УРОК 35

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

35.1. Имена в роли местоимений (продолжение)

В том случае, если беседующие между собой лица занимают примерно одинаковое положение и не различаются по возрасту, они чаще всего используют в диалоге следующие наименования:

а) говоря о себе, не употребляют местоимение «я», а называ-ют себя по имени;
б) обращаясь к собеседнику, употребляют вежливое 先生 xiān shēng «преждерожденный» (в данном случае это выра-жение не следует понимать буквально) или 子 zǐ «мудрей-ший» и т. д.

В тексте данного урока некий Сун Кэн, говоря о себе, все время пользуется личными местоимениями, демонстративно подчерки-вая, что у него есть свой собственный взгляд на вещи. Мэн-цзы, напротив, называет его «преждерожденным», а себя именует Кэ, неизменно демонстрируя свою изысканную вежливость. Это очень важно для него, потому что, будучи почтительным с Сун Кэном по форме, он не соглашается с ним по существу обсуждае-мого вопроса.

35.2. Инверсия косвенного дополнения

В архаическом и доклассическом языке инвертированное кос-венное дополнение может занимать только одну позицию — перед сказуемым, причем обязательно в предложной форме.

В раннем классическом языке появляется новый способ инвер-сии косвенного дополнения, которое может ставиться перед под-лежащим. В этом случае первоначальное место такого дополнения занимает служебное слово 焉 yān (= 於之 yú zhī).

Инвертированное косвенное дополнение может стоять перед подлежащим в предложной форме: 於齊國之士吾必以仲子為巨擘焉 yú qí guó zhī shì wú bì yǐ zhòng zǐ wéi jù bò yān «Среди мужей царства Ци я не-пременно отдам Чжун-цзы пальму первенства» (прямой порядок слов: 吾必以仲子為巨擘於齊國之士 wú bì yǐ zhòng zǐ wéi jù bò yú qí guó zhī shì).

Но предлог 於 yú перед инвертированным дополнением может быть опущен: 晉國天下莫強焉 jìn guó tiān xià mò qiáng yān «В Подне-бесной нет царства сильнее, чем Цзинь» (прямой порядок слов: 天下莫強於晉國 tiān xià mò qiáng yú jìn guó).

Ранний классический язык 264
То же самое наблюдается и в безличном предложении: 於此有人焉 yú cǐ yǒu rén yān «Есть здесь человек» (пря-мой порядок слов: 有人於此 yǒu rén yú cǐ).
萬取千焉,千取百焉 wàn qǔ qiān yān, qiān qǔ băi yān «Из десяти тысяч возьмем тысячу, из тысячи возьмем сотню» (прямой порядок слов: 取千於萬,取百於千 qǔ qiān yú wàn, qǔ băi yú qiān).

Таким образом, обнаружив в конце предложения слово 焉 yān, мы имеем основание предполагать инверсию косвенного дополне-ния, которое следует искать в начале предложения. Исключение составляют те случаи, когда 焉 yān дублирует дополнение пред-шествующего предложения, например: 上有好者,下必有甚焉者 shàng yǒu hào zhě, xià bì yǒu shèn yān zhě «[Если] среди тех, кто наверху, есть любящие что-то, то среди тех, кто внизу, наверняка будут превосхо-дящие их в этом!»

35.3. Инверсия прямого дополнения

В архаическом и доклассическом языке прямое дополнение могло быть инвертировано, занимая место только перед сказуе-мым (9.2; 21.3). В классическом языке широкое распространение получает новый способ инверсии прямого дополнения, которое выносится на позицию перед подлежащим. Такое инвертирован-ное прямое дополнение требует дублирования его указательным местоимением 之 zhī, которое ставится на месте прямого дополне-ния при обычном порядке слов: 其聞之者吾殺之矣 qí wén zhī zhě wú shā zhī yǐ «Того, кто узнал об этом, я казню!» (обычный порядок слов: 吾殺其聞之者矣 wú shā qí wén zhī zhě yǐ «Я казню того, кто узнал об этом!»).

В отрицательном предложении указательное местоимение 之 zhī, дублирующее вынесенное вперед прямое дополнение, по общему правилу ставится перед сказуемым после отрица-ния:
諸侯之禮吾未之學矣 zhū hóu zhī lǐ wú wèi zhī xué yǐ «Я никогда не изучал ритуал правителя царства» (обыч-ный порядок слов: 吾未學諸侯之禮矣 wú wèi xué zhū hóu zhī lǐ yǐ).

35.4. Местоимение 其 qí (продолжение)

Второй случай, при котором употребление местоимения 其 qí в качестве субъекта действия является возможным, связан с вклю-ченным предложением-дополнением.

Если дополнение к сказуемому выражено целым предложе-нием, то подлежащим в составе этого включенного предложения может быть местоимение 其 qí: 吾不忍其觳觫 wú bù rěn qí hú sù «Я не выношу того, как он дрожит» (употребление включенного предложения 其觳觫 qí hú sù «он дрожит» в качестве самостоятельно-го невозможно).
我將言其不利也 wǒ jiāng yán qí bù lì yě «Я скажу, что это невыгодно» (точно так же нельзя сказать просто 其不 利也 qí bù lì yě «это невыгодно»).

35.5. Отрицание 未 wèi

Это отрицание указывает на то, что действие, к которому оно относится, не имело места в прошлом:
未有仁而遺其親者也 wèi yǒu rén ér yí qí qīn zhě yě «Еще не бывало такого, чтобы человек был гуманен, но бросал бы своих близких на произвол судьбы».

В диалоге 未 wèi может употребляться в качестве краткого от-рицательного ответа на вопрос: 曰未也 yuē wèi yě «Ответил: “Нет”».

35.6. Показатель будущего времени 將 jiāng в качестве предикатива

Показатель будущего времени 將 jiāng может употребляться как предикатив со значением «собираться», «намереваться». В тексте урока 35 находим пример этого:
宋牼將之楚 sòng kēng jiāng zhī chǔ «Сун Кэн собирался отправиться в Чу».

35.7. Наречие 相 xiāng

Это наречие указывает на то, что действие, выраженное сказуе-мым, совершается взаимно несколькими лицами или предметами. Такое действие обычно не имеет прямого дополнения: 獸相食 shòu xiāng shí «Звери поедают друг друга».
父子不相見 fù zǐ bù xiāng jiàn «Отцы и дети лишены возможности видеть друг друга».

Кроме того, наречие 相 xiāng имеет значение «в равной мере», «одинаково»: 為我作君臣相悦之樂 wèi wǒ zuò jūn chén xiāng yuè zhī yuè «Сочини для меня музыку, которая в равной мере услаж дала бы слух и правителя, и подданного».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

宋牼 sòng kēng «Сун Кэн» (имя собств.)
石丘 shí qiū «Шицю» (географическое название)
先生 xiān shēng «преждерожденный, господин, учитель»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

35.А. Чуский ван

В эпоху Чжаньго власть чжоуского вана перестает быть со-циальной реальностью. Царства чжухоу окончательно обособля-ются. Внешним проявлением этого процесса было, между прочим, то, что большинство правителей царств принимает в это время ти-тул вана, что в корне противоречило первоначальной концепции верховной власти: «одно солнце на небе, один ван в Поднебесной».

В данном тексте говорится о ванах из царств Чу и Цинь — наи-более крупных государств эпохи Чжаньго.

35.Б. Принцип выгоды

Конфуцианцы последовательно выступали против «выгоды» как аргумента, оправдывавшего те или иные действия правите-ля. Трактат «Мэнцзы» начинается с отповеди, которую дает этот философ правителю царства Вэй (Лян), спросившего его: «Какую пользу вы можете принести нашему государству?» Государю сле-дует думать о гуманности и справедливости, а не о выгоде, — утверждает Мэн-цзы.

35.В. Отношения между государем и подданным, отцом и сыном, старшим и младшим братом

Особенностью конфуцианской теории было то, что ее сторон-ники переносили в область государственной политики понятия, которые были связаны с взаимоотношениями между родственни-ками. Государство представлялось им как большая семья, его пра-витель уподоблялся главе семьи. Поэтому для конфуцианца вза-имоотношения между государем и его подданными представляли в сущности лишь модификацию тех уз, которые связывали отца и сына, старшего брата — с младшим.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Восстановите в следующих предложениях с инвертированным до-полнением обычный порядок слов и переведите их на китайский язык:
    1. Мэн-цзы встретил Сун Кэна в Шицю.
    2. Я уже знаю, к чему вы стремитесь!
    3. Чуский правитель непременно распустит три ар-мии.