УРОК 37

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

37.1. Прямая речь

Прямая речь в древнекитайском тексте чаще всего вводится словом 曰 yuē «говорить», являющимся сказуемым: 孟子曰然 mèng zǐ yuē rán «Мэн-цзы сказал: “Да”».

Вместе с тем иногда в тексте указывается не только то, кому принадлежит данное высказывание, но и к кому оно обращено.

В этом случае употребляется конструкция ...謂...曰... wèi... yuē... где на первом месте стоит подлежащее (говорящий), затем сказуемое 謂 wèi «обращаться к...», после него косвенное дополнение (лицо, которому адресовано высказывание) и, наконец, главное сказуемое 曰 yuē «говорить», непосредственно предшествующее прямой речи: 孟子謂宋勾踐曰... mèng zǐ wèi sòng gōu jiàn yuē... «Мэн-цзы сказал Сун Гоуцзяню: “...”».

Вместо 謂 wèi в такой конструкции могут употребляться некоторые другие предикативы: 問 wèn «спрашивать», 語 yǔ «разъяснять», 告 gào «сообщать» и т. д.

Но после некоторых предикативов этого ряда в классическом языке дополнения, обозначающие адресата высказывания, не употребляются. Так, никогда не бывает такого дополнения после предикатива 對 duì «отвечать»: 孟子對曰否 mèng zǐ duì yuē fǒu «Мэн-цзы ответил: “Нет”».

37.2. Функции числительного в предложении (продолжение)

Помимо своей основной функции — быть сказуемым — числительное может определять сказуемое. По общему правилу в этом случае оно стоит перед сказуемым и указывает на то, сколько раз совершалось действие: 吾日三省吾身 wú rì sān xǐng wú shēn «Я трижды в день проверяю себя».

Позднее, начиная с постклассического периода, этот способ выражения кратности действия выходит из употребления. Его пережитком в современном китайском языке являются устойчивые фразеологизмы типа 百發百中 băi fā băi zhòng «Сто раз выстрелить и сто раз попасть в цель».

37.3. Общий вопрос

Для того чтобы выразить общий вопрос, в классическом языке достаточно поставить в конце предложения вопросительную конечную частицу 乎 hū, 與 yǔ и т. д.

Другой способ выражения общего вопроса — присоединение к исходному предложению отрицательного местопредикатива 否 fǒu «обстоять не так»: 知此人否 zhī cǐ rén fǒu «Знаешь этого человека?» (букв. «Знаешь этого человека или нет?»).

Оба способа могут сосуществовать в одном и том же предложении: 如此則動心否乎 rú cǐ zé dòng xīn fǒu hū «[А если] это произойдет, то тронет ли это [ваше] сердце?» (букв. «...тронет ли, нет ли?»).

37.4. Определение, имеющее избирательное значение

В древнекитайском языке определение всегда стоит перед определяемым. Исключение составляет тот случай, когда определение имеет избирательное значение. Такое определение указывает на то, что оно охватывает лишь часть предметов или явлений, выраженных определяемым.

Определение с избирательным значением чаще всего представляет собой именной оборот, оформленный служебным словом 者 zhě. Иногда такое определение присоединяется к определяемому с помощью служебного слова 之 zhī: 人之見之者 rén zhī jiàn zhī zhě «Те люди, которые видели это».

之 zhī в такого рода обороте может быть опущено.

В тексте данного урока встречается довольно сложный случай употребления нескольких определений с избирательным значением. Костяк словосочетания составляет здесь конструкция 子之民...者 zǐ zhī mín... zhě «Те люди из числа вашего народа, которые...». Служебное слово 者 zhě в данном случае номинализует развернутые предикативные обороты 老羸轉於溝壑 lǎo léi zhuǎn yú gōu hè «будучи старым и немощным, оказаться в канаве или овраге» (т. е. умереть) и 壯者散而之四方 zhuàng zhě sàn ér zhī sì fāng «будучи сильными, расходиться и направляться на все четыре стороны».

В целом весь этот оборот может быть переведен следующим образом: «те люди из числа вашего народа, которые, будучи старыми и немощными, оказываются в канавах или оврагах, а будучи сильными, разбегаются куда глаза глядят...»

37.5. Разделительные союзы 若 ruò и 抑 yì

В классическом древнекитайском языке существуют разделительные союзы 若 ruò и 抑 yì «или»: 大夫没矣,則稱諡若字 dà fū mò yǐ, zé chēng shì ruò zì «[Если] дафу умер, его называют посмертным именем или прозвищем».

仲子所居之室伯夷之所築與,抑亦盜蹠之所築與, 所食之粟伯夷之所樹與,抑亦盜蹠之所樹與 zhòng zǐ suǒ jū zhī shì bó yí zhī suǒ zhù yǔ, yì yì dào zhì zhī suǒ zhù yǔ, suǒ shí zhī sù bó yí zhī suǒ shù yǔ, yì yì dào zhì zhī suǒ shù yǔ «Дом, где живет Чжун-цзы, построен Бо И или построен разбойником Чжи? Просо, которым питается Чжун-цзы, посеяно Бо И или посеяно разбойником Чжи?»

37.6. Именное сказуемое с частицей 唯 wéi

В классическом языке именное сказуемое обычно оформляется связкой 也 yě. В отдельных случаях, однако, связка при именном сказуемом может отсутствовать. В данном тексте встречается предложение с именным сказуемым, оформленным ограничительной частицей 唯 wéi «только», «лишь». Это делает наличие связки необязательным:
知其罪者唯孔距心 zhī qí zuì zhě wéi kǒng jù xīn «Только Кун Цзюйсинь понимает свою вину» (букв. «Тот, кто понимает свою вину, — это только Кун Цзюйсинь»).

37.7. Предлог 為 wèi

Предлог 為 wèi имеет значение «ради», «для», «во имя» и т. д. Он относится к той же группе, что и 以 yǐ и 與 yǔ. Предлоги этой группы характеризуются тем, что, во-первых, имя, входящее в состав оформленного ими косвенного дополнения, может опускаться (21.5; 24.3); во-вторых, такое косвенное дополнение обычно стоит перед сказуемым: 為王養鬥雞 wèi wáng yǎng dòu jī «выкармливать для вана боевых петухов».

Предлог 為 wèi, кроме того, может иметь значение «из-за», «по причине»:
仕非為貧也 shì fēi wèi pín yě «Идут служить не из-за бедности».

Наконец, предлог 為 wèi имеет значение, близкое к 於 yú: вводит лицо, к которому обращено действие: 為王誦之 wèi wáng sòng zhī «расхваливать его вану».

37.8. Модальный предикатив 得 dé

Слово 得 dé уже встречалось нам в знаменательном значении «получать», «обладать». Кроме того, оно употребляется как модальный предикатив «мочь»:
距心之得為 jù xīn zhī dé wéi «то, что может сделать Цзюйсинь».

В отрицательной форме этот модальный предикатив часто встречается в составе словосочетания 不得而... bù dé ér... с последующим основным предикативом: 不得而知 bù dé ér zhī «Не могу знать».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

平陸 píng lù «Пинлюй» (географическое название)
孔距心 kǒng jù xīn «Кун Цзюйсинь» (имя собств.)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

37.А. Воины с алебардами

Усовершенствование различных видов оружия и, в частности, изобретение арбалета привело в V–IV вв. до н. э. к кардинальному изменению способов ведения боя.

В новых условиях боевые колесницы, ранее являвшиеся главной ударной силой армии, становятся неэффективными и постепенно выходят из употребления. Теперь успех сражения зависел прежде всего от действий пехоты (конница появляется в Китае много позже). Повышенные требования к техническому оснащению и профессиональным навыкам пехотинцев стимулировали появление в это время постоянной армии, пришедшей на смену прежнему ополчению.

Рукопашный бой (с древнекитайского барельефа)

37.Б. «Пасти хозяйский скот»

Принципиальные социально-экономические сдвиги, характеризующие эпоху Чжаньго, находят в V–IV вв. до н. э. свое выражение в изменении форм собственности, а также в широком распространении наемного труда.

Во времена Мэн-цзы ситуация, когда человек нанимается пасти хозяйский скот, уже никому не казалась необычной или странной.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Вспомните, какие предлоги классического языка вы знаете. Какие предлоги более раннего времени вышли в V–IV вв. до н. э. из употребления и какие продолжают употребляться в текстах классического периода?