Если в разговоре участвуют два лица, занимающие разное общественное положение, нормы вежливости требуют от них, чтобы нижестоящий называл вышестоящего 君 jūn «господин» (ср. русское «милостивый государь»), а себя 臣 chén «слуга» (соответствует русскому «ваш покорный слуга»). Если подданный обращается к царю, то называет его 王 wáng «правитель», а тот в свою очередь назовет его 子 zǐ «мудрейший», а себя будет именовать 寡人 guă rén «человек, лишенный добродетели».
Последнее словосочетание возможно лишь в устах правителя, и по нему всегда можно безошибочно определить, что, во-первых, в тексте есть прямая речь и, во-вторых, что говорящий — ван, правитель царства.
Инвертированное косвенное дополнение, введенное предлогом 於 yú, может в классическом языке занимать позицию не только перед подлежащим, но и перед сказуемым. В последнем случае такая инверсия требует дополнительного грамматического оформления, что и отличает ее от инверсии косвенного дополнения в архаическом и доклассическом языке.
Косвенное дополнение с предлогом 於 yú в препозиции к сказуемому следует не непосредственно за подлежащим, а отделяется от него служебным словом 之 zhī; после инвертированного дополнения может стоять частица 也 yě; дополнение дублируется с помощью слова 焉 yān в конце предложения:
湯之於伊學焉,而後臣之,故不勞而王,桓公之於管仲學焉,而後臣之,故不勞而霸 tāng zhī yú yī xué yān, ér hòu chén zhī, gù bù láo ér wáng, huán gōng zhī yú guăn zhòng xué yān, ér hòu chén zhī, gù bù láo ér bà «[Чэн] Тан учился у И Иня и лишь во вторую очередь считал его своим подданным, поэтому он без труда стал ваном; Хуань-гун учился у Гуань Чжуна и лишь во вторую очередь считал его своим подданным, поэтому он без труда стал гегемоном» (обычный порядок слов: 湯學於伊尹而後臣之,桓公學於管仲而後臣之 tāng xué yú yī yǐn ér hòu chén zhī, huán gōng xué yú guăn zhòng ér hòu chén zhī).
Обратим внимание на то, что два разобранных нами варианта инверсии косвенного дополнения различны по своей коммуникативной нагрузке.
С помощью инверсии косвенного дополнения, выносимого на позицию перед подлежащим, автор стремится подчеркнуть это дополнение, привлечь к нему особое внимание:
二王我將有所遇焉 èr wáng wǒ jiāng yǒu suǒ yù yān «Из двух-то ванов я уж с кем-нибудь да добьюсь взаимопонимания».
Цель инверсии косвенного дополнения, ставящегося перед сказуемым, иная: подчеркнуть не косвенное дополнение, а сказуемое:
寡人之於國也盡心焉耳矣 guă rén zhī yú guó yě jìn xīn yān ěr yǐ «На благо государства я трачу все свои душевные силы!» (этими словами правитель царства Лян характеризует свою деятельность по управлению государством и подчеркивает, что этому он отдает всего себя без остатка; отсюда и ограничительная частица 耳 ěr; иных помыслов у государя нет).
В отличие от русского языка, древнекитайские числительные чаще всего выступают в качестве предикативов: не «один», «пять», «десять тысяч», а «исчисляться в количестве одного, пяти, десяти тысяч», «иметься в таком-то количестве».
В предложении 或百步而後止 huò băi bù ér hòu zhǐ два сказуемых — 百 băi и 止 zhǐ, а 步 bù — дополнение к сказуемому 百 băi. Однако на русский язык такое предложение грамматически точно перевести невозможно (по-русски числительное — это всегда имя). Поэтому указанное предложение приходится переводить, отвлекаясь от его первоначальной грамматической структуры: «Некоторые пробежали сто шагов и только после этого остановились».
Это слово — одно из наиболее многозначных служебных слов древнекитайского языка.
Кроме того, помимо своих служебных функций оно может употребляться в знаменательном значении «направляться» (после него в таком случае обязательно следует наименование пункта назначения без предлога):
宋牼將之楚 sòng kēng jiāng zhī chǔ «Сун Кэн собрался поехать в Чу».
Слово 之 zhī имеет по крайней мере четыре служебных значения:
а) указательное местоимение, обозначающее объект действия: 或聞之 huò wén zhī «Кто-то услышал об этом»;
б) служебное слово, формализующее отношение между определением и определяемым: 王之臣 wáng zhī chén «подданные вана»;
в) служебное слово, ставящееся между подлежащим и инвертированным косвенным дополнением:
湯之於伊尹學焉 tāng zhī yú yī yǐn xué yān «[Чэн] Тан учился у И Иня»;
г) служебное слово, ставящееся между подлежащим и сказуемым и превращающее предложение в именной оборот:
寡人之用心 guă rén zhī yòng xīn «то, как я отдаю все свои силы» (производное от 寡人用心 guă rén yòng xīn «Я отдаю все свои силы»).
В силу своей многозначности слово 之 zhī — одно из самых употребительных в классическом языке.
В классическом языке словосочетание любого типа может быть употреблено в качестве дополнения, в том числе и косвенного.
В данном тексте предикативное словосочетание 刺人而殺之 cì rén ér shā zhī «нанести человеку колотую рану и убить его» выступает как косвенное дополнение с предлогом 於 yú:
是何異於刺人而殺之 shì hé yì yú cì rén ér shā zhī «Чем это отличается от того, как если бы мы убили человека, заколов его?»
Нам уже известно 斯 sī, являющееся синонимом подчинительного союза 則 zé в двух его значениях.
Напомним, что первое значение 則 zé и 斯 sī — введение главного предложения с придаточным условным:
我欲仁,斯仁至矣 wǒ yù rén, sī rén zhì yǐ «[Если] я стремлюсь к гуманности, то гуманность достижима!»
Второе значение 則 zé и 斯 sī — указание на логический поворот в развитии событий, указание на некий непредвиденный результат:
苗則槁矣 miáo zé găo yǐ «А всходы-то засохли!»
Кроме того, служебное слово 斯 sī употребляется как указательное местоимение «это», которое может быть дополнением:
某在斯 mǒu zài sī «Некто находится здесь».
В этом значении 斯 sī употребляется и как определение к имени:
使斯民死 shǐ sī mín sǐ «заставить этот народ умереть».
В качестве подлежащего местоимение 斯 sī не употребляется.
Предикатив 如 rú «быть похожим», «быть подобным» употребляется в сочетании с вопросительным словом 何 hé и образует предикативный оборот, часто выступающий как целое предложение. Нередко оно является главным предложением в сложноподчиненном с придаточным условным. В таком случае ему предшествует союз 則 zé:
...則何如... zé hé rú «[если]... то чему это подобно?»
Например:
以五十步笑百步則何如 yǐ wǔ shí bù xiào băi bù zé hé rú «Что получится, если люди из-за своих 50 шагов будут высмеивать тех, кто пробежал 100 шагов?»
惠王 huì wáng «Хуй-ван» (титул правителя)
寡人 guǎ rén «я» (в устах правителя царства)
河内 hé nèi «Хэнэй» (географическое название)
河東 hé dōng «Хэдун» (географическое название)
加少 jiā shǎo «уменьшаться»
Столица царства Вэй, образовавшегося в результате раздела Цзинь, находилась в Даляне (близ современного г. Кайфэн в пров. Хэнань). После перенесения туда столицы царство стало именоваться Лян. Правитель этого царства Хуй-ван находился на престоле с 369 по 318 г. до н. э. Его встреча с Мэн-цзы состоялась в 335 г. до н. э.
Восточная часть царства Вэй была расположена в излучине реки Хуанхэ. Район к северу от Хуанхэ в ее среднем течении назывался тогда 河内 hé nèi (букв. «внутри реки»), а территория восточнее излучины — 河東 hé dōng «к востоку от реки».
В эпоху Чжаньго, когда отдельные царства вели между собой непрерывные войны, границы государств не были стабильными. Поэтому численность населения страны зависела не столько от его естественного прироста, сколько от других привходящих причин. Правитель царства Вэй, в частности, удивляется тому, что, несмотря на все его усилия, население его царства не увеличивается в числе, а население соседних царств не уменьшается. Он считает, что, узнав о «справедливом правлении» в его государстве, люди из соседних царств перейдут на его территорию и тем приумножат могущество Вэй.