоимением 之 zhī, которое ставится на месте прямого дополне-ния при обычном порядке слов: 其聞之者吾殺之矣 qí wén zhī zhě wú shā zhī yǐ «Того, кто узнал об этом, я казню!» (обычный порядок слов: 吾殺其聞之者矣 wú shā qí wén zhī zhě yǐ «Я казню того, кто узнал об этом!»).
В отрицательном предложении указательное местоимение 之 zhī, дублирующее вынесенное вперед прямое дополнение, по общему правилу ставится перед сказуемым после отрица-ния:
諸侯之禮吾未之學矣 zhū hóu zhī lǐ wú wèi zhī xué yǐ «Я никогда не изучал ритуал правителя царства» (обыч-ный порядок слов: 吾未學諸侯之禮矣 wú wèi xué zhū hóu zhī lǐ yǐ).
Второй случай, при котором употребление местоимения 其 qí в качестве субъекта действия является возможным, связан с вклю-ченным предложением-дополнением.
Если дополнение к сказуемому выражено целым предложе-нием, то подлежащим в составе этого включенного предложения может быть местоимение 其 qí: 吾不忍其觳觫 wú bù rěn qí hú sù «Я не выношу того, как он дрожит» (употребление включенного предложения 其觳觫 qí hú sù «он дрожит» в качестве самостоятельно-го невозможно).
我將言其不利也 wǒ jiāng yán qí bù lì yě «Я скажу, что это невыгодно» (точно так же нельзя сказать просто 其不 利也 qí bù lì yě «это невыгодно»).
Это отрицание указывает на то, что действие, к которому оно относится, не имело места в прошлом:
未有仁而遺其親者也 wèi yǒu rén ér yí qí qīn zhě yě «Еще не бывало такого, чтобы человек был гуманен, но бросал бы своих близких на произвол судьбы».
В диалоге 未 wèi может употребляться в качестве краткого от-рицательного ответа на вопрос: 曰未也 yuē wèi yě «Ответил: “Нет”».
Показатель будущего времени 將 jiāng может употребляться как предикатив со значением «собираться», «намереваться». В тексте урока 35 находим пример этого:
宋牼將之楚 sòng kēng jiāng zhī chǔ «Сун Кэн собирался отправиться в Чу».
Это наречие указывает на то, что действие, выраженное сказуе-мым, совершается взаимно несколькими лицами или предметами. Такое действие обычно не имеет прямого дополнения: 獸相食 shòu xiāng shí «Звери поедают друг друга».
父子不相見 fù zǐ bù xiāng jiàn «Отцы и дети лишены возможности видеть друг друга».
Кроме того, наречие 相 xiāng имеет значение «в равной мере», «одинаково»: 為我作君臣相悦之樂 wèi wǒ zuò jūn chén xiāng yuè zhī yuè «Сочини для меня музыку, которая в равной мере услаж дала бы слух и правителя, и подданного».
宋牼 sòng kēng «Сун Кэн» (имя собств.)
石丘 shí qiū «Шицю» (географическое название)
先生 xiān shēng «преждерожденный, господин, учитель»
В эпоху Чжаньго власть чжоуского вана перестает быть со-циальной реальностью. Царства чжухоу окончательно обособля-ются. Внешним проявлением этого процесса было, между прочим, то, что большинство правителей царств принимает в это время ти-тул вана, что в корне противоречило первоначальной концепции верховной власти: «одно солнце на небе, один ван в Поднебесной».
В данном тексте говорится о ванах из царств Чу и Цинь — наи-более крупных государств эпохи Чжаньго.
Конфуцианцы последовательно выступали против «выгоды» как аргумента, оправдывавшего те или иные действия правите-ля. Трактат «Мэнцзы» начинается с отповеди, которую дает этот философ правителю царства Вэй (Лян), спросившего его: «Какую пользу вы можете принести нашему государству?» Государю сле-дует думать о гуманности и справедливости, а не о выгоде, — утверждает Мэн-цзы.
Особенностью конфуцианской теории было то, что ее сторон-ники переносили в область государственной политики понятия, которые были связаны с взаимоотношениями между родственни-ками. Государство представлялось им как большая семья, его пра-витель уподоблялся главе семьи. Поэтому для конфуцианца вза-имоотношения между государем и его подданными представляли в сущности лишь модификацию тех уз, которые связывали отца и сына, старшего брата — с младшим.